Adhyaya 48
Purva BhagaAdhyaya 4824 Verses

Adhyaya 48

Puṣkara-dvīpa, Lokāloka, and the Measure of the Brahmāṇḍa (Cosmic Egg)

Глава продолжает пураническую космографию двип и океанов и завершает «горизонтальную» карту миросистемы, описывая Пушкара-двипу (Puṣkara-dvīpa) — вдвое обширнее Шака-двипы (Śāka-dvīpa) — окружённую океаном сладкой воды. Вводится Манасоттара (Manasottara) как единственная круговая кольцевая гора и упоминаются внутренние названия и деление материка (область Mānasya и округ, опоясывающий гору; Mahāvīta/Dhātakīkhaṇḍa). Затем повествование переходит от географии к богословию: могучий ньягродха (nyagrodha) стоит как ось, достойная поклонения; утверждается присутствие Брахмы (Brahmā) вместе с обителью Шивы (Śiva) и Нараяны (Nārāyaṇa), достигая вершины в образе Хари-Хара (Hari-Hara, наполовину Hara, наполовину Hari), почитаемом богами и йогическими риши. Далее текст выходит за пределы Пушкары к золотой пограничной земле и горе Локалока (Lokāloka), отмечающей рубеж между светлым миром и окружающей тьмой. Наконец, глава расширяется до учения о брахмāнде (brahmāṇḍa): бесчисленные космические яйца возникают из нетленного Прадханы/Пракрити (Pradhāna/Prakṛti); каждое содержит четырнадцать миров и их владычествующих божеств. Так завершается космографический цикл и начинается переход к более глубокой метафизике — Авьякта (Avyakta) как Брахман и всепроникновение Всевышнего — подготавливая следующий разговор, где космология читается как созерцательное знание, а не простое описание.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साह्स्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे सप्तचत्वारिंशोध्यायः सूत उवाच शाकद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन व्यवस्थितः / क्षीरार्णवं समाश्रित्य द्वीपः पुष्करसंवृतः

Так в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч стихов, в Пурва-бхаге — Сута сказал: Пушкара-двипа устроена вдвое обширнее Шака-двипы; опираясь на Океан Молока, этот материк-остров окружён областью Пушкара, подобной лотосу.

Verse 2

एक एवात्र विप्रेन्द्राः पर्वतो मानसोत्तरः / योजनानां सहस्त्राणि सार्धं पञ्चाशदुच्छ्रितः / तावदेव च विस्तीर्णः सर्वतः परिमण्डलः

О лучшие из брахманов, здесь есть лишь одна гора, именуемая Манасоттара. Она возвышается на тысячу пятьдесят йоджан и столь же широка; со всех сторон она образует совершенно круговое кольцо.

Verse 3

स एव द्वीपः पश्चार्धे मानसोत्तरसंज्ञितः / एक एव महासानुः संनिवेशाद् द्विधा कृतः

Тот же самый материк, в своей западной половине, именуется Манасоттара. Хотя это один великий хребет, по своему расположению он описывается как разделённый на две части.

Verse 4

तस्मिन् द्वीपे स्मृतौ द्वौ तु पुण्यौ जनपदौ शुभौ / अपरौ मानसस्याथ पर्वतस्यानुमण्डलौ / महावीतं स्मृतं वर्षं धातकीखण्डमेव च

В той двипе помнят две благие и исполненные заслуг области: одна зовётся Манасья, другая — округ, окружающий гору. Там варша именуется Махавита, а также Дхатакӣкханда.

Verse 5

स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवारितः / तस्मिन् द्वीपे महावृक्षो न्यग्रोधो ऽमरपूजितः

Пушкара окружена океаном сладких вод. На том острове стоит могучий ньягродха (баньян), почитаемый и воспеваемый даже бессмертными — девами.

Verse 6

तस्मिन् निवसति ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वभावनः / तत्रैव मुनिशार्दूलाः शिवनारायणालयः

В том самом месте пребывает Брахма — Душа вселенной и хранитель, явивший миры. Там же, о мудрецы, подобные тиграм, находится обитель Шивы и Нараяны.

Verse 7

वसत्यत्र महादेवो हरोर्ऽद्धहरिरव्ययः / संपूज्यमानो ब्रह्माद्यैः कुमाराद्यैश्च योगिभिः / गन्धर्वैः किन्नरैर्यक्षैरीश्वरः कृष्णपिङ्गलः

Здесь пребывает Махадева — нетленный Владыка, наполовину Хара и наполовину Хари, почитаемый Брахмой и прочими богами, Санат-кумарой и другими йогическими мудрецами, а также гандхарвами, киннарами и якшами: Ишвара тёмно‑златистого, буро‑янтарного оттенка.

Verse 8

स्वस्थास्तत्र प्रजाः सर्वा ब्रह्मणा सदृशत्विषः / निरामया विशोकाश्च रागद्वेषविवर्जिताः

Там все существа пребывают в здравии и цельности, сияя, как Брахма; без болезней и скорби, свободные от привязанности и неприязни.

Verse 9

सत्यानृते न तत्रास्तां नोत्तमाधममध्यमाः / न वर्णाश्रमधर्माश्च न नद्यो न च पर्वताः

Там не утверждаются ни истина, ни ложь; нет и различий высшего, низшего или среднего. Там также нет обязанностей варны и ашрамы; нет рек и нет гор.

