Adhyaya 25
Purva BhagaAdhyaya 25113 Verses

Adhyaya 25

Adhyāya 25 — Liṅga-māhātmya (The Chapter on the Liṅga): Hari’s Śiva-Worship and the Fiery Pillar Theophany

Глава продолжает явное сближение Хари–Хары. Кришна пребывает на Кайласе; небожители и небесные девы поражены его красотой и майей. После долгой лилы в Двараке возникает боль разлуки; Гаруда защищает город от дайтьев и ракшасов, а весть Нарады ускоряет возвращение Кришны. В Двараке повествование переходит от царского великолепия к дхармическому распорядку: Кришна совершает полуденное поклонение Солнцу, тарпану, почитает Бхутешу в лингаме и кормит мудрецов, соединяя высокое богословие с ортодоксальной практикой. Мудрец Маркандея задаёт решающий вопрос: кому поклоняется Верховный Кришна? Кришна отвечает, что поклоняется Ишане (Шиве), чтобы явить источник собственного Я и научить заслуге, уничтожающей страх, от почитания лингама. Он объясняет лингам как непроявленный, нетленный свет и пересказывает первозданный спор Брахмы и Вишну, разрешённый бесконечным огненным лингамом, завершаясь явлением Шивы, дарами и установлением культа лингама. В конце — пхалашрути: чтение/слушание снимает грех и предписывает ежедневную джапу.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपूराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुर्विशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रविश्य मेरुशिखरं कैलासं कनकप्रभम् / रराम भगवान् सोमः केशवेन महेश्वरः

Так в «Шри Курма-пуране» — в Самхите из шести тысяч шлок, в Пурва-бхаге — начинается двадцать пятая глава. Сута сказал: Войдя на вершину Меру, в Кайлас, сияющий как золото, Благословенный Сома — Махадева, Махешвара — возрадовался вместе с Кешавой (Вишну).

Verse 2

अपश्यंस्तं महात्मानं कैलासगिरिवासिनः / पूजयाञ्चक्रिरे कृष्णं देवदेवमथाच्युतम्

Увидев того Великодушного, обитатели горы Кайласа тотчас совершили поклонение Кришне — Богу богов, нетленному Ачьюте.

Verse 3

चतुर्बाहुमुदाराङ्गं कालमेघसमप्रभम् / किरीटिनं शार्ङ्गपाणि श्रीवत्साङ्कितवक्षसम्

Следует созерцать Господа с четырьмя руками, с благородными членами, сияющего как тёмная дождливая туча: увенчанного короной, держащего в руке лук Шарнга и с грудью, отмеченной знаком Шриватса.

Verse 4

दीर्घबाहुं विशालाक्षं पीतवाससमच्युतम् / दधानमुरसा मालां वैजयन्तीमनुत्तमाम्

Он узрел нетленного Ачьюту — с длинными руками и большими глазами, в жёлтых одеждах, несущего на груди непревзойдённую гирлянду Вайджаянти.

Verse 5

भ्राजमानं श्रिया दिव्यं युवानमतिकोमलम् / पद्माङ्घ्रिनयनं चारु सुस्मितं सुगतिप्रदम्

Он сиял божественной славой и красотой, был юн и необычайно нежен; с лотосными стопами и лотосными очами — прекрасный, с тихой улыбкой, дарующий высшую сугати (благой удел).

Verse 6

कदाचित् तत्र लीलार्थं देवकीनन्दवर्धनः / भ्राजमानः श्रीया कृष्णश्चचार गिरिकन्दरे

Однажды там, лишь ради божественной лилы, Кришна — умножающий радость Деваки, сияющий благим великолепием, странствовал в горной пещере.

Verse 7

गन्धर्वाप्सरसां मुख्या नागकन्याश्च कृत्स्नशः / सिद्धा यक्षाश्च गन्धर्वास्तत्र तत्र जगन्मयम्

Лучшие среди гандхарвов и апсар, и все нага-девы без исключения; сиддхи, якши и гандхарвы — повсюду и во всяком месте — пронизаны самой сущностью вселенной.

Verse 8

दृष्ट्वाश्चर्यं परं गत्वा हर्षादुत्फुल्लोचनाः / मुमुचुः पुष्पवर्षाणि तस्य मूर्ध्नि महात्मनः

Увидев то высшее чудо, они, переполненные радостью и с широко раскрытыми от восторга глазами, осыпали голову того великодушного дождём цветов.

Verse 9

गन्धर्वकन्यका दिव्यास्तद्वदप्सरसां वराः / दृष्ट्वा चकमिरे कृष्णं स्त्रस्तवस्त्रविभूषणाः

Божественные дочери гандхарвов и так же лучшие из апсар, увидев Кришну, были поражены желанием: их одежды и украшения съехали со своих мест.

Verse 10

काश्चिद् गायन्ति विविधां गीतिं गीतविशारदाः / संप्रेक्ष्य देवकीसूनुं सुन्दर्यः काममोहिताः

Некоторые дивно прекрасные девы, искусные в пении, исполняли разнообразные напевы; и, взирая на сына Деваки, они были омрачены наваждением желания.

