Adhyaya 46
Purva BhagaAdhyaya 4660 Verses

Adhyaya 46

Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa (Kailāsa to Siddha Realms)

Продолжая пураническое космографическое повествование, Сута описывает возвышенную горную область, связанную с Джамбудвипой, как живой священный ландшафт, населённый богами, сиддхами, якшами, гандхарвами и великими йогинами. Глава открывается кристально-прозрачными воздушными дворцами и ежедневным поклонением Бхутеше/Шиве, затем расширяется к Кайласе и реке Мандакини, подчёркивая реки и воды, полные лотосов, как источники чистоты и заслуги. Далее следует череда божественных и полубожественных обителей: Вишну с Лакшми, Индра с Шачи, Брахма с Савитри, Дурга как Махешвари, Гаруда, погружённый в медитацию на Вишну, а также города Видьядхар, Гандхарв, Апсар, Якш и Ракшасов. Йогические ашрамы (особенно Джайгишавья и его ученики) закрепляют этот мир внутренней дисциплиной; прямо преподаётся медитация на Ишану в области темени. В завершение признаётся неисчислимость сиддха-линг и ашрамов, подытоживается необъятность Джамбудвипы и намечается дальнейшее движение текста к новым космографическим или доктринальным разъяснениям, которые невозможно перечислить полностью.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच हेमकूटगिरेः शृङ्गे महाकूटैः सुशोभनम् / स्फाटिकं देवदेवस्य विमानं परमेष्ठिनः

Так, в «Шри Курма-пуране» — в Самхите из шести тысяч шлок, в Пурва-бхаге — (начинается) сорок шестая глава. Сута сказал: На вершине горы Хемакута, прекрасно украшенной могучими пиками, стоял хрустальный (сфатика) вимана — дворец в небесах — Бога богов, Всевышнего Владыки.

Verse 2

अथ देवादिदेवस्य भूतेशस्य त्रिशूलिनः / देवाः सिद्धगणा यक्षाः पूजां नित्यं प्रकुर्वते

Затем боги, сонмы сиддхов и якши непрестанно совершают ежедневное поклонение Богу богов — Бхутеше, Тризубцу (Тришулину).

Verse 3

स देवो गिरिशः सार्धं महादेव्या महेश्वरः / भूतैः परिवृतो नित्यं भाति तत्र पिनाकधृक्

Там этот бог, Владыка гор Гиришa — Махадева, великий повелитель Махешвара — вечно сияет вместе с Махадеви, окружённый сонмами бхутов и держащий лук Пинака.

Verse 4

विभक्तचारुशिखरः कैलासो यत्र पर्वतः / निवासः कोटियक्षाणां कुबेरस्य च धीमतः / तत्रापि देवदेवस्य भवस्यायतनं महत्

Там возвышается гора Кайласа, с прекрасными вершинами, чётко разделёнными грядами,—обитель кроров якш и мудрого Куберы. Там же находится великое святилище Бхавы (Шивы), Бога богов.

Verse 5

मन्दाकिनी तत्र दिव्या रम्या सुविमलोदका / नदी नानाविधैः पद्मैरनेकैः समलङ्कृता

Там течёт Мандакини — божественная и чарующая, с водами предельно чистыми. Эта река прекрасно украшена множеством лотосов разных видов.

Verse 6

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसकिंनरैः / उपस्पृष्टजला नित्यं सुपुण्या सुमनोरमा

Её воды непрестанно касаются (и тем освящают) боги, данавы, гандхарвы, якши, ракшасы и кимнары; потому она вечно исполнена высшей заслуги и необычайно прекрасна для созерцания.

Verse 7

अन्याश्च नद्यः शतशः स्वर्णपद्मैरलङ्कृताः / तासां कूलेषु देवस्य स्थानानि परमेष्ठिनः / देवर्षिगणजुष्टानि तथा नारायणस्य च

И есть сотни других рек, украшенных золотыми лотосами. На их берегах — священные обители Господа, Парамештхина, Верховного Творца, посещаемые сонмами девариши; и также там есть святилища Нараяны.

