
Viṣṇu at Upamanyu’s Āśrama: Pāśupata Tapas, Darśana of Śiva, and Boons from Devī
После завершения предыдущей главы Сута продолжает новым эпизодом: Бхагаван Хришикеша (Вишну/Кришна), хотя и самодостаточен, совершает суровую тапасью ради рождения сына и отправляется в йогический ашрам риши Упаманью. Ашрам описан как тиртха, насыщенная ведической жизнью: там пребывают риши, совершающие Агнихотру, аскеты, повторяющие Рудра-джапу, течёт очищающая Ганга и устроены броды — так связываются священная география и духовное достижение. Упаманью принимает Вишну как высшую обитель вач (священной речи) и наставляет, что Шиву можно узреть через бхакти и строгую аскезу; он передаёт духовное знание, а также обет Пашупата и его йогическую дисциплину. Затем Вишну исполняет Рудра-джапу и аскезу с ношением пепла, пока Шива не является вместе с Деви, окружённый богами, ганами и первозданными мудрецами. Кришна возносит пространную стотру, называя Шиву источником гун, внутренним светом и прибежищем за пределами двойственности, показывая согласие Хари и Хары. Шива и Деви утверждают недвойственность на высшем уровне и даруют милости; Кришна просит сына, преданного Шиве, и получает благословение. После этого божественная троица направляется к Кайласе, подготавливая дальнейшее развитие повествования.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयोविंशो ऽध्यायः सूत उवाच अथ देवो हृषीकेशो भगवान् पुरुषोत्तमः / तताप घोरं पुत्रार्थं निदानं तपसस्तपः
Так, в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч стихов, в Пурва-вибхаге, завершается двадцать третья глава. Сута сказал: Затем Господь Хришикеша — Бхагаван, Пурушоттама — ради сына совершил грозный тапас, приступив к тому тапасу, что есть источник и первообраз всякой аскезы.
Verse 2
स्वेच्छयाप्यवतीर्णो ऽसौ कृतकृत्यो ऽपि विश्वधृक् / चचार स्वात्मनो मूलं बोधयन् भावमैश्वरम्
Хотя Он совершенен в Себе, Держатель вселенной нисшёл по собственной воле; и, странствуя, явил первооснову Своего Я и пробудил понимание владычного состояния (Ишвара).
Verse 3
जगाम योगिभिर्जुष्टं नानापक्षिसमाकुलम् / आश्रमं तूपमन्योर्वै मुनीन्द्रस्य महात्मनः
Затем он направился в ашрам великого мудреца Упаманью — обитель, любимую йогинами и оживлённую множеством птиц разных пород.
Verse 4
तपत्त्रिराजमारूढः सुपर्णमतितेजसम् / शङ्खचक्रगदापाणिः श्रीवत्सकृतलक्षणः
Восседая на пылающем царе птиц — Гаруде, на сияющем Супарне, он явился с раковиной, диском и булавой в руках, с благим знаком Шриватсы на груди.
Verse 5
नानाद्रुमलताकीर्णं नानापुष्पोपशोभितम् / ऋषीणामाश्रमैर्जुष्टं वेदघोषनिनादितम्
Там росли деревья и лианы многих видов, всё было украшено разными цветами; вокруг стояли ашрамы риши, и повсюду разносился гул ведических чтений.
Verse 6
सिंहर्क्षशरभाकीर्णं शार्दूलगजसंयुतम् / विमलस्वादुपानीयैः सरोभिरुपशोभितम्
Там кишели львы, медведи и шарабхи, рядом были тигры и слоны; а красоту дополняли озёра с чистой, сладкой на вкус водой.
Verse 7
आरामैर्विविधैर्जुष्टं देवतायतनैः शुभैः / ऋषिकैरृषिपुत्रैश्च महामुनिगणैस्तथा
Он был украшен разными садами для отрады и благими святилищами богов; и так же был полон риши, сыновей риши и сонмов великих муни.
Verse 8
वेदाध्ययनसंपन्नैः सेवितं चाग्निहोत्रिभिः / योगिभिर्ध्याननिरतैर्नासाग्रगतलोचनैः
Это место посещают преуспевшие в изучении Вед и совершающие Агнихотру; также йогины, преданные созерцанию, с взором, устремлённым на кончик носа.
Verse 9
उपेतं सर्वतः पुण्यं ज्ञानिभिस्तत्त्वदर्शिभिः / नदीभिरभितो जुष्टं जापकैर्ब्रह्मवादिभिः
Со всех сторон оно освящено и посещаемо мудрыми — теми, кто видит таттву как она есть; вокруг его обнимают реки, и туда приходят совершающие джапу и проповедники Брахмана.