Verse 10

परेण पुष्करस्याथ स्थितो महान् / स्वादूदकसमुद्रस्तु समन्ताद् द्विजसत्तमाः

К западу от Пушкары лежит великий Океан Сладких Вод, со всех сторон окружающий ту область, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 11

परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः / काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वा चैव शिलोपमा

За тем простирается великое устроение миров. Там лежит золотая земля, вдвое обширнее, и повсюду она подобна цельной скале.

Verse 12

तस्याः परेण शैलस्तु मर्यादात्मात्ममण्डलः / प्रकाशश्चाप्रकाशश्च लोकालोकः स उच्यते

За той областью стоит гора, чья природа — предел, опоясывающий сферу Самости (Атмана). Она и светла, и несветла; потому зовётся Локалока — разделитель мира и не-мира, света и тьмы.

Verse 13

योजनानां सहस्त्राणि दश तस्योच्छ्रयः स्मृतः / तावानेव च विस्तारो लोकालोको महागिरिः

Говорят, великая гора Локалока поднимается на высоту десяти тысяч йоджан; и ширина её ровно такова же.

Verse 14

समावृत्य तु तं शैलं सर्वतो वै तमः स्थितम् / तमश्चाण्डकटाहेन समन्तात् परिवेष्टितम्

Но когда та гора была покрыта, тьма встала со всех сторон; и эта тьма, словно огромный котёл, полностью окружила её кругом.

Verse 15

एतै सप्त महालोकाः पातालाः सप्तकीर्तिताः / ब्रह्माण्डस्यैष विस्तारः संक्षेपेण मयोदितः

Так описаны семь великих миров и семь подземных областей (Патала). Это, вкратце, — протяжённость и устройство Брахмāṇḍы, Космического Яйца, как я изрёк.

Verse 16

अण्डानामीदृशानां तु कोट्यो ज्ञेयाः सहस्त्रशः / सर्वगत्वात् प्रधानस्य कारणस्याव्ययात्मनः

Знай: подобных Брахмāṇḍ — миллионы, да и тысячи на тысячи. Ибо первопричина, Прадхана, по природе своей неуничтожимая, всепроникающа и пребывает повсюду.

Verse 17

अण्डेष्वेतेषु सर्वेषु भुवनानि चतुर्दश / तत्र तत्र चतुर्वक्त्रा रुद्रा नारायणादयः

Во всех этих Брахмāṇḍах пребывают четырнадцать миров (бхувана). И в каждом из них — Брахма с четырьмя ликами, Рудра, Нараяна и прочие божественные силы.

Verse 18

दशोत्तरमथैकैकमण्डावरणसप्तकम् / समन्तात् संस्थितं विप्रा यत्र यान्ति मनीषिणः

Затем, о брахманы, существуют семнадцать рядов по семь концентрических ограждений (мандала-аварана), расположенных со всех сторон вокруг; к ним устремляются мудрецы в созерцании и священном странствии.

Verse 19

अनन्तमेकमव्यक्तनादिनिधनं महत् / अतीत्य वर्तते सर्वं जगत् प्रकृतिरक्षरम्

Эта нерушимая Пракрити — бесконечная, единая, непроявленная, великая, без начала и без конца. Она превосходит и вместе с тем пронизывает весь мир; вся вселенная пребывает и за её пределами, и через неё.

Verse 20

अनन्तत्वमनन्तस्य यतः संख्या न विद्यते / तदव्यक्तमिति ज्ञेयं तद् ब्रह्म परमं पदम्

Ибо Бесконечный по природе без конца — нет для Него ни числа, ни меры, — знай: То есть Непроявленное (Авьякта). То — Брахман, Высшая Обитель.

Verse 21

अनन्त एष सर्वत्र सर्वस्थानेषु पठ्यते / तस्य पूर्वं मयाप्युक्तं यत्तन्माहात्म्यमव्ययम्

Это учение/гимн об Ананте читается повсюду, во всех местах. Его неувядаемое величие (махатмья) было мною также возвещено прежде.

Verse 22

गतः स एष सर्वत्र सर्वस्थानेषु वर्तते / भूमौ रसातले चैव आकाशे पवने ऽनले / अर्णवेषु च सर्वेषु दिवि चैव न सशयः

Распространившись как всепроникающий принцип, Он воистину пребывает повсюду — на земле и в Расатале (нижнем мире), в пространстве, в ветре и в огне, во всех океанах и также на небесах — в этом нет сомнения.

Verse 23

तथा तमसि सत्त्वे च एष एव महाद्युतिः / अनेकधा विभक्ताङ्गः क्रीडते पुरुषोत्तमः

Так же и в тамасе и в саттве является этот самый Единый — великого сияния. Разделяя Свои члены множеством способов, Пурушоттама играет (лила), и космос проявляется как Его игра.

Verse 24

महेश्वरः परो ऽव्यक्तादण्डमव्यक्तसंभवम् / अण्डाद् ब्रह्मा समुत्पन्नस्तेन सृष्टमिदं जगत्

Махешвара, Верховный Владыка, превосходящий Непроявленное, породил Космическое Яйцо, возникшее из Авьякты. Из этого Яйца родился Брахма; и им создана вся эта вселенная.

← Adhyaya 47Adhyaya 49

Frequently Asked Questions

Lokāloka is the boundary-mountain encircling the cosmic sphere, described as both luminous and non-luminous because it divides the realm where light (loka) is present from the surrounding darkness (aloka).

By presenting Avyakta (the Unmanifest) as immeasurable, beginningless, and the Supreme Abode, the chapter implies that all manifest worlds—including jīvas within countless brahmāṇḍas—are pervaded and grounded in Brahman, to be realized through contemplative discernment beyond mere cosmographic measure.