Verse 11

काश्चिद्विलासबहुला नृत्यन्ति स्म तदग्रतः / संप्रेक्ष्य संस्थिताः काश्चित् पपुस्तद्वदनामृतम्

Одни, исполненные изящной игры, плясали перед Ним; другие же, стоя неподвижно и пристально взирая, словно пили нектар Его лика.

Verse 12

काश्चिद् भूषणवर्याणि स्वाङ्गादादाय सादरम् / भूषयाञ्चक्रिरे कृष्णं कामिन्यो लोकभूषणम्

Некоторые влюблённые девы, с почтением сняв с себя лучшие украшения, украсили Кришну — Самого украшение миров.

Verse 13

काश्चिद् भूषणवर्याणि समादाय तदङ्गतः / स्वात्मानं बूषयामासुः स्वात्मगैरपि माधवम्

Некоторые, взяв превосходные украшения с Его собственного тела, украсили себя; и теми же украшениями, что были их собственными, украсили также Мадхаву.

Verse 14

काश्चिदागत्य कृष्णस्य समीपं काममोहिताः / चुचुम्बुर्वदनाम्भोजं हरेर्मुग्धमृगेक्षणाः

Некоторые женщины, приблизившись к Кришне и ослеплённые желанием, целовали лотосоподобный лик Хари; эти ланеглазые, пленённые и простодушные в своём упоении.

Verse 15

प्रगृह्य काश्चिद् गोविन्दं करेण भवनं स्वकम् / प्रापयामासुर्लोकादिं मायया तस्य मोहिताः

Некоторые, взяв Говинду за руку, повели Его в своё жилище; ослеплённые Его майей, они обращались с Владыкой миров так, словно Он был одним из них.

Verse 16

तासां स भगवान् कृष्णः कामान् कमललोचनः / बहूनि कृत्वा रूपाणि पूरयामास लीलया

Благословенный Господь Кришна, лотосоокий, играючи в Своей лиле, принял множество обликов и исполнил желания тех женщин.

Verse 17

एवं वै सुचिरं कालं देवदेवपुरे हरिः / रेमे नारायणः श्रीमान् मायया मोहयञ्जगत्

Так в течение весьма долгого времени Хари — славный Нараяна — пребывал в Девадева-пуре, наслаждаясь Своей лилой и, силой майи, вводя мир в заблуждение.

Verse 18

गते बहुतिथे काले द्वारवत्यां निवासिनः / बभूवुर्विह्वला भीता गोविन्दविरहे जनाः

Когда прошло много времени, жители Двара-вати стали смятенными и напуганными; людей охватила тоска из‑за разлуки с Говиндой.

Verse 19

ततः सुपर्णो बलवान् पूर्वमेव विसजितः / कृष्णेन मार्गमाणस्तं हिमवन्तं ययौ गिरिम्

Затем могучий Супарна (Гаруда), ранее уже посланный, отправился к горе Химават; а Кришна последовал за ним, разыскивая его.

Verse 20

अदृष्ट्वा तत्र गोविन्दं प्रणम्य शिरसा मुनिम् / आजगामोपमन्युं तं पुरीं द्वारवतीं पुनः

Не увидев там Говинду, он склонил голову и поклонился мудрецу-муни; затем Упаманью вновь вернулся в город Двара-вати.

Verse 21

तदन्तरे महादैत्या राक्षसाश्चातिभीषणाः / आजग्मुर्द्वारकां शुभ्रां भीषयन्तः सहस्त्रशः

Меж тем могучие дайтьи и чрезвычайно грозные ракшасы тысячами пришли в сияющий город Двараку, наводя ужас.

Verse 22

स तान् सुपर्णो बलवान् कृष्णतुल्यपराक्रमः / हत्वा युद्धेन महता रक्षति स्म पुरीं शुभाम्

Тогда могучий Супарна, равный Кришне по доблести, в великой битве истребил их и затем охранял благую столицу.

Verse 23

एतस्मिन्नेव काले तु नारदो भगवानृषिः / दृष्ट्वा कैलासशिखरे कृष्णं द्वारवतीं गतः

В то самое время божественный риши Нарада, увидев Кришну на вершине Кайласы, отправился в Дваравати (Двараку).

Verse 24

तं दृष्ट्वा नारदमृषिं सर्वे तत्र निवासिनः / प्रोचुर्नारायणो नाथः कुत्रास्ते भगवान् हरिः

Увидев риши Нараду, все жившие там сказали: «О Нараяна, наш Владыка, где ныне пребывает Бхагаван Хари?»

Verse 25

स तानुवाच भगवान् कैलसशिखरे हरिः / रमते ऽद्य महायोगीं तं दृष्ट्वाहमिहागतः

И Нарада сказал им: «Хари пребывает на вершине Кайласы; ныне Великий Йогин пребывает в радости. Увидев Его, я пришёл сюда».

Verse 26

तस्योपश्रुत्य वचनं सुपर्णः पततां वरः / जगामाकाशगो विप्राः कैलासं गिरिमुत्तमम्

Подслушав те слова, Супарна (Гаруда) — лучший среди всех летающих — взмыл в небо и отправился, о брахманы, к превосходной горе Кайласе.

Verse 27

ददर्श देवकीसूनुं भवने रत्नमण्डिते / वरासनस्थं गोविन्दं देवदेवान्तिके हरिम्

Он увидел сына Деваки — Говинду, Хари — восседающего на превосходном престоле во дворце, украшенном драгоценностями, в присутствии богов и Бога богов.

