
Prākṛta Sṛṣṭi and Pralaya: From Pradhāna to Brahmāṇḍa; Trimūrti Samanvaya
По завершении наставления о четырёх ашрамах (конец Адхьяи 3) мудрецы просят поведать о происхождении мира, его растворении (пралая) и о Верховном Владыке. Нараяна в облике Шри Курмы отвечает, определяя Высшего (Махешвару/Парамешвару) как непроявленного, вечного Внутреннего Правителя (Антарьямина), и излагает пракрита-пралаю как равновесие трёх гун в «ночь» Брахмы. Силой божественной йоги Господь приводит в движение Пракрити и Пурушу, рождая Махат, затем тройственный аханкара, ум (манас), танматры и постепенное возникновение с взаимным проникновением пяти махабхут. Не будучи в силах творить порознь, таттвы соединяются и образуют космическое яйцо (брахманда), внутри которого возникает Хираньягарбха/Брахма; описываются семь оболочек яйца и устройство вселенной. Глава завершается ясным богословским синтезом: Единый Верховный является как Брахма (раджас) для творения, Вишну (саттва) для сохранения и Рудра (тамас) для разрушения, оставаясь безатрибутным. В конце делается переход к следующей теме — брахми-сришти, творению, рождаемому Брахмой, которое будет объяснено в следующей главе.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे तृतीयो ऽध्यायः सूत उवाच श्रुत्वाऽश्रमविधिं कृत्सनमृषयो हृष्टमानसाः / नमस्कृत्य हृषीकेशं पुनर्वचनमब्रुवन्
Так завершается третья глава Первой части «Шри Курма-пураны» в «Шатсахасри-самхите». Сута сказал: Выслушав полностью установление об ашрамах, риши, возрадовавшись сердцем, поклонились Хришикеше и вновь обратились с речью.
Verse 2
मुनय ऊचुः भाषितं भवता सर्वं चातुराश्रम्यमुत्तमम् / इदानीं श्रोतुमिच्छामो यथा संभवते जगत्
Мудрецы сказали: «Ты полностью изложил превосходное учение о четырёх ашрамах. Теперь мы желаем услышать, как возникает вселенная».
Verse 3
कुतः सर्वमिदं जातं कस्मिंश्च लयमेष्यति / नियन्ता कश्च सर्वेषां वदस्व पुरुषोत्तम
«Откуда возникло всё это и во что оно в конце концов растворится? И кто — владыка всех? Скажи нам, о Пурушоттама, Верховная Личность».
Verse 4
श्रुत्वा नारायणो वाक्यमृषीणां कूर्मरूपधृक् / प्राह गम्भीरया वाचा भूतानां प्रभवाप्ययौ
Выслушав слова риши, Нараяна, принявший образ Черепахи, глубоким голосом возгласил о возникновении и растворении всех существ.
Verse 5
श्रीकूर्म उवाच महेश्वरः परो ऽव्यक्तश्चतुर्व्यूहः सनातनः / अनन्तश्चाप्रमेयश्च नियन्ता विश्वतोमुखः
Шри Курма сказал: «Махешвара — Всевышний: непроявленный (авьякта), вечный, являющийся как четверичный вьюха; бесконечный и неизмеримый, Внутренний Владыка, обращённый лицом ко всем сторонам света (вездесущий)»
Verse 6
अव्यक्तं कारणं यत्तन्नित्यं सदसदात्मकम् / प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुस्तत्त्वचिन्तकाः
То непроявленное начало, о котором говорят как о причинном основании,—вечное, имеющее природу и бытия и небытия,—созерцатели истины называют Прадханой, или Пракрити.
Verse 7
गन्धवर्णरसैर्हेनं शब्दस्पर्शविवर्जितम् / अजरं ध्रुवमक्षय्यं नित्यं स्वात्मन्यवस्थितम्
Его постигают через запах, цвет и вкус, но Он лишён звука и осязания; нерождённый и нестареющий, стойкий и неистощимый—вечный, пребывающий в Своём собственном Я.
Verse 8
जगद्योनिर्महाभूतं परं ब्रह्म सनातनम् / विग्रहः सर्वभूतानामात्मनाधिष्ठितं महत्
Вечный Высший Брахман — лоно вселенной, Великое Существо. Он — воплощённое основание всех тварей, безмерная Реальность, утверждённая и поддерживаемая внутренним Атманом.
