Adhyaya 26
Purva BhagaAdhyaya 2622 Verses

Adhyaya 26

Kṛṣṇa’s Departure, Kali-yuga Dharma, and the Prohibition of Śiva-Nindā (Hari–Hara Samanvaya)

Глава продолжает династическое и аватарическое повествование: кратко упоминаются потомки Шри Кришны (Самба и Анируддха), вспоминаются его подвиги — истребление демонов и восстановление космического порядка, — и затем, по высшей мудрости, он решает отойти в свою высочайшую обитель. Бхригу и другие риши прибывают в Двараку; Кришна, почтив их в присутствии Рамы, объявляет о скором уходе и утверждает, что Кали-юга уже наступила, предвещая нравственное падение. Он наставляет мудрецов распространять спасительное духовное знание ради блага брахманов, говоря, что даже одно воспоминание о Господе уничтожает грех, рожденный Кали, а ежедневное почитание по ведическому образцу ведет к высшему состоянию. Далее ясно излагается Hari–Hara samanvaya: подтверждается бхакти к Нараяне, но осуждаются ненависть и клевета на Махешвару (Шиву), с предупреждением, что обряды, аскеза и знание становятся бесплодными для хулителей Шивы. В конце даются предостережения избегать проклятых и враждебных Шиве родов; риши уходят, Кришна сворачивает свой род, и фалашрути обещает заслугу читающим и слушающим — завершая этот отрезок родословия и переходя к вопросу: «что еще желаешь услышать?»

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चविंशो ऽध्यायः सूत उवाच ततो लब्धवरः कृष्णो जाम्बवत्यां महेश्वरात् / अजीजनन्महात्मानं साम्बमात्मजमुत्तमम्

Так в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч шлок, в первой части — двадцать пятая глава. Сута сказал: Затем Кришна, получив дар от Махешвары, породил от Джамбавати великодушного, превосходного сына — Самбу.

Verse 2

प्रद्युम्नस्याप्यभूत् पुत्रो ह्यनिरुद्धो महाबलः / तावुभौ गुणसंपन्नौ कृष्णस्यैवापरे तनू

У Прадьюмны также был сын — Анируддха, великой силы. Оба они были наделены благими качествами и словно являлись дальнейшими воплощениями самого Кришны.

Verse 3

हत्वा च कंसं नरकमन्यांश्च शतशो ऽसुरान् / विजित्य लीलया शक्रं जित्वा बाणं महासुरम्

Убив Камсу и Нараку и сотни иных асуров, и играючи усмирив Шакру (Индру), Он также одолел Бану, великого асура.

Verse 4

स्थापयित्वा जगत् कृत्स्नं लोके धर्मांश्च शाश्वतान् / चक्रे नारायणो गन्तुं स्वस्थानं बुद्धिमुत्तमाम्

Устроив весь мир и утвердив в нём вечные установления дхармы, Нараяна, высшей мудростью, решил отойти в Свою собственную обитель.

Verse 5

एतस्मिन्नन्तरे विप्रा भृग्वाद्याः कृष्णमीश्वरम् / आजग्मुर्द्वारकां द्रष्टुं कृतकार्यं सनातनम्

Между тем брахманские мудрецы, во главе с Бхригу, пришли в Двараку, чтобы узреть Господа Кришну — Верховного Ишвару, Вечного, уже исполнившего Своё предназначение.

Verse 6

स तानुवाच विश्वात्मा प्रणिपत्याभिपूज्य च / आसनेषूपविष्टान् वै सह रामेण धीमता

Тогда Вселенская Душа обратился к ним: поклонившись и воздав им должные почести, — когда они восседали на своих сиденьях вместе с мудрым Рамой.

Verse 7

गमिष्ये तत् परं स्थानं स्वकीयं विष्णुसंज्ञितम् / कृतानि सर्वकार्याणि प्रसीदध्वं मुनीश्वराः

«Я отойду в высшую обитель Мою, именуемую жилищем Вишну. Всё, что надлежало совершить, совершено; пребудьте в милостивом покое, о владыки среди муни».

Verse 8

इदं कलियुगं घोरं संप्राप्तमधुनाशुभम् / भविष्यन्ति जनाः सर्वे ह्यस्मिन् पापानुवर्तिनः

Ныне пришла эта грозная, неблагая Кали-юга; в ней все люди, воистину, станут следовать греху, принимая неправедное за свой путь.

Verse 9

प्रवर्तयध्वं मज्ज्ञानं ब्राह्मणानां हितावहम् / येनेमे कलिजैः पापैर्मुच्यन्ते हि द्विजोत्तमाः

«Приведите в действие и распространяйте Моё духовное знание, приносящее благо брахманам; им лучшие из дважды-рождённых воистину освобождаются от грехов, порождённых Кали-югой».

Verse 10

ये मां जनाः संस्मरन्ति कलौ सकृदपि प्रभुम् / तेषां नश्यतु तत् पापं भक्तानां पुरुषोत्तमे

В Кали-югу даже те, кто вспоминает Меня — Господа — хотя бы один раз: да будет уничтожен тот самый грех преданных, ибо Я — Пурушоттама, Высочайший среди существ.