Verse 10
सेवितं तापसैः पुण्यैरीशाराधनतत्परैः / प्रशान्तैः सत्यसंकल्पैर्निः शोकैर्निरुपद्रवैः
Его посещают и оберегают святые аскеты, устремлённые к почитанию Ишвары; умиротворённые, с истинными обетами, без скорби и не затронутые смутой.
Verse 11
भस्मावदातसर्वाङ्गै रुद्रजाप्यपरायणैः / मुण्डितैर्जटिलैः शुद्धैस्तथान्यैश्च शिखाजटैः / सेवितं तापसैर्नित्य ज्ञानिभिर्ब्रह्मचारिभिः
Его непрестанно посещают аскеты: всё тело их выбелено священным пеплом (бхасма), и они преданы джапе Рудры; чистые — одни с выбритой головой, другие с спутанными джата, иные же носят и шикху, и джата; также тапасвины, знающие истину, и стойкие брахмачарины.
Verse 12
तत्राश्रमवरे रम्ये सिद्धाश्रमविभूषिते / गङ्गा भगवती नित्यं वहत्येवाघनाशिनी
Там, в наилучшем и прекрасном ашраме, украшенном святыми обителями сиддхов, божественная богиня Ганга течёт непрестанно — вечная разрушительница греха.
Verse 13
स तानन्विष्य विश्वात्मा तापसान् वीतकल्मषान् / प्रणामेनाथ वचसा पूजयामास माधवः
Мадхава, чьё Я есть вселенная, разыскав их, почтил тех подвижников, очищенных от всякой скверны, благоговейным простиранием и подобающими словами.
Verse 14
ते ते दृष्ट्वा जगद्योनिं शङ्खचक्रगदाधरम् / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनां परमं गुरुम्
Увидев Его — лоно и источник мира, держащего раковину, диск и палицу, — они, исполненные бхакти, пали ниц перед высшим Гуру йогинов.
Verse 15
स्तुवन्ति वैदिकैर्मन्त्रैः कृत्वा हृदि सनातनम् / प्रोचुरन्योन्यमव्यक्तमादिदेवं महामुनिम्
Водворив Вечного в сердце, они восхваляли Его ведийскими мантрами; и беседовали друг с другом о Непроявленном — о Первобоге, Великом Муни.
Verse 16
अयं स भगवानेकः साक्षान्नारायणः परः / अगच्छत्यधुना देवः पुराणपुरुषः स्वयम्
«Это и есть единый Верховный Господь — сам Нараяна, явленный воочию и вместе с тем запредельный. Ныне Бог, Первозданный Пуруша, уходит по собственной воле».
Verse 17
अयमेवाव्ययः स्त्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः / अमूर्तो मूर्तिमान् भूत्वा मुनीन् द्रष्टुमिहागतः
Он один — нетленный Творец, Разрушитель и Хранитель. Будучи бесформенным, Он принял образ и пришёл сюда, чтобы узреть мудрецов.
Verse 18
एष धाता विधाता च समागच्छति सर्वगः / अनादिरक्षयो ऽनन्तो महाभूतो महेश्वरः
Он — Поддерживающий и Устроитель; Всепроникающий приближается ко всем. Безначальный, неуничтожимый и бесконечный — Он Великая Сущность, Махабхута, Верховный Владыка Махешвара.
Verse 19
श्रुत्वा श्रुत्वा हरिस्तेषां वचांसि वचनातिगः / ययौ स तूर्णं गोविन्दः स्थानं तस्य महात्मनः
Снова и снова выслушав их речи, Хари — превосходящий всякое слово, Говинда — поспешно отправился в обитель того великодушного.
Verse 20
उपस्पृश्याथ भावेन तीर्थे तीर्थे स यादवः / चकार देवकीसूनुर्देवर्षिपितृतर्पणम्
Затем тот Ядава — сын Деваки — с благоговейным настроем у каждого тиртхи совершал ачаману и очищение и приносил тарпану богам, риши и предкам.
Verse 21
नदीनां तीरसंस्थानि स्थापितानि मुनीश्वरैः / लिङ्गानि पूजयामास शंभोरमिततेजसः
Великие мудрецы устроили тиртхи на берегах рек; и он поклонялся лингам Шамбху (Шивы), чьё сияние неизмеримо.
Verse 22
दृष्ट्वा दृष्ट्वा समायान्तं यत्र यत्र जनार्दनम् / पूजयाञ्चक्रिरे पुष्पैरक्षतैस्तत्र वासिनः
Снова и снова, где бы ни видели приближающегося Джанардану, жители того места поклонялись Ему цветами и акшатой — цельными зёрнами риса.
Verse 23
समीक्ष्य वासुदेवं तं शार्ङ्गशङ्खासिधारिणम् / तस्थिरे निश्चलाः सर्वे शुभाङ्गं तन्निवासिनः
Увидев того Васудеву, держащего лук Шарнга, раковину и меч, все обитатели той благой обители замерли неподвижно, созерцая Его благословенный облик.