Verse 9
अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् / असांप्रतमविज्ञेयं ब्रह्माग्रे समवर्तत
Тот Брахман — безначальный и бесконечный, нерождённый, тончайший, составленный из трёх гун, источник и растворение всего — ныне вне восприятия и непостижимый — существовал в самом начале, прежде чем возник Брахма (творец).
Verse 10
गुणसाम्ये तदा तस्मिन् पुरुषे चात्मनि स्थिते / प्राकृतः प्रलयो ज्ञेयो यावद् विश्वसमुद्भवः
Когда гуны возвращаются к равновесию и Пуруша — Самость (Атман) — пребывает утверждённым в себе, это состояние следует знать как Пракрита-пралаю (растворение в Пракрити), продолжающееся до нового возникновения вселенной.
Verse 11
ब्राह्मी रात्रिरियं प्रोक्ता अहः सृष्टिरुदाहृता / अहर्न विद्यते तस्य न रात्रिर्ह्युपचारतः
Это называют «ночью» Брахмы, а время проявления — его «днём». Но для той Высшей Реальности в истине нет ни дня, ни ночи: это лишь условные обозначения.
Verse 12
निशान्ते प्रतिबुद्धो ऽसौ जगदादिरनादिमान् / सर्वभूतमयो ऽव्यक्तो ह्यन्तर्यामीश्वरः परः
В конце ночи Он пробуждается — первоисточник вселенной, без начала. Он — сущность всех существ, непроявленный, и воистину Высший Господь, пребывающий внутри как Антарья́мин (Внутренний Правитель).
Verse 13
प्रकृतिं पुरुषं चैव प्रविश्याशु महेश्वरः / क्षोभयामास योगेन परेण परमेश्वरः
Великий Господь, Махешвара — высший Владыка — быстро вошёл и в Пракрити (первоматерию), и в Пурушу (сознательный принцип) и своим запредельным йогическим могуществом взволновал их, приводя в действие.
Verse 14
यथा मदो नरस्त्रीणां यथा वा माधवो ऽनिलः / अनुप्रविष्टः क्षोभाय तथासौ योगमूर्तिमान्
Как опьянение смущает мужчин и женщин, и как весенний ветер Мадхава, проникнув, приводит всё в волнение, так и Тот—чья форма есть сама Йога—войдя внутрь, становится причиной внутреннего смятения у воплощённых существ.
Verse 15
स एव क्षोभको विप्राः क्षोभ्यश्च परमेश्वरः / स संकोचविकासाभ्यां प्रधानत्वे ऽपि च स्थितः
О брахманы, тот же Верховный Господь — и возмутитель, и то, что возмущается; и даже пребывая как Прадхана (первоприрода), Он утверждён через сжатие и раскрытие.
Verse 16
प्रधानात् क्षोभ्यमाणाच्च तथा पुंसः पुरातनात् / प्रादुरासीन्महद् बीजं प्रधानपुरुषात्मकम्
Из Прадханы (первоприроды), когда она приводится в волнение, и из древнего Пуруши (первичного Сознания) проявилось великое семя — Махат, по природе своей соединяющее Прадхану и Пурушу.
Verse 17
महानात्मा मतिर्ब्रह्मा प्रबुद्धिः ख्यातिरीश्वरः / प्रज्ञाधृतिः स्मृतिः संविदेतस्मादिति तत् स्मृतम्
Его называют Великим Я; Он — разум и Брахман; Он — пробуждение, слава и Владыка. Он — мудрость, стойкость, память и сознание; потому Его помнят и именуют этими именами.
Verse 18
वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्चैव तामसः / त्रिविधो ऽयमहङ्कारो महतः संबभूव ह
Из Махата (космического разума) возник этот тройственный Ахамкара (принцип «я»): саттвический — Вайкарика, раджасический — Тайджаса и тамасический — Бхутади.
Verse 19
अहङ्कारो ऽबिमानश्च कर्ता मन्ता च स स्मृतः / आत्मा च पुद्गलो जीवो यतः सर्वाः प्रवृत्तयः
Аханкāра — чувство «я», и абхимāна — присвоение «моё», памятуются как тот принцип, что считает себя деятелем и мыслителем. Его также именуют Атманом, пудгалой (личностью) и дживой (живым существом), из которого исходят все действия и устремления.
Verse 20
पञ्चभूतान्यहङ्कारात् तन्मात्राणि च जज्ञिरे / इन्द्रियाणि तथा देवाः सर्वं तस्यात्मजं जगत्
Из аханкāры возникли пять великих элементов и танмāтры — тонкие сущности; также возникли органы чувств и боги. Воистину, весь этот мир рожден как его потомство.