Verse 11

येर्ऽचयिष्यन्तिमां भक्त्या नित्यं कलियुगे द्विजाः / विधाना वेददृष्टेन ते गमिष्यन्ति तत् पदम्

Те дважды-рождённые, что в Кали-югу ежедневно поклоняются Мне с преданностью, совершая обряды по установлению, явленному в Ведах, достигнут того высшего состояния — Моей обители.

Verse 12

ये ब्राह्मणा वंशजाता युष्माकं वै सहस्त्रशः / तेषां नारायणे भक्तिर्भविष्यति कलौ युगे

Среди брахманов, рождённых в вашем роду — воистину тысячами, — в Кали-югу возникнет преданность Нараяне.

Verse 13

परात् परतरं यान्ति नारायणपरायणाः / न ते तत्र गमिष्यन्ति ये द्विषन्ति महेश्वरम्

Те, чьим единственным прибежищем является Нараяна, достигают состояния «за пределом предела», высшей трансцендентности. Но те, кто ненавидит Махешвару (Шиву), туда не придут.

Verse 14

ध्यानं होमं तपस्तप्तं ज्ञानं यज्ञादिको विधिः / तेषां विनश्यति क्षिप्रं ये निन्दन्ति पिनाकिनम्

Медитация, хома (огненное приношение), должным образом совершённые аскезы, духовное знание и предписанные обряды, такие как жертвоприношения, — всё это быстро гибнет у тех, кто поносит Пинакина (Шиву, носящего лук Пинака).

Verse 15

यो मां समाश्रयेन्नित्यमेकान्तं भावमाश्रितः / विनिन्द्य देवमीशानं स याति नरकायुतम्

Даже если кто-то постоянно прибегает ко мне с однонаправленной преданностью, но поносит Владыку — Ишану (Шиву), — тот идёт в ад неисчислимыми множествами.

Verse 16

तस्मात् सा परिहर्तव्या निन्दा पशुपतौ द्विजाः / कर्मणा मनसा वाचा तद्भक्तेष्वपि यत्नतः

Потому, о дважды-рождённые, следует полностью избегать поношения Пашупати (Шивы) — делом, мыслью и словом — и старательно не унижать даже Его преданных.

Verse 17

ये तु दक्षाध्वरे शप्ता दधीयेन द्विजोत्तमाः / भविष्यन्ति कलौ भक्तैः परिहार्याः प्रयत्नतः

Но тех лучших из дважды-рождённых, кого Дадхича проклял на жертвоприношении Дакши, — когда наступит век Кали — преданным следует тщательно избегать, прилагая сознательное усилие.

Verse 18

द्विषन्तो देवमीशानं युष्माकं वंशसंभवाः / शप्ताश्च गौतमेनोर्व्यां न संभाष्या द्विजोत्तमैः

Рождённые в вашем роду, враждуя с Владыкой — Ишаной, Верховным Правителем, — были прокляты Гаутамой; потому на этой земле лучшим из дважды-рождённых не следует вступать с ними в беседу.

Verse 19

इत्येवमुक्ताः कृष्णेन सर्व एव महर्षयः / ओमित्युक्त्वा ययुस्तूर्णंस्वानि स्थानानि सत्तमाः

Так наставленные Кришной, все те великие риши — лучшие в добродетели — произнесли «Ом» и поспешно удалились в свои обители.

Verse 20

ततो नारायणः कृष्णो लीलयैव जगन्मयः / संहृत्य स्वकुलं सर्वं ययौ तत् परमं पदम्

Затем Нараяна — Кришна, пронизывающий вселенную, — одной лишь божественной лилой собрал и сокрыл весь свой род и отправился в то Высшее Состояние, в наивысшую обитель.

Verse 21

इत्येष वः समासेन राज्ञां वंशो ऽनुकीर्तितः / न शक्यो विस्तराद् वक्तुं किं भूयः श्रोतुमिच्छथ

Так вкратце вам поведана царская родословная. Невозможно изложить её во всех подробностях — что ещё желаете услышать?

Verse 22

यः पठेच्छृणुयाद् वापि वंशानां कथनं शुभम् / सर्वपापविनिर्मुक्तः स्वर्गलोके महीयते

Кто читает — или хотя бы слушает — это благочестивое повествование о династиях, освобождается от всех грехов и почитается в небесном мире.

← Adhyaya 25Adhyaya 27

Frequently Asked Questions

It prioritizes smaraṇa (remembering the Lord) as immediately purifying, and also prescribes daily devotion performed in accordance with Vedic rites as a direct means to attain the supreme abode.

It presents a synthesis: refuge in Nārāyaṇa leads to the supreme transcendence, but hatred or blasphemy of Maheśvara is disqualifying and spiritually ruinous—making respect for Śiva integral to authentic Vaiṣṇava devotion.