Verse 28

उपास्यमानममरैर्दिव्यस्त्रीभिः समन्ततः / महादेवगणैः सिद्धैर्योगिभिः परिवारितम्

Ему поклонялись бессмертные, со всех сторон окружали небесные девы, и его обступали сонмы Махадевы — совершенные сиддхи и достигшие йогины.

Verse 29

प्रणम्य दण्डवद् भूमौ सुपर्णः शङ्करं शिवम् / निवेदयामास हरेः प्रवृत्तिं द्वारके पुरे

Пав ниц на землю, словно посох, Супарна (Гаруда) приблизился к Шанкаре, благому Шиве, и поведал ему о деяниях Хари в городе Двараке.

Verse 30

ततः प्रणम्य शिरसा शङ्करं नीललोहितम् / आजगाम पुरीं कृष्णः सो ऽनुज्ञातो हरेण तु

Затем Кришна, склонив голову, поклонился Шанкаре, Нила-лохите — Владыке синему и багряному — и возвратился в город, ибо воистину получил дозволение от Хари.

Verse 31

आरुह्य कश्यपसुतं स्त्रीगणैरभिपूजितः / वचोभिरमृतास्वादैर्मानितो मधुसूदनः

Взойдя на сына Кашьяпы, Мадхусудана был благоговейно почитаем сонмами небесных дев и прославляем речами, сладкими, как амрита.

Verse 32

वीक्ष्य यान्तममित्रघ्नं गन्धर्वाप्सरसां वराः / अन्वगच्छन् महोयोगं शङ्खचक्रगदाधरम्

Увидев, как Убийца врагов отправляется в путь, лучшие среди гандхарвов и апсар последовали за Ним — Великим йогином, держащим раковину, диск и палицу.

Verse 33

विसर्जयित्वा विश्वात्मा सर्वा एवाङ्गना हरिः / ययौ स तूर्णं गोविन्दो दिव्यां द्वारवतीं पुरीम्

С почтением отпустив всех женщин, Хари — Говинда, Душа вселенной — стремительно направился к сияющему божественному городу Двара-вати.

Verse 34

गते मुररिपौ नैव कामिन्यो मुनिपुङ्गवाः / निशेव चन्द्ररहिता विना तेन चकाशिरे

Когда Враг Муры (Господь Вишну) удалился, ни лучшие мудрецы, ни томящиеся в любви не сияли — словно ночь без луны; без Него никто не мог казаться светозарным.

Verse 35

श्रुत्वा पौरजनास्तूर्णं कृष्णागमनमुत्तमम् / मण्डयाञ्चक्रिरे दिव्यां पुरीं द्वारवतीं शुभाम्

Услышав тотчас о наивысше благом пришествии Кришны, горожане поспешно украсили божественный, благословенный город Двара-вати.

Verse 36

पताकाभिर्विशालाभिर्ध्वजै रत्नपरिष्कृतैः / लाजादिभिः पुरीं रम्यां भूषयाञ्चक्रिरे तदा

Тогда они украсили прекрасный город широкими знаменами и флагами, убранными драгоценностями, а также подношениями — лāджей (поджаренным зерном) и другими благими предметами.

Verse 37

अवादयन्त विविधान् वादित्रान् मधुरस्वनान् / शङ्खान् सहस्त्रशो दध्मुर्वोणावादान् वितेनिरे

Они заиграли на разных инструментах сладкозвучно; тысячи раковин-шанкх были протрублены, и игра на вине (vīṇā) развернулась во всей полноте.

Verse 38

प्रविष्टमात्रे गोविन्दे पुरीं द्वारवतीं शुभाम् / अगायन् मधुरं गानं स्त्रियो यौवनशालिनः

Едва Говинда вошёл в благую Двараавати, юные женщины, сияющие молодостью, запели сладостные песни.

Verse 39

दृष्ट्वा ननृतुरीशानं स्थिताः प्रासादमूर्धसु / मुमुचुः पुष्पवर्षाणि वसुदेवसुतोपरि

Увидев Ишану (Īśāna), стоявшие на крышах дворцов пустились в пляс и осыпали сына Васудевы (Шри Кришну) дождём цветов.

Verse 40

प्रविश्य भवनं कृष्ण आशीर्वादाभिवर्धितः / वरासने महायोगी भाति देवीभिरन्वितः

Войдя во дворец, Кришна — укреплённый благословениями — воссиял как великий йогин, восседая на великолепном престоле и окружённый богинями (Деви).

Verse 41

सुरम्ये मण्डपे शुभ्रे शङ्खाद्यैः परिवारितः / आत्मजैरभितो मुख्यैः स्त्रीसहस्त्रैश्च संवृतः

В прекрасном, сияющем мандапе он был окружён Шанкхой и прочими главными слугами; со всех сторон его обступали лучшие из сыновей, и тысячи женщин теснились вокруг него.

Verse 42

तत्रासनवरे रम्ये जाम्बवत्या सहाच्युतः / भ्राजते मालया देवो यथा देव्या समन्वितः

Там, на прекрасном и усладительном престоле, Ачьюта восседал вместе с Джамбавати; украшенный гирляндой, Владыка сиял — словно бог, пребывающий со своей богиней.