Verse 21
मनस्त्वव्यक्तजं प्रोक्तं विकारः प्रथमः स्मृतः / येनासौ जायते कर्ता भूतादींश्चानुपश्यति
Ум (manas) говорится, рождается из Непроявленного (avyakta) и памятуется как первое изменение. Через него воплощённая джива считается деятелем (kartā) и познаёт элементы и прочие сотворённые начала.
Verse 22
वैकारिकादहङ्कारात् सर्गो वैकारिको ऽभवत् / तैजसानीन्द्रियाणि स्युर्देवा वैकारिका दश
Из аханкāры в её вайкāрике (саттвической) форме возникло саттвическое творение; из тайджасы (раджасической) стороны возникают органы чувств, а десять божеств, владычествующих над ними, также называются вайкāриками (саттвическими).
Verse 23
एकादशं मनस्तत्र स्वगुणेनोभयात्मकम् / भूततन्मात्रसर्गो ऽयं भूतादेरभवन् प्रजाः
Там, как одиннадцатое начало, возник ум (manas): по своей собственной гуне он двоякой природы. Таково истечение танмāтр и бхут; и из бхутāди — первоистока элементов — возникли существа (праджи).
Verse 24
भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दमात्रं ससर्ज ह / आकाशं शुषिरं तस्मादुत्पन्नं शब्दलक्षणम्
Тогда Бхӯтади (тамасический принцип аханкары), претерпевая превращение, породил лишь тончайшую сущность звука. Из этого возник акаша (эфир/пространство), пустотная и всепроникающая, чьим признаком является звук.
Verse 25
आकाशस्तु विकुर्वाणः स्पर्शमात्रं ससर्ज ह / वायुरुत्पद्यते तस्मात् तस्य स्पर्शो गुणो मतः
Акаша, претерпевая превращение, породила лишь тонкий принцип осязания; из него возникает вайю (ветер), и осязание считается его качеством.
Verse 26
वायुश्चापि विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह / ज्योतिरुत्पद्यते वायोस्तद्रूपगुणमुच्यते
И вайю, претерпевая превращение, породил лишь танматру формы (цвета). Из вайю возникает джйотис/теджас (огонь, свет); говорится, что его качество — форма.
Verse 27
ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह / संभवन्ति ततो ऽम्भांसि रसाधाराणि तानि तु
И свет/теджас, претерпевая превращение, породил лишь тонкий принцип вкуса (раса). Из этого возникают воды (апас), воды, основанные на вкусе.
Verse 28
आपश्चापि विकुर्वन्त्यो गन्धमात्रं ससर्जिरे / संघातो जायते तस्मात् तस्य गन्धो गुणो मतः
Воды также, претерпевая превращение, породили лишь тончайшую сущность запаха. Из этого возникает плотность, твердость (сгущение); потому запах считается его качеством.
Verse 29
आकाशं शब्दमात्रं यत् स्पर्शमात्रं समावृणोत् / द्विगुणस्तु ततो वायुः शब्दस्पर्शात्मको ऽभवत्
Ākāśa (эфир), имеющий единственное чувственное качество — звук, затем был покрыт качеством осязания; из этого возник Вāю (воздух) как двукачестенный элемент, обладающий звуком и осязанием.
Verse 30
रूपं तथैवाविशतः शब्दस्पर्शौ गुणावुभौ / त्रिगुणः स्यात् ततो वह्निः स शब्दस्पर्शरूपवान्
Затем вошла и форма (rūpa), вместе с двумя качествами — звуком и осязанием. Так стало трикачестенным, и из этого возник Вахни (огонь), наделённый звуком, осязанием и формой.
Verse 31
शब्द स्पर्शश्च रूपं च रसमात्रं समाविशन् / तस्माच्चतुर्गुणा आपो विज्ञेयास्तु रसात्मिकाः
Когда входят и соединяются звук, осязание, форма и танматра вкуса (rasa), из этого возникают воды (Āpas); следует знать, что они обладают четырьмя качествами и имеют вкус своей сущностью.
Verse 32
शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धं समाविशन् / तसमात् पञ्चगुणा भूमिः स्थूला भूतेषु शब्द्यते
Когда входят звук, осязание, форма, вкус и запах, тогда земля (Bhūmi), наделённая пятью качествами, называется самой грубой среди элементов.