Verse 24
यानि तत्रारुरुक्षूणां मानसानि जनार्दनम् / दृष्ट्वा समीहितान्यासन् निष्क्रामन्ति पुराहिरम्
Когда туда пришли те, кто жаждал восхождения к Нему, Джанардана, узрев намерения, возникшие в их умах, даровал исполнение желаемого; затем Хари покинул то место.
Verse 25
अथावगाह्य गङ्गायां कृत्वा देवादितर्पणम् / आदाय पुष्पवर्याणि मुनीन्द्रस्याविशद् गृहम्
Затем, совершив омовение в Ганге и исполнив тарпану — возлияния, приносящие удовлетворение богам и прочим существам, — он взял отборные цветы и вошёл в жилище величайшего мудреца.
Verse 26
दृष्ट्वा तं योगिनां श्रेष्ठं भस्मोद्धूलितविग्रहम् / जटाचीरधरं शान्तं ननाम शिरसा मुनिम्
Увидев лучшего из йогинов — с телом, осыпанным священным пеплом, с джата и в одежде из коры, спокойного обликом, — он склонил голову и поклонился мудрецу.
Verse 27
आलोक्य कृष्णमायान्तं पूजयामास तत्त्ववित् / आसने चासयामास योगिनां प्रथमातिथिम्
Увидев приближающегося Кришну, ведающий истину почтил Его поклонением; затем усадил Его на подобающее сиденье, приняв как высочайшего гостя среди йогинов.
Verse 28
उवाच वचसां योनिं जानीमः परमं पदम् / विष्णुमव्यक्तसंस्थानं शिष्यभावेन संस्थितम्
Он сказал: «Мы познаём Вишну как лоно Речи и высшую обитель. Он пребывает в непроявленном состоянии, а мы стоим пред Ним в настроении учеников».
Verse 29
स्वागतं ते हृषीकेश सफलानि तपांसि नः / यद् साक्षादेव विश्वात्मा मद्गेहं विष्णुरागतः
Добро пожаловать, Хришикеша! Наши подвиги аскезы принесли плод, ибо Вишну — Самость мира — пришёл лично в мой дом.
Verse 30
त्वां न पश्यन्ति मुनयो यतन्तो ऽपि हि योगिनः / तादृशस्याथ भवतः किमागमनकारणम्
Даже мудрецы, даже йогины, усердно подвизающиеся, не созерцают Тебя. Так какова же причина Твоего прихода сюда, о столь великий?
Verse 31
श्रुत्वोपमन्योस्तद् वाक्यं भगवान् केशिमर्दनः / व्याजहार महायोगी वचनं प्रणिपत्य तम्
Услышав слова Упаманью, Благословенный Господь, сокрушитель Кешина, великий йогин, склонился перед ним и затем произнёс ответ.
Verse 32
श्रीकृष्ण उवाच भगवन् द्रष्टुमिच्छामि गिरीशं कृत्तिवाससम् / संप्राप्तो भवतः स्थानं भगवद्दर्शनोत्सुकः
Шри Кришна сказал: «О досточтимый Господь, я желаю узреть Гиришу, Владыку гор, носящего шкуру как одежду. Жаждая даршана Бхагавана, я пришёл в твою обитель».
Verse 33
कथं स भगवानीशो दृश्यो योगविदां वरः / मयाचिरेण कुत्राहं द्रक्ष्यामि तमुमापतिम्
Как узреть Благословенного Владыку Ишу — высочайшего среди ведающих йогу? И где, и спустя сколько времени, мне дано будет созерцать Его, Умапати, Господа Умы?
Verse 34
इत्याह भगवानुक्तो दृश्यते परमेश्वरः / भक्त्या चोग्रेण तपसा तत्कुरुष्वेह यत्नतः
Так, будучи вопрошён, Благословенный сказал: «Воистину, Всевышний Владыка бывает зрим — через бхакти и через суровую тапасью. Потому совершай это здесь, прилагая усердное старание».
Verse 35
इहेश्वरं देवदेवं मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / ध्यायन्तो ऽत्रासते देवं जापिनस्तापसाश्च ये
Здесь лучшие из мудрецов — ведающие и возвещающие Брахмана — созерцают Ишвару, Бога богов; и здесь же пребывают те подвижники, что почитают это Божество джапой (повторением мантры) и тапасьей.
Verse 36
इह देवः सपत्नीको भगवान् वृषभध्वजः / क्रीडते विविधैर्भूतैर्योगिभिः परिवारितः
Здесь Господь — Бхагаван Вришабхадхваджа (Шива), вместе со Своей супругой — пребывает в божественной игре среди многообразных существ, окружённый совершенными йогинами.