Verse 8

सितान्तशिखरे चापि पारिजातवनं शुभम् / तत्र शक्रस्य विपुलं भवनं रत्नमण्डितम् / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं हेमगोपुरसंयुतम्

И на вершине Белого Пика есть благой лес Пāриджаты. Там стоит обширный дворец Шакры (Индры), украшенный драгоценностями,—с хрустальными столбами и золотыми вратами.

Verse 9

तत्राथ देवदेवस्य विष्णोर्विश्वामरेशितुः / सुपुण्यं भवनं रम्यं सर्वरत्नोपशोभितम्

Там воистину стоял высочайше священный и дивно прекрасный чертог Вишну — Бога богов, Владыки всей вселенной и бессмертных, — сияющий всеми видами драгоценностей.

Verse 10

तत्र नारायणः श्रीमान् लक्ष्म्या सह जगत्पतिः / आस्ते सर्वामरश्रेष्ठः पूज्यमानः सनातनः

Там пребывает благословенный Нараяна — Владыка мира — вместе с Лакшми. Вечный, высочайший среди богов, восседает, принимая поклонение.

Verse 11

तथा च वसुधारे तु वसूनां रत्नमण्डितम् / स्थानानामष्टकं पुण्यं दुराधर्षं सुरद्विषाम्

Так же в Васудхаре есть священное восьмичастное собрание обителей Васу, украшенных драгоценностями, — благой, подобный тиртхе, круг мест, неприступный и трудноодолимый даже для врагов богов.

Verse 12

रत्नधारे गिरिवरे सप्तर्षोणां महात्मनाम् / सप्ताश्रमाणि पुण्यानि सिद्धावासयुतानि तु

На превосходной горе Ратнадхара, принадлежащей великодушным Семерым Риши, находятся семь святых ашрамов, и каждый соединён с обителями сиддхов — совершенных существ.

Verse 13

तत्र हैमं चतुर्द्वारं वज्रनीलादिमण्डितम् / सुपुण्यं सुमहत् स्थानं ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

Там стоит золотой град с четырьмя вратами, украшенный алмазом, сапфиром и иными драгоценностями, — место чрезвычайно святое и великое, обитель Брахмы, чьё рождение непроявлено.

Verse 14

तत्र देवर्षयो विप्राः सिद्धा ब्रह्मर्षयो ऽपरे / उपासते सदा देवं पितामहमजं परम्

Там божественные риши и брахманские мудрецы — сиддхи и другие великие брахмариши — непрестанно поклоняются Богу, Питамахе, космическому Прародителю, Нерождённому и Высочайшему.

Verse 15

स तैः संपूजितो नित्यं देव्या सह चतुर्मुखः / आस्ते हिताय लोकानां शान्तानां परमा गतिः

Постоянно почитаемый ими, четырёхликий Владыка (Брахма) вместе с Богиней пребывает ради блага миров; он — высшее прибежище и конечная цель умиротворённых, владеющих собой.

Verse 16

अथैकशृङ्गशिखरे महापद्मैरलङ्कृतम् / स्वच्छामृतजलं पुण्यं सुगन्धं सुमहत् सरः

Затем на вершине Экашринги было огромное священное озеро, украшенное великими лотосами; вода в нём была прозрачна, как амрита, чиста, благоуханна и необычайно обширна.

Verse 17

जैगीषव्याश्रमं तत्र योगीन्द्रैरुपशोभितम् / तत्रासौ भगवान् नित्यमास्ते शिष्यैः समावृतः / प्रशान्तदोषैरक्षुद्रैर्ब्रह्मविद्भिर्महात्मभिः

Там находился ашрам Джайгишавьи, украшенный величайшими йогинами. Там Благословенный Владыка пребывал всегда, окружённый учениками — великодушными знатоками Брахмана, без пороков, умиротворёнными и никогда не мелочными духом.