Verse 33
शान्ता घोराश्च मूढाश्च विशेषास्तेन ते स्मृताः / परस्परानुप्रवेशाद् धारयन्ति परस्परम्
Потому их помнят как различные состояния — умиротворённые, грозные и омрачённые; и, вследствие взаимного проникновения, они поддерживают друг друга.
Verse 34
एते सप्त महात्मानो ह्यन्योन्यस्य समाश्रयात् / नाशक्नुवन् प्रजाः स्त्रष्टुमसमागम्य कृत्स्नशः
Эти семь великих душ, взаимно опираясь друг на друга, не могли сотворить живые существа, пока не сошлись воедино в полном и совершенном союзе.
Verse 35
पुरुषाधिष्ठितात्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च / महादादयो विशेषान्ता ह्मण्डमुत्पादयन्ति ते
Поскольку ими предстоит Пуруша (Верховная Личность) и по благодати Непроявленного (Авьякта/Пракрити), начала от Махата до частных виśеша, соединяясь, порождают космическое яйцо — Брахмāṇḍу.
Verse 36
एककालसमुत्पन्नं जलबुद्बुदवच्च तत् / विशेषेभ्यो ऽण्डमभवद् बृहत् तदुदकेशयम्
Он возник разом, словно пузырь на воде; из виśеша возникло великое космическое Яйцо, и это огромное Яйцо покоилось на водах.
Verse 37
तस्मिन् कार्यस्य करणं संसिद्धिः परमेष्ठिनः / प्राकृते ऽण्डे विवृत्तः स क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंज्ञितः
Внутри этого Яйца возникли средства для дела творения и полное осуществление замысла Верховного Владыки. В первозданном (prākṛta) яйце проявился «Знающий Поле» (kṣetrajña), именуемый Брахмой.
Verse 38
स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते / आदिकर्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्तत
Он воистину был первым воплощённым; его называют Пурушей. Как изначальный Творец существ, он проявился прежде Брахмы.
Verse 39
यमाहुः पुरुषं हंसं प्रधानात् परतः स्थितम् / हिरण्यगर्भं कपिलं छन्दोमूर्ति सनातनम्
Его провозглашают Высшим Пурушей — Хамсой, пребывающим по ту сторону Прадханы (первоматерии Природы); Хираньягарбхой, Капилой, Вечным, чья форма — сами Чхандасы, то есть Веды (метры и гимны).
Verse 40
मेरुरुल्बमभूत् तस्य जरायुश्चापि पर्वताः / गर्भोदकं समुद्राश्च तस्यासन् परमात्मनः
Для того Высшего Атмана Меру стал лоном (улба), горы — оболочками-обвивками (джараю), а океаны — водами вынашивания (гарбходака) Его.
Verse 41
तस्मिन्नण्डे ऽभवद् विश्वं सदेवासुरमानुषम् / चन्द्रादित्यौ सनक्षत्रौ सग्रहौ सह वायुना
Внутри того космического Яйца проявилась вся вселенная — вместе с богами, асурами и людьми; с Луной и Солнцем, со созвездиями, планетами и также с Ваю — Ветром.
Verse 42
अद्भिर्दशगुणाभिश्च बाह्यतो ऽण्डं समावृतम् / आपो दशगुणेनैव तेजसा बाह्यतो वृताः
Космическое Яйцо (брахманда) снаружи окружено водами, увеличенными в десять раз; и эти воды, также в десять раз, снаружи охвачены огнём (теджасом).
Verse 43
तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुनावृतम् / आकाशेनावृतो वायुः खं तु भूतादिनावृतम्
Огонь (теджас) снаружи окружён воздухом, увеличенным в десять раз; воздух окружён пространством (акашей); а пространство, в свою очередь, окружено первоистоком — бхутади, начинающимся с элементов.
Verse 44
भूतादिर्महता तद्वदव्यक्तेनावृतो महान् / एते लोका महात्मनः सर्वतत्त्वाभिमानिनः
О великодушный! Начало, идущее от элементов (bhūta), объемлется Махатом; и сам Махат, в свою очередь, покрыт Непроявленным (Avyakta). Эти миры, о великодушный, пронизаны отождествлением со всеми таттвами — космическими началами.
Verse 45
वसन्ति तत्र पुरुषास्तदात्मानो व्यवस्थिताः / ईश्वरा योगधर्माणो ये चान्ये तत्त्वचिन्तकाः
Там пребывают Пуруши, стойко утверждённые в том самом Атмане. Там же обитают и владычественные, подобные Ишваре, наделённые дисциплинами йоги, а также иные созерцатели, размышляющие о таттве — высшей Реальности.