Verse 37
इहाश्रमे पुरा रुद्रात् तपस्तप्त्वा सुदारुणम् / लेभे महेश्वराद् योगं वसिष्ठो भगवानृषिः
В этой самой обители в древности благословенный риши Васиштха совершал чрезвычайно суровую тапасью, обращённую к Рудре; и от Махешвары он обрёл Йогу — священную дисциплину единения и постижения.
Verse 38
इहैव भगवान् व्यसः कृष्णद्वैपायनः प्रभुः / दृष्ट्वा तं परमं ज्ञानं लब्धवानीश्वरेश्वरम्
Здесь же, в этом мире, досточтимый Бхагаван Вьяса — Кришна Двайпаяна, могучий владыка, узрев то высшее знание, достиг Ишвары, Господа господ.
Verse 39
इहाश्रमवरे रम्ये तपस्तप्त्वा कपर्दिनः / अविन्दत् पुत्रकान् रुद्रात् सुरभिर्भक्तिसंयुता
Здесь, в этом прекрасном и наилучшем ашраме, Сурабхи, исполненная бхакти, совершала тапас ради Капардина (Шивы) и получила от Рудры сыновей как дар.
Verse 40
इहैव देवताः पूर्वं कालाद् भीता महेश्वरम् / दृष्टवन्तो हरं श्रीमन्निर्भया निर्वृतिं ययुः
Здесь же некогда боги, устрашённые Калой (Временем), узрели Махадеву — Хару, Махешвару; и, увидев Его, о славный, стали бесстрашны и обрели мир и глубокое облегчение.
Verse 41
इहाराध्य महादेवं सावर्णिस्तपतां वरः / लब्धवान् परमं योगं ग्रन्थकारत्वमुत्तमम्
Поклоняясь здесь Махадеве, Саварни — лучший среди подвижников — обрёл высшую йогу и также наивысшее совершенство как составитель священных трактатов.
Verse 42
प्रवर्तयामास शुभां कृत्वा वै संहितां द्विजः / पौराणिकीं सुपुण्यार्थां सच्छिष्येषु द्विजातिषु
Составив благую самхиту, дважды-рождённый мудрец привёл в движение пураническую традицию — богатую заслугой и священным смыслом — утвердив её среди достойных учеников из сословий дважды-рождённых.
Verse 43
इहैव संहितां दृष्ट्वा कापेयः शांशपायनः / महादेवं चकारेमां पौराणीं तन्नियोगतः / द्वादशैव सहस्त्राणि श्लोकानां पुरुषोत्तम
Здесь же, рассмотрев Самхиту, Капея Шамшапаяна по тому самому поручению составил это пураническое сочинение для Махадевы. О Пурушоттама, оно содержит ровно двенадцать тысяч шлок.
Verse 44
इह प्रवर्तिता पुण्या द्व्यष्टसाहस्त्रिकोत्तरा / वायवीयोत्तरं नाम पुराणं वेदसंमितम् / इहैव ख्यापितं शिष्यैः शांशपायनभाषितम्
Здесь было пущено в обращение это благочестивое Пурана, именуемое «Вайавийя-уттара», в редакции чуть более двадцати восьми тысяч шлок и согласное с Ведами; и здесь же ученики прославили его как слово, изречённое Шамшапаяной.
Verse 45
याज्ञवल्क्यो महायोगी दृष्ट्वात्र तपसा हरम् / चकार तन्नियोगेन योगशास्त्रमनुत्तमम्
Здесь великий йогин Яджнявалкья, узрев Хару (Шиву) силой подвижничества, по Его повелению составил непревзойдённый трактат о йоге.
Verse 46
इहैव भृगुणा पूर्वं तप्त्वा वै परमं तपः / शुक्रो महेश्वरात् पुत्रो लब्धो योगविदां वरः
Здесь же в древние времена Бхригу совершил высочайшее подвижничество; и от Махешвары он обрёл Шукра как сына — Шукра, наилучшего среди знатоков йоги.
Verse 47
तस्मादिहैव देवेशं तपस्तप्त्वा महेश्वरम् / द्रष्टुमर्हसि विश्वेशमुग्रं भीमं कपर्दिनम्
Потому здесь же, совершив подвижническую дисциплину и аскезу ради Владыки богов — Махешвары, ты достоин узреть Владыку вселенной: грозного, устрашающего Капардина (Шиву с спутанными космами).
Verse 48
एवमुक्त्वा ददौ ज्ञानमुपमन्युर्महामुनिः / व्रतं पाशुपतं योगं कृष्णायाक्लिष्टकर्मणे
Сказав так, великий мудрец Упаманью даровал Кришне духовное знание — вместе с обетом Пашупата и его йогической дисциплиной, — ибо деяния Кришны были чисты, без скорби и скверны.