Verse 43

आजग्मुर्देवगन्धर्वा द्रष्टुं लोकादिमव्ययम् / महर्षयः पूर्वजाता मार्कण्डेयादयो द्विजाः

Дэвы и гандхарвы пришли узреть Непреходящего, первоисточник миров; и великие риши древнего рождения — дважды-рождённые, такие как Маркандейя и другие, — также прибыли.

Verse 44

ततः स भगवान् कृष्णो मार्कण्डेयं समागतम् / ननामोत्थाय शिरसा स्वासनं च ददौ हरिः

Тогда благословенный Господь Кришна, увидев пришедшего Маркандейю, поднялся и склонил голову в почтительном поклоне; и Хари предложил ему своё собственное сиденье.

Verse 45

संपूज्य तानृषिगणान् प्रणामेन महाभुजः / विसर्जयामास हरिर्दत्त्वा तदभिवाञ्छितान्

Почтив то собрание риши благоговейными поклонами, могучерукий Хари затем отпустил их, даровав им желанные дары.

Verse 46

तदा मध्याह्नसमये देवदेवः स्वयं हरिः / स्नात्वा शुक्लाम्बरो भानुमुपतिष्ठत् कृताञ्जलिः

Тогда, в полдень, сам Хари — бог богов — омывшись и облачившись в белые одежды, встал перед Солнцем, сложив ладони в благоговейном почитании.

Verse 47

जजाप जाप्यं विधिवत् प्रेक्षमाणो दिवाकरम् / तर्पयामास देवेशो देवेशो देवान् मुनिगणान् पितॄन्

Взирая на Солнце, он по уставу совершил предписанную джапу; затем Владыка владык исполнил тарпану, удовлетворив богов, сонмы мудрецов и предков.

Verse 48

प्रविश्य देवभवनं मार्कण्डेयेन चैव हि / पूजयामास लिङ्गस्थं भूतेशं भूतिभूषणम्

Войдя в божественный храм, он вместе с Маркандейей совершил поклонение Бхутеше — Владыке существ, пребывающему в лингаме, Тому, чьё украшение — священная бхути, сила и благодать.

Verse 49

समाप्य नियमं सर्वं नियन्तासौ नृणां स्वयम् / भोजयित्वा मुनिवरं ब्राह्मणानभिपूज्य च

Завершив все предписанные обеты и правила, этот самоукрощённый владыка людей собственноручно накормил лучшего из мудрецов и должным образом почтил также брахманов.

Verse 50

कृत्वात्मयोगं विप्रेन्द्रा मार्कण्डेयेन चाच्युतः / कथाः पौराणिकीः पुण्याश्चक्रे पुत्रादिभिर्वृतः

О лучший из брахманов! Утвердив вместе с Маркандейей йогу Атмана, Ачьюта — Непреходящий Владыка — поведал святые пуранические сказания, окружённый сыновьями и прочими спутниками.

Verse 51

अथैतत् सर्वमखिलं दृष्ट्वा कर्म महामुनिः / मार्कण्डेयो हसन् कृष्णं बभाषे मधुरं वचः

Тогда великий мудрец Маркандея, увидев всё это деяние во всей полноте, улыбаясь, обратился к Кришне мягкими и сладостными словами.

Verse 52

मार्कण्डेय उवाच कः समाराध्यते देवो भवता कर्मभिः शुभैः / ब्रूहि त्वं कर्मभिः पूज्यो योगिनां ध्येय एव च

Маркандея сказал: «Какого бога ты должным образом умилостивляешь благими деяниями? Скажи: кто есть божество, достойное почитания обрядами и поступками, и кто воистину является предметом созерцания йогинов?»

Verse 53

त्वं हि तत् परमं ब्रह्म निर्वाणममलं पदम् / भारावतरणार्थाय जातो वृष्णिकुले प्रभुः

Ты воистину — Высший Брахман, незапятнанное состояние нирваны, чистейшая высшая обитель. О Владыка, дабы облегчить бремя Земли, Ты родился в роду Вришни.

Verse 54

तमब्रवीन्महाबाहुः कृष्णो ब्रह्मविदां वरः / शृण्वतामेव पुत्राणां सर्वेषां प्रहसन्निव

Тогда могучерукий Кришна, лучший среди ведающих Брахмана, обратился к нему, пока все его сыновья слушали, словно с улыбкой.

Verse 55

श्रीभगवानुवाच भवता कथितं सर्वं तथ्यमेव न संशयः / तथापि देवमीशानं पूजयामि सनातनम्

Благословенный Господь сказал: «Всё, что ты сказал, истинно — нет в том сомнения. И всё же я почитаю бога Ишану (Īśāna), Вечного».

Verse 56

न मे विप्रास्ति कर्तव्यं नानवाप्तं कथञ्चन / पूजयामि तथापीशं जानन्नैतत् परं शिवम्

О брахман, мне нечего более совершать, и нет ничего, чего бы я не достиг; и всё же я поклоняюсь Владыке, зная, что Он — Высший Шива.