Verse 18

शङ्खो मनोहरश्चैव कौशिकः कृष्ण एव च / सुमना वेदनादश्च शिष्यास्तस्य प्रधानतः

Шанкха, Манохара, Каушика и Кришна, а также Сумана и Веданада — таковы были его главные ученики.

Verse 19

सर्वे योगरताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / उपासते महावीर्या ब्रह्मविद्यापरायणाः

Все они погружены в йогу, умиротворённы, их тела осыпаны священным пеплом; наделённые великой духовной мощью, они поклоняются, всецело преданные знанию Брахмана.

Verse 20

तेषामनुग्रिहार्थाय यतीनां शान्तचेतसाम् / सान्निध्यं कुरुते भूयो देव्या सह महेश्वरः

Чтобы даровать милость тем яти, чьё сознание умиротворено, Махешвара — вместе с Богиней — вновь являет Своё живое присутствие, приближаясь к ним.

Verse 21

अन्यानिचाश्रमाणि स्युस्तस्मिन् गिरिवरोत्तमे / मुनीनां युक्तमनसां सरांसि सरितस्तथा

На той превосходнейшей горе есть и другие обители-ашрамы, принадлежащие мудрецам, чьи умы собраны в йоге, а также озёра и текущие реки.

Verse 22

तेषु योगरता विप्रा जापकाः संयतेन्द्रियाः / ब्रह्मण्यासक्तमनसो रमन्ते ज्ञानतत्पराः

Среди них брахманские мудрецы — погружённые в йогу, преданные джапе (повторению мантр) и обуздавшие чувства — радуются, умом прилепившись к Брахману, устремлённые к освобождающему знанию.

Verse 23

आत्मन्यात्मानमाधाय शिखान्तान्तरमास्थितम् / धायायन्ति देवमीशानं येन सर्वमिदं ततम्

Утвердив Атмана в Атмане, они созерцают Владыку Ишану, пребывая во внутреннем пространстве у темени; Того, кем пронизана вся эта вселенная.

Verse 24

सुमेघे वासवस्थानं सहस्त्रादित्यसंनिभम् / तत्रास्ते भगवानिन्द्रः शच्या सह सुरेश्वरः

В превосходной области облаков находится обитель Васавы (Индры), сияющая, как тысяча солнц. Там пребывает благословенный Индра, владыка богов, вместе с Шачи.

Verse 25

गजशैले तु दुर्गाया भवनं मणितारणम् / आस्ते भगवती दुर्गा तत्र साक्षान्महेश्वरी

На Гаджашайле находится украшенное драгоценностями святилище Дурги. Там пребывает благословенная Богиня Дурга, явленная воочию как Махешвари — великая Владычица.

Verse 26

उपास्यमाना विविधैः शक्तिभेदैरितस्ततः / पीत्वा योगामृतं लब्ध्वा साक्षादानन्दमैश्वरम्

Почитаемый через многообразные различия Шакти — то здесь, то там, различными способами, — (искатель), испив нектар йоги, непосредственно достигает владычной блаженности Ишвары.

Verse 27

सुनीलस्य गिरेः शृङ्गे नानाधातुसमुज्ज्वले / राक्षसानां पुराणि स्युः सरांसि शतशो द्विजाः

На вершине горы Сунила, сияющей множеством минералов, находятся древние твердыни ракшасов; и там же — сотни озёр, о дважды-рождённые.

Verse 28

तथा पुरशतं विप्राः शतशृङ्गे महाचले / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं यक्षाणाममितौजसाम्

Так же, о брахманы, на великой горе Шаташринга есть сто городов, украшенных хрустальными столбами, — владения якшов неизмеримой мощи.