Verse 49
स तेन मुनिवर्येण व्याहृतो मधुसूदनः / तत्रैव तपसा देवं रुद्रमाराधयत् प्रभुः
Так наставленный тем первейшим мудрецом, Мадхусудана (Вишну) остался там; и Господь на том же месте, посредством тапаса, почитал и умилостивлял бога Рудру.
Verse 50
भस्मौद्धूलितसर्वाङ्गो मुण्डो वल्कलसंयुतः / जजाप रुद्रमनिशं शिवैकाहितमानसः
Все его тело было осыпано священным пеплом (бхасма); голова обрита, на нем — одежда из коры. С умом, устремлённым лишь к Шиве, он непрестанно совершал джапу имени Рудры.
Verse 51
ततो बहुतिथे काले सोमः सोमार्धभूषणः / अदृश्यत महादेवो व्योम्नि देव्या महेश्वरः
Затем, по прошествии долгого времени, Махадева — Великий Владыка, украшенный серпом луны, — явился в небе как Махешвара, вместе с Богиней.
Verse 52
किरीटिनं गदिनं चित्रमालं पिनाकिनं शूलिनं देवदेवम् / शार्दूलचर्माम्बरसंवृताङ्गं देव्या महादेवमसौ ददर्श
Он узрел Махадеву — Бога богов: в короне, с булавой, украшенного дивной гирляндой; держащего Пинаку и трезубец; чьи члены были покрыты одеянием из тигровой шкуры, в сопровождении Богини.
Verse 53
परश्वधासक्तकरं त्रिनेत्रं नृसिंहचर्मावृतसर्वगात्रम् / समुद्गिरन्तं प्रणवं बृहन्तं सहस्त्रसूर्यप्रतिमं ददर्श
Он узрел Трёхокого Владыку с секирой в руке, всё тело Его было покрыто львиной шкурой; громогласно изрекавшего могучий слог «Ом», сияющего, как тысяча солнц.
Verse 54
प्रभुं पुराणं पुरुषं पुरस्तात् सनातनं योगिनमीशितारम् / अणोरणीयांसमनन्तशक्तिं प्राणेश्वरं शंभुमसौ ददर्श
Перед ним он узрел Шамбху (Шиву) — Владыку-Господа, первозданного Пурушу, Вечного: Йогина и высшего Правителя; тоньше тончайшего, с бесконечной силой, Господа жизненных дыханий (праны).
Verse 55
न यस्य देवा न पितामहो ऽपि नेन्द्रो न चाग्निर्वरुणो न मृत्युः / प्रभावमद्यापि वदन्ति रुद्रं तमादिदेवं पुरतो ददर्श
Даже боги — и даже Питамаха (Брахма), ни Индра, ни Агни, ни Варуна, ни Смерть — не могут до конца постичь Его величие. Того Рудру, чья мощь воспевается и поныне, он увидел перед собой как Первобожество, изначального Бога.
Verse 56
तदान्वपश्यद् गिरिशस्य वामे स्वात्मानमव्यक्तमनन्तरूपम् / स्तुवन्तमीशं बहुभिर्वचोभिः शङ्खासिचक्रार्पितहस्तमाद्यम्
Затем он увидел слева от Гиришы (Шивы) собственное Я — Непроявленного, бесконечно многообразного, — возносящего хвалу Владыке многими речениями: Изначального, чьи руки держали раковину, меч и диск (чакру).
Verse 57
कृताञ्जलिं दक्षिणतः सुरेशं हंसाधिरूढं पुरुषं ददर्श / स्तुवानमीशस्य परं प्रभावं पितामहं लोकगुरुं दिवस्थम्
Сложив ладони в почтении, он увидел к югу Владыку богов — Питамаху (Брахму), восседающего на лебеде, досточтимого Пурушу: Деда всех существ, Учителя миров, пребывающего в небесной обители и воспевающего непревзойдённое величие Верховного Господа.
Verse 58
गणेश्वरानर्कसहस्त्रकल्पान् नन्दीश्वरादीनमितप्रभावान् / त्रिलोकभर्तुः पुरतो ऽन्वपश्यत् कुमारमग्निपतिमं सशाखम्
Затем он узрел перед Владыкой, поддерживающим три мира, Ганешваров, сияющих, словно созданных из тысячи солнц, вместе с Нандишварой и другими спутниками неизмеримой мощи; и увидел Кумару (Сканду), воеводу божественного воинства, пылающего как огонь, со своей свитой.