Verse 46
सर्वज्ञाः शान्तरजसो नित्यं मुदितमानसाः / एतैरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर्वृतम्
Они всеведущи, в них утихло смятение раджаса, и ум их всегда спокоен и радостен. Так мудрецы описывают Космическое Яйцо (aṇḍa) как заключённое в семь первозданных, пракрити-ческих оболочек.
Verse 47
एतावच्छक्यते वक्तुं मायैषा गहना द्विजाः / एतत् प्राधानिकं कार्यं यन्मया बीजमीरितम् / प्रजापतेः परा मूर्तिरितीयं वैदिकी श्रुतिः
Лишь это можно сказать, о дважды-рождённые: эта Майя (Māyā) глубока и непостижима. Это — следствие, относящееся к Прадхане (Pradhāna), то семя, о котором я возвестил. И таково, воистину, ведическое откровение: что она есть высшая форма Праджапати (Prajāpati).
Verse 48
ब्रह्माण्डमेतत् सकलं सप्तलोकतलान्वितम् / द्वितीयं तस्य देवस्य शरीरं परमेष्ठिनः
Всё это Брахмāнда (brahmāṇḍa), наделённое семью мирами и нижними областями, именуется вторым телом того божественного Верховного Владыки — Парамештхина (Parameṣṭhin), Великого Творца.
Verse 49
हिरण्यगर्भो भगवान् ब्रह्मा वै कनकाण्डजः / तृतीयं भगवद्रूपं प्राहुर्वेदार्थवेदिनः
Хираньягарбха — воистину Брахма, Благой Господь, рождённый из золотого яйца; знатоки подлинного смысла Вед провозглашают его третьим проявлением Бхагавана.
Verse 50
रजोगुणमयं चान्यद् रूपं तस्यैव धीमतः / चतुर्मुखः स भगवान् जगत्सृष्टौ प्रवर्तते
Иная форма того же Премудрого Владыки состоит из раджаса; как четырёхликий Господь Брахма, Он приступает к творению вселенной.
Verse 51
सृष्टं च पाति सकलं विश्वात्मा विश्वतोमुखः / सत्त्वं गुणमुपाश्रित्य विष्णुर्विश्वेश्वरः स्वयम्
Вишну — Сам Владыка вселенной, Душа всего сущего и Тот, чьи лики повсюду, — хранит весь сотворённый мир, опираясь на гун̣у саттвы, чистоты и сияния.
Verse 52
अन्तकाले स्वयं देवः सर्वात्मा परमेश्वरः / तमोगुणं समाश्रित्य रुद्रः संहरते जगत्
В час конца, Сам Бог — Душа всего и Верховный Владыка — принимая состояние тамаса, становится Рудрой и сворачивает, вбирая в Себя вселенную.
Verse 53
एको ऽपि सन्महादेवस्त्रिधासौ समवस्थितः / सर्गरक्षालयगुणैर्निर्गुणो ऽपि निरञ्जनः / एकधा स द्विधा चैव त्रिधा च बहुधा पुनः
Хотя Он воистину Един, этот благой Махадева пребывает здесь трояко. Через деяния творения, охранения и растворения Он как бы наделён качествами — но остаётся ниргуной, без качеств, и незапятнанным. Он — Один; и вновь становится двояким, трояким и затем многоликим.
Verse 54
योगेश्वरः शरीराणि करोति विकरोति च / नानाकृतिक्रियारूपनामवन्ति स्वलीलया
Владыка Йоги порождает тела и также преображает их; Своей божественной лилой Он наделяет их множеством форм, деяний, обликов и имен.
Verse 55
हिताय चैव भक्तानां स एव ग्रसते पुनः / त्रिधा विभज्य चात्मानं त्रैकाल्ये संप्रवर्तते / सृजते ग्रसते चैव वीक्षते च विशेषतः
Ради блага преданных Он один вновь вбирает вселенную в Себя. Разделив Своё Я на три аспекта, Он действует во трёх временах — прошлом, настоящем и будущем. Особенно же: Он творит, Он вновь поглощает и Он созерцающе надзирает за всеми существами.
Verse 56
यस्मात् सृष्ट्वानुगृह्णाति ग्रसते च पुनः प्रजाः / गुणात्मकत्वात् त्रैकाल्ये तस्मादेकः स उच्यते
Ибо, сотворив, Он затем поддерживает и милует, и снова поглощает существ; и поскольку Он — сама сущность гун, Он действует в трёх временах — потому о Нём говорят: Он Един.