Verse 57

न वै पश्यन्ति तं देवं मायया मोहिता जनाः / ततो ऽहं स्वात्मनो मूलं ज्ञापयन् पूजयामि तम्

Ослеплённые Майей, люди не видят поистине того Дэва. Потому, желая явить корень моего собственного Я, я поклоняюсь Ему.

Verse 58

न च लिङ्गार्चनात् पुण्यं लोकेस्मिन् भीतिनाशनम् / तथा लिङ्गे हितायैषां लोकानां पूजयेच्छिवम्

В этом мире нет заслуги от поклонения Шива-лингаму, которая не уничтожала бы страх. Потому ради блага миров следует почитать Шиву в лингаме.

Verse 59

यो ऽहं तल्लिङ्गमित्याहुर्वेदवादविदो जनाः / ततो ऽहमात्ममीशानं पूजयाम्यात्मनैव तु

Знатоки ведийского учения утверждают, что это «я» и есть Линга — высший знак. Потому я поклоняюсь Ишане (Шиве) как своему собственному Я — одним лишь Я.

Verse 60

तस्यैव परमा मूर्तिस्तन्मयो ऽहं न संशयः / नावयोर्द्यिते भेदो वेदेष्वेवं विनिश्चयः

Я воистину — высшая форма Его одного, целиком составленная из самой Его сущности; в этом нет сомнения. Между нами двумя нет никакого различия: так решительно установлено в Ведах.

Verse 61

एष देवो महादेवः सदा संसारभीरुभिः / ध्येयः पूज्यश्च वन्द्यश्च ज्ञेयो लिङ्गे महेश्वरः

Этот самый Дэва — Махадэва; тем, кто страшится уз сансары, надлежит всегда созерцать Его в медитации, поклоняться и чтить,—и Махешвару следует познать и осуществить в Линге.

Verse 62

मार्कण्डेय उवाच किं तल्लिङ्गं सुरश्रेष्ठ लिङ्गे संपूज्यते च कः / ब्रूहि कृष्ण विशालाक्ष गहनं ह्येतदुत्तमम्

Маркандейя сказал: «О лучший среди богов, что же есть этот Линга? И кто тот, кого с полной почтительностью почитают внутри Линги? Скажи мне, о Кришна с широкими очами,—ибо это высочайшее дело поистине глубоко».

Verse 63

अव्यक्तं लिङ्गमित्याहुरानन्दं ज्योतिरक्षरम् / वेदा महेस्वरं देवमाहुर्लिङ्गिनमव्ययम्

Провозглашают, что Линга — непроявленное: нетленный Свет, по природе — блаженство. Веды возвещают Бога Махешвару как Лингина — неизменного и непреходящего Владыку, несущего Лингу и превосходящего её.

Verse 64

पुरा चैकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे / प्रबोधार्थं ब्रह्मणो मे प्रादुर्भूतः स्वयं शिवः

В древности, когда оставался лишь страшный единый океан и всё неподвижное и движущееся погибло, дабы пробудить Брахму, сам Шива явился предо мною.

Verse 65

तस्मात् कालात् समारभ्य ब्रह्मा चाहं सदैव हि / पूजयावो महादेवं लोकानां हितकाम्यया

С того времени Брахма и я воистину всегда поклоняемся Махадэве, желая блага всем мирам.

Verse 66

मार्कण्डेय उवाच कथं लिङ्गमभूत् पूर्वमैश्वरं परमं पदम् / प्रबोधार्थं स्वयं कृष्ण वक्तुमर्हसि सांप्रतम्

Маркандейя сказал: «Как в начале возник Линга — владычный знак, высшая обитель? Ради пробуждения нашего разумения, о Кришна, соизволь Ты Сам ныне это разъяснить».

Verse 67

श्रीभगवानुवाच आसोदेकार्णवं घोरमविभागं तमोमयम् / मध्ये चैकार्णवे तस्मिन् शङ्खचक्रगदाधरः

Благословенный Господь сказал: «Тогда был один-единственный океан, грозный — неразличённый, сотканный из тьмы. И посреди того единого океана пребывал Носитель раковины, диска и палицы».

Verse 68

सहस्त्रशीर्षा भूत्वाहं सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात् सहस्त्रबाहुर्युक्तात्मा शयितो ऽहं सनातनः

Приняв вселенский образ с тысячью голов, тысячью очей, тысячью стоп и тысячью рук — владея собой, совершенно собранный в Йоге, — Я, Вечный, покоюсь как вневременное основание всего сущего.

Verse 69

एतस्मिन्नन्तरे दूरता पश्यमि ह्यमितप्रभम् / कोटिसूर्यप्रतीकाशं भ्राजमानं श्रियावृतम्

Меж тем издали Я узрел Того, чьё сияние неизмеримо — блистающего, как десять миллионов солнц, — великолепного и окружённого божественным блеском Шри.

Verse 70

चतुर्वरक्त्रं महायोगं पुरुषं काञ्चनप्रभम् / कृष्णाजिरधरं देवमृग्यजुः सामभिः स्तुतम्

Я созерцаю того божественного Пурушу — великого Йогина с четырьмя сияющими ликами, золотого блеска, — облачённого в шкуру чёрной антилопы и воспеваемого гимнами Риг-, Яджур- и Сама-веды.