Verse 59
मरीचिमत्रिं पुलहं पुलस्त्यं प्रचेतसं दक्षमथापि कण्वम् / पराशरं तत्परतो वसिष्ठं स्वायंभुवं चापि मनुं ददर्श
Он увидел Маричи, Атри, Пулаха, Пуластью, Прачетаcа, Дакшу и также Канву; затем — Парашару, после него — Васиштху, и равно — Сваямбхуву Ману.
Verse 60
तुष्टाव मन्त्रैरमरप्रधानं बद्धाञ्जलिर्विष्णुरुदारबुद्धिः / प्रणम्य देव्या गिरिशं सभक्त्या स्वात्मन्यथात्मानमसौ विचिन्त्य
Сложив ладони в почтении, Вишну — благородный разумом — воспел священными мантрами Господа, первейшего среди бессмертных; и, поклонившись с бхакти Гиришe (Шиве) вместе с Богиней, затем созерцал Атмана в собственном Атмане.
Verse 61
श्रीकृष्ण उवाच नमो ऽस्तु ते शाश्वत सर्वयोने ब्रह्माधिपं त्वामृषयो वदन्ति / तपश्च सत्त्वं च रजस्तमश्च त्वामेव सर्व प्रवदन्ति सन्तः
Шри Кришна сказал: Поклон Тебе, Вечный, лоно и источник всего сущего. Риши называют Тебя Владыкой, превыше Брахмы. Аскеза, саттва, а также раджас и тамас — мудрые возвещают: всё это есть Ты один.
Verse 62
त्वं ब्रह्मा हरिरथ विश्वयोनिरग्निः संहर्ता दिनकरमण्डलाधिवासः / प्राणस्त्वं हुतवहवासवादिभेद- सत्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्
Ты — Брахма; Ты же и Хари (Вишну). Ты — Агни, лоно вселенной; Ты — Разрушитель; Ты пребываешь в солнечном круге. Ты — прана, жизненное дыхание; и Ты являешься как различенные силы — Агни, Васава (Индра) и прочие. К Тебе одному — Единому без второго — я прибегаю как к прибежищу, о божественный Владыка Иша.
Verse 63
सांख्यास्त्वां विगुणमथाहुरेकरूपं योगास्त्वां सततमुपासते हृदिस्थम् / वेदास्त्वामभिदधतीह रुद्रमग्निं त्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्
Последователи санкхьи утверждают, что Ты превыше гун, единой и неделимой природы. Йогины непрестанно почитают Тебя как пребывающего в сердце. Веды здесь именуют Тебя Рудрой и Агни. Лишь к Тебе одному прибегаю я — к божественному Владыке, Ише.
Verse 64
त्वात्पादे कुसुममथापि पत्रमेकं दत्त्वासौ भवति विमुक्तविश्वबन्धः / सर्वाघं प्रणुदति सिद्धयोगिजुष्टं स्मृत्वा ते पदयुगलं भवत्प्रसादात्
Поднеся к Твоим стопам хотя бы один цветок — или даже один лист — человек освобождается от уз мирской связанности. По Твоей милости одно лишь памятование о паре Твоих стоп — почитаемой совершенными йогинами — изгоняет всякий грех.
Verse 65
यस्याशेषविभागहीनममलं हृद्यन्तरावस्थितं तत्त्वं ज्योतिरनन्तमेकमचलं सत्यं परं सर्वगम् / स्थानं प्राहुरनादिमध्यनिधनं यस्मादिदं जायते नित्यं त्वामहमुपैमि सत्यविभवंविश्वेश्वरन्तंशिवम्
Я всегда прибегаю к Шиве, Владыке вселенной, — чья безупречная Реальность, лишённая всякого разделения, пребывает в сердце как бесконечный Свет: единый, недвижимый, высшая Истина, всепроникающий. Его называют вечной Обителью — без начала, середины и конца, — из Которого непрестанно рождается весь этот мир.
Verse 66
ॐ नमो नीलकण्ठाय त्रिनेत्राय च रंहसे / महादेवाय ते नित्यमीशानाय नमो नमः
Ом — поклонение Синегорлому, Трёхокому и стремительному Владыке. Тебе я вечно кланяюсь, Махадева; вновь и вновь — поклон Ишане, верховному Господу.
Verse 67
नमः पिनाकिने तुभ्यं नमो मुण्डाय दण्डिने / नमस्ते वज्रहस्ताय दिग्वस्त्राय कपर्दिने
Поклон Тебе, носящему лук Пинака; поклон Тебе, украшенному черепами, держащему посох. Поклон Тебе, в чьей руке ваджра; подвижнику, облачённому в небо; Владыке с спутанными прядями (Капардин).
Verse 68
नमो भैरवनादाय कालरूपाय दंष्ट्रिणे / नागयज्ञोपवीताय नमस्ते वह्निरेतसे
Поклонение Владыке, что рычит как Бхайрава,—принявшему образ Калы, Времени, Клыкастому; носящему змей как священный шнур (яджньопавита). Приветствие Тебе, чьё жизненное семя — сам огонь.