Verse 29

श्वेतोदरगिरेः शृङ्गे सुपर्णस्य महात्मनः / प्राकारगोपुरोपेतं मणितोरणमण्डितम्

На вершине горы Шветодара стояла обитель великодушного Супарны (Гаруды), окружённая стенами и башнями ворот и украшенная арками, усыпанными драгоценными камнями.

Verse 30

स तत्र गरुडः श्रीमान् साक्षाद् विष्णुरिवापरः / ध्यात्वास्ते तत् परं ज्योतिरात्मानं विष्णुमव्ययम्

Там славный Гаруда — словно сам Вишну в ином облике — пребывал в созерцании, размышляя о Высшем Свете: о нетленном Вишну, самом Атмане.

Verse 31

अन्यच्च भवनं पुण्यं श्रीशृङ्गे मुनिपुङ्गवाः / श्रीदेव्याः सर्वरत्नाढ्यं हैमं सुमणितोरणम्

И есть там ещё одно святое жилище на Шришринге, о лучшие из мудрецов, — принадлежащее благой Шри-Деви: золотая обитель, изобилующая всеми драгоценностями, украшенная прекрасной аркой из самоцветов.

Verse 32

तत्र सा परमा शक्तिर्विष्णोरतिमनोरमा / अनन्तविभवा लक्ष्मीर्जगत्संमोहनोत्सुका

Там пребывает высшая Шакти Вишну, несравненно чарующая: Лакшми бесконечного величия, жаждущая околдовать и пленить миры.

Verse 33

अध्यास्ते देवगन्धर्वसिद्धचारणवन्दिता / विचिन्त्य जगतोयोनिं स्वशक्तिकिरणोज्ज्वला

Она пребывает там, почитаемая девами, гандхарвами, сиддхами и чаранами; созерцая лоно-исток вселенной, она сияет лучами собственной силы.

Verse 34

तत्रैव देवदेवस्य विष्णोरायतनं महत् / सरांसि तत्र चत्वारि विचित्रकमलाश्रया

Там же возвышается великое святилище Вишну, Бога богов; и там есть также четыре озера, украшенные дивными лотосами.

Verse 35

तथा सहस्त्रशिखरे विद्याधरपुराष्टकम् / रत्नसोपानसंयुक्तं सरोभिश्चोपशोभितम्

Так же на горе Сахасрашикхара («Тысячевершинной») стоял восьмичастный град Видьядхар — со ступенями из драгоценностей и украшенный своими озёрами.

Verse 36

नद्यो विमलपानीयाश्चित्रनीलोत्पलाकराः / कर्णिकारवनं द्विव्यं तत्रास्ते शङ्करोमया

Там текут реки с чистой, прозрачной водой, украшенные пёстрыми зарослями синих лотосов. Там же стоит божественный лес карникара; там пребываю Я — Шанкара — собственной силой.

Verse 37

पारियात्रे महाशैले महालक्ष्म्याः पुरं शुभम् / रम्यप्रासादसंयुक्तं घण्टाचामरभूषितम्

На великой горе Париятра есть благой город Махалакшми — с прекрасными дворцами, украшенный колоколами и чамарами (ритуальными опахалами).

Verse 38

नृत्यद्भिरप्सरः सङ्घैरितश्चेतश्च शोभितम् / मृदङ्गमुरजोद्घुष्टं वीणावेणुनिनादितम्

Со всех сторон она была украшена сонмами танцующих апсар; там гремели удары мриданг и мурадж, и всё наполнялось музыкой вин и флейт.

Verse 39

गन्धर्वकिंनराकीर्णं संवृतं सिद्धपुङ्गवैः / भास्वद्भित्तिसमाकीर्णं महाप्रासादसंकुलम्

То царство было полно гандхарвов и киннаров и окружено первейшими из сиддхов. Сияющие стены теснились повсюду, и высокие великие дворцы стояли рядами.