Verse 71

निमेषमात्रेण स मां प्राप्तो योगविदां वरः / व्याजहार स्वयं ब्रह्मा स्मयमानो महाद्युतिः

В одно мгновение, равное морганию, ко мне пришёл лучший из ведающих йогу. И тогда сам Брахма — сияющий великим блеском и улыбаясь — произнёс речь.

Verse 72

कस्त्वं कुतो वा किं चेह तिष्ठसे वह मे प्रभो / अहं कर्ता हि लोकानां स्वयंभूः प्रपितामहः

«Кто ты? Откуда пришёл и зачем стоишь здесь? Неси меня, о Владыка. Ибо я — творец миров, Саморожденный (Svayambhū), Великий Прародитель (Prapitāmaha).»

Verse 73

एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणाहमुवाच ह / अहं कर्तास्मि लोकानां संहर्ता च पुनः पुनः

Так, будучи тогда обращён к себе Брахмой, я ответил: «Я — творец миров, и снова и снова я же — их изымающий, разрушитель».

Verse 74

एवं विवादे वितते मायया परमेष्ठिनः / प्रबोधार्थं परं लिङ्गं प्रादुर्भूतं शिवात्मकम्

Так, когда спор разросся — силой майи Верховного Владыки, — явился высший Линга, чья сущность есть Шива, дабы пробудить их к истине.

Verse 75

कालानलसमप्रख्यं ज्वालामालासमाकुलम् / क्षयवृद्धिविनिर्मुक्तमादिमध्यान्तवर्जितम्

Подобный огню самого Времени, пылающий и окружённый гирляндами пламени, он свободен от убыли и возрастания и лишён начала, середины и конца.

Verse 76

ततो मामाह भगवानधो गच्छ त्वमाशु वै / अन्तमस्य विजानीम ऊर्ध्वं गच्छे ऽहमित्यजः

Тогда Благословенный Владыка сказал мне: «Ступай скорее вниз; узнаем его предел. Я же — Аджa (Брахма) — пойду вверх».

Verse 77

तदाशु समयं कृत्वा गतावूर्ध्वमधश्च द्वौ / पितामहो ऽप्यहं नान्तं ज्ञातवन्तौ समाः शतम्

Затем, быстро условившись о назначенном сроке, двое отправились: один — вверх, другой — вниз. Но ни я, ни Питамаха (Брахма) не смогли узнать его предела даже по прошествии ста лет.

Verse 78

ततो विस्मयमापन्नौ भीतौ देवस्य शूलिनः / मायया मोहितौ तस्य ध्यायन्तौ विश्वमीश्वरम्

Тогда мы оба — спутники Владыки, держащего трезубец, — были охвачены изумлением и страхом. Ослеплённые Его майей, мы начали созерцать Ишвару, Господа вселенной, который Сам есть этот мир.

Verse 79

प्रोच्चारन्तौ महानादमोङ्कारं परमं पदम् / प्रह्वाञ्जलिपुटोपेतौ शंभुं तुष्टुवतुः परम्

Произнося громогласно слог «Ом», звучащий великим гулом — высшую обитель, — мы, склонив головы и сложив ладони в почтительном анджали, восхвалили высшего Шамбху.

Verse 80

ब्रह्मविष्णू ऊचतुः / अनादिमलसंसाररोगवैद्याय शंभवे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

Брахма и Вишну сказали: «Поклон Шамбху — врачу, исцеляющему болезнь сансары, омрачённой безначальной нечистотой. Поклон Шиве, умиротворённому; самому Брахману, чьё воплощённое явление — Линга».

Verse 81

प्रलयार्णवसंस्थाय प्रलयोद्भूतिहेतवे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

Поклонение Шиве — умиротворённому и благому, пребывающему в океане пралаи, причине проявления после пралаи; поклонение самому Брахману, явленному в образе Лингама.

Verse 82

ज्वालामालावृताङ्गाय ज्वलनस्तम्भरूपिणे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

Поклонение Шиве, чьи члены опоясаны гирляндами пламени, являющемуся как пылающий столп огня; поклонение Умиротворённому — самому Брахману, чья форма есть Лингам.

Verse 83

आदिमध्यान्तहीनाय स्वबावामलदीप्तये / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

Поклонение Шиве, не имеющему ни начала, ни середины, ни конца; чья собственная природа сияет безупречным светом; поклонение Умиротворённому — самому Брахману, чья форма есть Лингам.

Verse 84

महादेवाय महते ज्योतिषे ऽनन्ततेजसे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

Поклонение Махадеве, Великому Богу, безмерному и высшему, самому Свету с бесконечным сиянием; поклонение Шиве, Умиротворённому, Брахману, чья форма — Лингам.

Verse 85

प्रधानपुरुषेशाय व्योमरूपाय वेधसे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

Поклонение Владыке Прадханы (первоматерии) и Пуруши (Духа), Творцу, чья форма широка, как небо; поклонение Шиве, Умиротворённому, Брахману, явленному в образе Лингама.

Verse 86

निर्विकाराय सत्याय नित्यायामलतेजसे / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

Поклонение Непреходящему, Истине, Вечному, сиянию безупречной чистоты; поклонение Шиве — самой Тишине и Миру — Брахману, чья форма есть Линга.