Verse 69
नमो ऽस्तु ते गिरीशाय स्वाहाकाराय ते नमः / नमो मुक्ताट्टहासाय भीमाय च नमो नमः
Поклон Тебе, о Гиришa, Владыка гор; поклон Тебе, пребывающему в священном возгласе «сваха». Поклон Тебе, чьё освобождённое смехотворение гремит; поклон вновь и вновь Тебе, о Бхима, Грозному и величественному.
Verse 70
नमस्ते कामनाशाय नमः कालप्रमाथिने / नमो भैरववेषाय हराय च निषङ्गिणे
Поклон Тебе, уничтожающему вожделение и страсть; поклон Тебе, покоряющему саму Калу (Смерть). Поклон Тебе в облике Бхайравы; поклон Харе, несущему меч.
Verse 71
नमो ऽस्तु ते त्र्यम्बकाय नमस्ते कृत्तिवाससे / नमो ऽम्बिकाधिपतये पशूनां पतये नमः
Поклон Тебе, о Трьямбака, Трёхокий Владыка; поклон Тебе, носящему шкуру (криттиваса). Поклон Господину Амбики; поклон Тебе, о Пашупати, Владыка всех существ.
Verse 72
नमस्ते व्योमरूपाय व्योमाधिपतये नमः / नरनारीशरीराय सांख्ययोगप्रवर्तिने
Поклон Тебе, чья форма — безбрежный простор неба; поклон Владыке пространства. Поклон Тебе, принимающему тело мужчины и женщины, и приводящему в движение пути Санкхьи и Йоги.
Verse 73
नमो दैवतनाथाय देवानुगतलिङ्गिने / कुमारगुरवे तुभ्यं देवदेवाय ते नमः
Поклонение Владыке божественных существ, чья линга почитаема и за кем следуют боги. О божественный Гуру Кумара, Тебе — Богу богов — вновь и вновь мои поклоны.
Verse 74
तमो यज्ञाधिपतये नमस्ते ब्रह्मचारिणे / मृगव्याधाय महते ब्रह्माधिपतये नमः
Поклон Тебе как Тамасу, Владыке жертвоприношения; поклон Тебе, великому брахмачарину. Поклон Тебе, могучему Охотнику на оленя; поклон Тебе, Господу над самим Брахмой, высшему Владыке.
Verse 75
नमो हंसाय विश्वाय मोहनाय नमो नमः / योगिने योगगम्याय योगमायाय ते नमः
Поклон, вновь и вновь, высшему Хамсе, всепроникающему Владыке, Очаровывающему вселенную. Поклон Тебе, Йогину, достижимому лишь через йогу, и Твоей Йогамайе — божественной силе, которой Ты являешься и которой мир чудесно проявляется.
Verse 76
नमस्ते प्राणपालाय घण्टानादप्रियाय च / कपालिने नमस्तुभ्यं ज्योतिषां पतये नमः
Поклон Тебе, хранителю праны, и Тебе, любящему звон колокольчика. Поклон Тебе, о Капалин, носящий череп; поклон Тебе, Владыке всех светов и светил.
Verse 77
नमो नमो नमस्तुभ्यं भूय एव नमो नमः / मह्यं सर्वात्मना कामान् प्रयच्छ परमेश्वर
Поклон, поклон Тебе; вновь и вновь — поклон. О Парамешвара, Внутренний Атман всего сущего, даруй мне все желанные цели целиком и полностью.
Verse 78
एवं हि भक्त्या देवेशमभिष्टूय स माधवः / पपात पादयोर्विप्रा देवदेव्योः स दण्डवत्
Так, с преданностью восхвалив Владыку богов, Мадхава — о брахманы — пал к стопам Божественного Владыки и Божественной Богини, простершись ниц во весь рост, словно посох.
Verse 79
उत्थाप्य भगवान् सोमः कृष्णं केशिनिषूदनम् / बभाषे मधुरं वाक्यं मेघगम्भीरनिः स्वनः
Тогда почтенный Господь Сома, подняв Кришну — губителя Кешина, — обратился к нему сладкими словами; голос его был глубок и звучен, как громовые тучи.
Verse 80
किमर्थं पुण्डरीकाक्ष तपस्तप्तं त्वयाव्यय / त्वमेव दाता सर्वेषां कामानां कामिनामिह
О Лотосоокий, о Владыка непреходящий, зачем ты принял подвиг аскезы? Ведь ты один даруешь все желания всем желающим в этом мире.
Verse 81
त्वं हि सा परमा मूर्तिर्मम नारायणाह्वया / नानवाप्तं त्वया तात विद्यते पुरुषोत्तम
Ты воистину — моя высшая Форма, известная под именем Нараяна. О дорогой — о Пурушоттама — нет ничего, чего бы ты уже не достиг.