Verse 40

गणेश्वराङ्गनाजुष्टं धार्मिकाणां सुदर्शनम् / तत्र सा वसते देवी नित्यं योगपरायणा

То место было украшено благородными женами Ганешвары и прекрасно для взора праведных. Там пребывает Богиня вечно, неизменно преданная йоге.

Verse 41

महालक्ष्मीर्महादेवी त्रिशूलवरधारिणी / त्रिनेत्रा सर्वशसक्तीभिः संवृता सदसन्मया / पश्यन्ति तत्र मुनयः सिद्धा ये ब्रह्मवादिनः

Там мудрецы — совершенные сиддхи, возвещающие Брахман, — созерцают Махалакшми, Великую Богиню: держащую превосходный трезубец, трёхокую, окружённую всеми божественными силами (шакти) и по природе своей соединяющую явленное (sat) и неявленное (asat).

Verse 42

सुपार्श्वस्योत्तरे भागे सरस्वत्याः पुरोत्तमम् / सरांसि सिद्धजुष्टानि देवभोग्यानि सत्तमाः

К северу от горы Супаршва находится превосходнейшая святая обитель Сарасвати. Там есть озёра, посещаемые сиддхами, достойные наслаждения богов, о лучший из благих.

Verse 43

पाण्डुरस्य गिरेः शृङ्गे विचित्रद्रुमसंकुले / सन्धर्वाणां पुरशतं दिव्यस्त्रीभिः समावृतम्

На вершине горы Пандура, густо поросшей дивными деревьями многих видов, находится стоградный город гандхарвов, окружённый небесными женщинами.

Verse 44

तेषु नित्यं मदोत्सिक्ता वरनार्यस्तथैव च / क्रीडन्ति मुदिता नित्यं विलासैर्भोगतत्पराः

Среди них — превосходные жёны, вечно опьянённые восторгом; они непрестанно играют в радости, погружённые в наслаждения и преданные изящным забавам.

Verse 45

अञ्जनस्य गिरेः शृङ्गे नारीणां पुरमुत्तमम् / वसन्ति तत्राप्सरसो रम्भाद्या रतिलालसाः

На вершине горы Анжана стоит наилучший град женщин. Там обитают апсары — во главе с Рамбхой, всегда жаждущие услады и любовной игры.

Verse 46

चित्रसेनादयो यत्र समायान्त्यर्थिनः सदा / सा पुरी सर्वरत्नाढ्या नैकप्रस्त्रवणैर्युता

Туда постоянно приходят Читрасена и другие — как просители. Тот град богат всеми видами драгоценностей и украшен множеством источников, потоков и водопадов.

Verse 47

अनेकानि पुराणि स्युः कौमुदे चापि सुव्रताः / रुद्राणां शान्तरजसामीश्वरार्पितचेतसाम्

Много существует Пуран; и в традиции Каумуди также, о ты, соблюдающий прекрасные обеты, (они излагаются) для Рудр — тех, в ком усмирён раджас и чьё сознание принесено Господу, Ишваре.

Verse 48

तेषु रुद्रा महायोगा महेशान्तरचारिणः / समासते परं ज्योतिरारूढाः स्थानमुत्तमम्

Среди них Рудры — великие йогины, пребывающие во внутреннем сознании Махадевы; они обитают там, взойдя к Высшему Свету, к наивысшему состоянию.

Verse 49

पिञ्जरस्य गिरेः शृङ्गे गणेशानां पुरत्रयम् / नन्दीश्वरस्य कपिले तत्रास्ते सुयशा यतिः

На вершине горы Пинджара находится тройной град Ганеш; и там, в Капиле, принадлежащей Нандишваре, пребывает аскет Суяшā, прославленный доброй славой.

Verse 50

तथा च जारुधैः शृङ्गे देवदेवस्य धीमतः / दीप्तमायतनं पुण्यं भास्करस्यामितौजसः

Так же на вершине, именуемой Джарудха, есть сияющее и святое святилище мудрого Владыки владык — Бхаскары (Солнца), чья мощь и блеск безмерны.