Verse 87

वेदान्तसाररूपाय कालरूपाय धीमते / नमः शिवाय शान्ताय ब्रह्मणे लिङ्गमूर्तये

Поклонение Тому, чья природа — сущность Веданты, кто явлен как Время, Мудрый и Светоносный; поклонение Шиве — Мирному — Брахману, чья воплощённая форма есть Линга.

Verse 88

एवं संस्तूयमानस्तु व्यक्तो भूत्वा महेश्वरः / भाति देवो महायोगी सूर्यकोटिसमप्रभः

Так, когда его воспевали гимнами, Махешвара явился воочию; божественный Великий Йогин воссиял, подобный блеску десяти миллионов солнц.

Verse 89

वक्त्रकोटिसहस्त्रेण ग्रसमान इवाम्बरम् / सहस्त्रहस्तचरणः सूर्यसोमाग्निलोचनः

С миллионами уст он словно поглощал само небо; с тысячами рук и ног, его очи были Солнцем, Луной и Огнём.

Verse 90

पिनाकपाणिर्भगवान् कृत्तिवासास्त्रिशूलभृत् / व्यालयज्ञोपवीतश्च मेघदुन्दुभिनिः स्वनः

Благословенный Господь держит в руке лук Пинака; облачённый в шкуру, он несёт трезубец. Змей — его священная нить, а голос гремит, как барабан грома в тучах.

Verse 91

अथोवाच महादेवः प्रीतो ऽहं सुरसत्तमौ / पश्येतं मां महादेवं भयं सर्वं प्रमुच्यताम्

Тогда Махадева сказал: «О лучшие среди богов, Я доволен. Узрите Меня — Махадеву — и да будет полностью отброшен всякий страх».

Verse 92

युवां प्रसूतौ गात्रेभ्यो मम पूर्वं सनातनौ / अयं मे दक्षिणे पार्श्वे ब्रह्मा लोकपितामहः / वामपार्श्वे च मे विष्णुः पालको हृदये हरः

«Вы оба родились из Моих членов прежде всего сущего, по природе вечные. По правую сторону от Меня — Брахма, Питамаха, праотец миров; по левую — Вишну, Хранитель; а в Моём сердце пребывает Хара (Шива).»

Verse 93

प्रीतो ऽहं युवयोः सम्यक् वरं दद्मि यथेप्सितम् / एवमुक्त्वाथ मां देवो महादेवः स्वयं शिवः / आलिङ्ग्य देवं ब्रह्माणं प्रसादाभिमुखो ऽभवत्

«Я поистине доволен вами обоими и дарую желанный вами дар.» Сказав так, Господь — Махадева, сам Шива — обнял бога Брахму и обратился к милостивому благоволению.

Verse 94

ततः प्रहृष्टमनसौ प्रणिपत्य महेश्वरम् / ऊचतुः प्रेक्ष्य तद्वक्त्रं नारायणपितामहौ

Затем Нараяна и Питамаха (Брахма), с сердцами, исполненными радости, пали ниц перед Махешварой (Шивой). Взирая на Его лик, они оба заговорили.

Verse 95

यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश्च नौ / भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि देव महेश्वरे

«Если Твоя благостная милость воистину возникла и если Ты даруешь нам дар, то да будет наша бхакти вечной, неотступно утверждённой в Тебе, о Божественный Махешвара.»

Verse 96

ततः स भगवानीशः प्रहसन् परमेश्वरः / उवाच मां महादेवः प्रीतः प्रीतेन चेतसा

Тогда Блаженный Владыка — Иша, Верховный Правитель — улыбнувшись, сказал мне: Махадева, довольный, обратился ко мне с сердцем, исполненным радости.

Verse 97

देव उवाच प्रलयस्थितिसर्गाणां कर्ता त्वं धरणीपते / वत्स वत्स हरे विश्वं पालयैतच्चराचरम्

Дева сказал: «О владыка земли, ты — совершитель разрушения, сохранения и творения. Дитя моё—дитя моё, о Хари,—защити всю эту вселенную, движущееся и неподвижное».

Verse 98

त्रिधा भिन्नो ऽस्म्यहं विष्णो ब्रह्मविष्णुहराख्यया / सर्गरक्षालयगुणैर्निर्गुणो ऽपि निरञ्जनः

О Вишну, обо мне говорят как о троичном — под именами Брахмы, Вишну и Хары — по функциям и качествам творения, сохранения и разрушения; но поистине я безупречен и неприкосновенен, хотя и пребываю вне всех качеств (ниргуна).

Verse 99

संमोहं त्यज भो विष्णो पालयैनं पितामहम् / भविष्यत्येष भगवांस्तव पुत्रः सनातनः

О Вишну, оставь это заблуждение; защити этого Питамаху (Брахму), Прадеда. Этот почтенный Бхагаван станет твоим вечным сыном.

Verse 100

अहं च भवतो वक्त्रात् कल्पादौ घोररूपधृक् / शूलपाणिर्भविष्यामि क्रोधजस्तव पुत्रकः

И я тоже — возникнув из твоих уст в начале кальпы и приняв грозный облик — стану Держащим трезубец, твоим сыном, рождённым из твоего гнева.