Verse 82
वेत्थ नारायणानन्तमात्मानं परमेश्वरम् / महादेवं महायोगं स्वेन योगेन केशव
О Кешава, своим собственным йогическим знанием ты ведаешь Нараяну Бесконечного — Высшее Я и Высочайшего Владыку: самого Махадеву, Великого Йогина, сущность Йоги.
Verse 83
श्रुत्वा तद्वचनं कृष्णः प्रहसन् वै वृषध्वजम् / उवाच वीक्ष्य विश्वेशं देवीं च हिमशैलजाम्
Услышав те слова, Кришна улыбнулся и, взирая на Владыку вселенной — Шиву со знаменем быка — и на Богиню, дочь Гималаев, произнёс речь.
Verse 84
ज्ञातं हि भवता सर्वं स्वेन योगेन शङ्कर / इच्छाम्यात्मसमं पुत्रं त्वद्भक्तं देहि शङ्कर
О Шанкара, силой собственной йоги ты, несомненно, знаешь всё. Я желаю сына, равного моему собственному «я», преданного тебе. Даруй его мне, о Шанкара.
Verse 85
तथास्त्वित्याह विश्वात्मा प्रहृष्टमनसा हरः / देवीमालोक्य गिरिजां केशवं परिषस्वजे
«Да будет так», — сказал Хара, Вселенское Я, с радостным сердцем. Затем, взглянув на Богиню Гириджу, он тепло обнял Кешаву (Вишну).
Verse 86
ततः सा जगतां माता शङ्करार्धशरीरिणी / व्याजहार हृषीकेशं देवी हिमगिरीन्द्रजा
Затем Мать миров — Богиня, разделяющая половину тела Шанкары, — обратилась к Хришикеше; Дэви, дочь Химагири, сказала ему.
Verse 87
वत्स जाने तवानन्तां निश्चलां सर्वदाच्युत / अनन्यामीश्वरे भक्तिमात्मन्यपि च केशव
О дитя — о Ачьюта, — я знаю: твоя преданность бесконечна и неизменно стойка; это однонаправленная бхакти к Господу Ишваре; и, о Кешава, также преданность к Атману внутри.
Verse 88
त्वं हि नारायणः साक्षात् सर्वात्मा पुरुषोत्तमः / प्रार्थितो दैवतैः पूर्वं संजातो दैवकीसुतः
Воистину Ты — сам Нараяна, явленный воочию, внутренний Атман всех существ, Пурушоттама, Высочайшая Личность. Прежде, по мольбам богов, Ты родился как сын Деваки.
Verse 89
पश्य त्वमात्मनात्मानमात्मीयममलं पदम् / नावयोर्विद्यते भेद एवं पश्यन्ति सूरयः
Узри Атман Атманом — своё собственное безупречное, незапятнанное состояние. Между нами нет различия; так видят мудрецы.
Verse 90
इमानिमान् वरानिष्टान् मत्तो गृह्णीष्व केशव / सर्वज्ञत्वं तथैश्वर्यं ज्ञानं तत् पारमेश्वरम् / ईश्वरे निश्चलां भक्तिमात्मन्यपि परं बलम्
«Прими от Меня эти желанные дары, о Кешава: всеведение и владычество; высшее знание, обращённое к Парамешваре; непоколебимую бхакти к Ишваре; и также в твоём собственном Атмане — высочайшую силу».
Verse 91
एवमुक्तस्तया कृष्णो महादेव्या जनार्दनः / आशिषं शिरसाहृङ्णाद् देवो ऽप्याह महेश्वरः
Так обращённый к нему Великой Богиней, Кришна — Джанардана — склонил голову и принял её благословение; и тогда Господь Махешвара также заговорил.
Verse 92
प्रगृह्य कृष्णं भगवानथेशः करेण देव्या सह देवदेवः / संपूज्यमानो मुनिभिः सुरेशै- र् जगाम कैलासगिरिं गिरीशः
Затем Блаженный Господь — Иша, Бог богов — взял Кришну за руку и вместе с Богиней, будучи должным образом почитаем мудрецами и владыками богов, отправился к горе Кайласе, к Владыке гор.
Upamanyu states that the Supreme Lord is seen through devotion (bhakti) and fierce austerity (tapas); the chapter then demonstrates this by Viṣṇu’s Rudra-japa, ash-bearing ascetic discipline, and sustained tapas culminating in Śiva’s manifestation.
The chapter presents a layered synthesis: devotionally, Viṣṇu worships Śiva through Pāśupata discipline; philosophically, Śiva and Devī affirm non-difference at the highest level (abheda), while still allowing distinct forms and roles within cosmic order.