Verse 51

तस्यैवोत्तरदिग्भागे चन्द्रस्थानमनुत्तमम् / रमते तत्र रम्यो ऽसौ भगवान् शीतदीधितिः

В той же области, к северной стороне, находится несравненная обитель Луны. Там прекрасный Владыка — с прохладными лучами — играет и пребывает в красоте.

Verse 52

अन्यच्च भवनं दिव्यं हंसशैले महर्षयः / सहस्त्रयोजनायामं सुवर्णमणितोरणम्

И далее, о великие риши, есть ещё один небесный дворец на Хамсашайле: он простирается на тысячу йоджан, а его врата украшены золотом и сияющими самоцветами.

Verse 53

तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा सिद्धसङ्घैरभिष्टुतः / सावित्र्या सह विश्वात्मा वासुदेवादिभिर्युतः

Там пребывает благословенный Господь Брахма, восхваляемый сонмами сиддхов; вместе с Савитри — Вселенским Атманом — и в окружении Васудевы и прочих божественных существ.

Verse 54

तस्य दक्षिणदिग्भागे सिद्धानां पुरमुत्तमम् / सनन्दनादयो यत्र वसन्ति मुनिपुङ्गवाः

В южной части того края находится высший град сиддхов, где пребывают Санандана и другие первейшие мудрецы-провидцы.

Verse 55

पञ्चशैलस्य शिखरे दानवानां पुरत्रयम् / नातिदूरेण तस्याथ दैत्यचार्यस्य धीमतः

На вершине Панчашайлы стояла Трипура — тройной град данавов; и неподалёку находилась обитель мудрого наставника дайтьев.

Verse 56

सुगन्धशैलशिखरे सरिद्भिरुपशोभितम् / कर्दमस्याश्रमं पुण्यं तत्रास्ते भगवानृषिः

На вершине горы Суганда, украшенной текущими реками, находится священная обитель Кардамы; там пребывает почитаемый риши Кардама.

Verse 57

तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिद् वै दक्षिणाश्रिते / सनत्कुमारो भगवांस्तत्रास्ते ब्रह्मवित्तमः

В восточной части — чуть склонённой к югу — пребывает Блаженный Санаткӯмара, первейший знаток Брахмана.

Verse 58

सर्वेष्वेतेषु शैलेषु ततान्येषु मुनीश्वराः / सरांसि विमला नद्यो देवानामालयानि च

О лучший из мудрецов, на всех этих горах — и на многих других — есть чистые озёра, безупречные реки и также обители богов.

Verse 59

सिद्धलिङ्गानि पुण्यानि मुनिभिः स्थापितानि तु / वन्यान्याश्रमवर्याणि संख्यातुं नैव शक्नुयाम्

Воистину, святые сиддха-лингамы, установленные мудрецами, и превосходные лесные ашрамы столь многочисленны, что я не в силах их даже сосчитать.

Verse 60

एष संक्षेपतः प्रोक्तो जम्बूद्वीपस्य विस्तरः / न शक्यं विस्तराद् वक्तुं मया वर्षशतैरपि

Так вкратце изложено пространство Джамбудвипы. Рассказать же обо всём в подробностях мне невозможно, даже если бы прошли сотни лет.

← Adhyaya 45Adhyaya 47

Frequently Asked Questions

They are portrayed as perpetually purified by divine contact and thus inherently meritorious (puṇya-prada); their beauty and sanctity support worship, tapas, and yogic contemplation, linking external tīrtha to inner purification.

By “placing the Self within the Self” and meditating on Īśāna pervading the universe, the chapter implies an inward turn where individual identity is disciplined into recognition of the all-pervading Lord/Ātman, aligning devotion with a Vedāntic-yogic movement toward non-separation.