Verse 101

एवमुक्त्वा महादेवो ब्रह्माणं मुनिसत्तम / अनुगृह्य च मां देवस्तत्रैवान्तरधीयत

Сказав так, Махадева обратился к Брахме, о лучший из мудрецов; и, явив милость также и мне, Владыка тут же, на том самом месте, исчез.

Verse 102

ततः प्रभृति लोकेषु लिङ्गार्चा सुप्रतिष्ठिता / लिङ्ग तल्लयनाद् ब्रह्मन् ब्रह्मणः परमं वपुः

С тех пор во всех мирах прочно утвердилось поклонение Лингаму. Ибо Лингам — как знак и как сила, растворяющая все формы в Абсолюте, о брахман, — почитается как высочайшее воплощение Брахмана.

Verse 103

एतल्लिङ्गस्य माहात्म्यं भाषितं ते मयानघ / एतद् बुध्यन्ति योगज्ञा न देवा न च दानवाः

О безгрешный, я поведал тебе величие этого Лингама. Эту истину постигают лишь сведущие в йоге — не боги и не демоны.

Verse 104

एतद्धि परमं ज्ञानमव्यक्तं शिवसंज्ञितम् / येन सूक्ष्ममचिन्त्यं तत् पश्यन्ति ज्ञान वक्षुषः

Это и есть высшее Знание — непроявленное, именуемое Шивой; им те, чьи очи — мудрость, созерцают ту Реальность, тонкую и непостижимую.

Verse 105

तस्मै भगवते नित्यं नमस्कारं प्रकुर्महे / महादेवाय रुद्राय देवदेवाय लिङ्गिने

Потому мы непрестанно совершаем поклонение тому Бхагавану — Махадеве, Рудре, Богу богов, Носителю Лингама.

Verse 106

नमो वेदरहस्याय नीलकण्ठाय वै नमः / विभीषणाय शान्ताय स्थाणवे हेतवे नमः

Поклонение Тому, кто есть тайная сущность Вед; поклонение воистину Нилакантхе. Поклонение Грозному и Мирному; поклонение Стхану, Непоколебимому, и Высшей Причине.

Verse 107

ब्रह्मणे वामदेवाय त्रिनेत्राय महीयसे / शङ्कराय महेशाय गिरीशाय शिवाय च

Поклонение Брахману, Абсолюту; Вамадеве; Трёхокому; Великому и Славному. Поклонение Шанкаре, Махеше, Гиришe (Владыке гор) и также Шиве.

Verse 108

नमः कुरुष्व सततं ध्यायस्व मनसा हरम् / संसारसागरादस्मादचिरादुत्तरिष्यसि

Воздавай поклонение непрестанно; умом созерцай Хару (Шиву). Из этого океана сансары ты переправишься — вскоре.

Verse 109

एवं स वासुदेवेन व्याहृतो मुनिपुङ्गवः / जगाम मनसा देवमीशानं विश्वतोमुखम्

Так, будучи наставлен Васудевой, тот лучший из мудрецов обратился внутрь и одной лишь силой ума направился к Владыке Ишане — божеству, чьё лицо обращено во все стороны.

Verse 110

प्रणम्य शिरसा कृष्णमनुज्ञातो महामुनिः / जगाम चेप्सितं देशं देवदेवस्य शूलिनः

Склонив голову перед Кришной и получив дозволение, великий мудрец отправился в желанную страну — в священную область Бога богов, Шулина, Держателя трезубца.

Verse 111

य इमं श्रावयेन्नित्यं लिङ्गाध्यायमनुत्तमम् / शृणुयाद् वा पठेद् वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते

Кто ежедневно велит читать этот непревзойдённый «Раздел о Лингаме», или слушает его, или даже сам читает,—тот освобождается от всех грехов.

Verse 112

श्रुत्वा सकृदपि ह्येतत् तपश्चरणमुत्तमम् / वासुदेवस्य विप्रेन्द्राः पापं मुञ्चिति मानवः

О лучшие из брахманов, даже услышав лишь однажды эту высшую аскетическую дисциплину, посвящённую Васудеве, человек освобождается от греха.

Verse 113

जपेद् वाहरहर्नित्यं ब्रह्मलोके महीयते / एवमाह महायोगी कृष्णद्वैपायनः प्रभुः

Пусть человек ежедневно, утром и вечером, совершает джапу; тогда он будет почитаем в мире Брахмы. Так сказал великий йогин, досточтимый владыка Кришна-Двайпаяна (Вьяса).

← Adhyaya 24Adhyaya 26

Frequently Asked Questions

It defines the liṅga as unmanifest, imperishable light (prakāśa), bliss-nature, and the supreme mark of Brahman; Maheśvara is the Liṅgin—unchanging Lord who bears and transcends the liṅga.

The chapter asserts non-difference in essence: Kṛṣṇa declares himself constituted of Śiva’s essence, with no distinction between them, while also modeling Śiva-worship to reveal the supreme source to beings deluded by māyā.

Midday solar worship, prescribed japa, tarpaṇa to gods/sages/ancestors, temple worship of Bhūteśa in the liṅga, honoring and feeding sages and brāhmaṇas—integrating devotion with disciplined observance.

Regular recitation, hearing, or reading of the ‘Chapter on the Liṅga’ frees one from sins; even hearing once is said to release a person from sin, and daily morning-evening japa leads to honor in Brahmaloka.