Verse 57
अग्रे हिरण्यगर्भः स प्रादुर्भूतः सनातनः / आदित्वादादिदेवो ऽसौ अजातत्वादजः स्मृतः
В начале явился тот вечный Хираньягарбха. Поскольку он первый, его зовут Ади-дева, Первобог; и поскольку он нерождён, его помнят как Аджу — «Нерождённого».
Verse 58
पातियस्मात् प्रजाः सर्वाः प्रजापतिरिति स्मृतः / देवेषु च महादेवो माहदेव इति स्मृतः
Поскольку он хранит всех существ, его помнят как Праджапати — Владыку тварей. И среди богов Великий Бог поминается как Махадева — высший из девов.
Verse 59
बृहत्त्वाच्च स्मृतो ब्रह्मा परत्वात् परमेश्वरः / वशित्वादप्यवश्यत्वादीश्वरः परिभाषितः
По Своей безмерной широте Он памятуется как «Брахма»; по Своей запредельности Он именуется «Парамешвара», Верховный Владыка. И поскольку Он обладает царственным господством — и никогда не подчинён чужой власти — Он определяется как «Ишвара».
Verse 60
ऋषिः सर्वत्रगत्वेन हरिः सर्वहरो यतः / अनुत्पादाच्च पूर्वत्वात् स्वयंभूरिति स स्मृतः
Он зовётся «Риши», ибо пребывает повсюду; Он зовётся «Хари», ибо всё уносит и снимает. И поскольку Он нерождён и предшествует всему, Он памятуется как «Сваямбху», Саморожденный.
Verse 61
नराणामयनो यस्मात् तेन नारायणः स्मृतः / हरः संसारहरणाद् विभुत्वाद् विष्णुरुच्यते
Поскольку Он — прибежище и конечная обитель (аяна) всех существ (нара), Он памятуется как «Нараяна». Поскольку Он уносит сансару, Он зовётся «Хара»; и по Своему всепроникающему владычественному величию Он именуется «Вишну».
Verse 62
भगवान् सर्वविज्ञानादवनादोमिति स्मृतः / सर्वज्ञः सर्वविज्ञानात् सर्वः सर्वमयो यतः
Он памятуется как «Бхагаван», ибо обладает всем знанием и охраняет всех существ; и Он же — «Ом». По Своему всеведению Он зовётся «Сарваджня» (Всезнающий); и Он — «Сарва» (Всё), ибо пронизывает всё и становится всем.
Verse 63
शिवः स निर्मलो यस्माद् विभुः सर्वगतो यतः / तारणात् सर्वदुः खानां तारकः परिगीयते
Он зовётся «Шива», ибо безупречно чист и непорочен; и потому что Он — всепроникающий Владыка, присутствующий повсюду. И поскольку Он переправляет существ через все виды страдания, Он воспевается как «Тарака», Избавитель.
Verse 64
बहुनात्र किमुक्तेन सर्वं ब्रह्ममयं जगत् / अनेकभेदभिन्नस्तु क्रीडते परमेश्वरः
К чему здесь говорить много? Вся эта вселенная пронизана Брахманом; и всё же Верховный Владыка (Парамешвара), словно разделённый на бесчисленные различия, совершает Свою божественную лилу — игру.
Verse 65
इत्येष प्राकृतः सर्गः संक्षेपात् कथितो मया / अबुद्धिपूर्वको विप्रा ब्राह्मीं सृष्टिं निबोधत
Так я вкратце изложил материальное творение (пракрита-сарга). Теперь же, о мудрые брахманы, постигните творение, рожденное Брахмой (брахми-сришти), — то, что исходит из прежнего, неделиберативного побуждения.
It is the dissolution into Prakṛti when the guṇas return to equilibrium and Puruṣa abides in itself; it corresponds to Brahmā’s ‘night’ and lasts until manifestation begins again.
Ahaṅkāra is described as the principle of doership and identification (jīva/pudgala language), yet the Supreme Brahman remains the Antaryāmin who pervades and governs all tattvas; functional individuality arises within Prakṛti’s evolutes under the Lord’s impetus.
It presents a samanvaya: one Supreme Lord is named with both Śaiva and Vaiṣṇava epithets and manifests functionally as Brahmā (rajas), Viṣṇu (sattva), and Rudra (tamas), while remaining nirguṇa and one.