Adhyaya 21
Purva BhagaAdhyaya 2178 Verses

Adhyaya 21

Genealogies from Purūravas to the Haihayas; Jayadhvaja’s Vaiṣṇava Resolve, Sage-Adjudication, and the Slaying of Videha

Продолжая династическое повествование, Ромахаршана прослеживает лунную линию от Айлы Пурураваса через Аю и Нахушу к Яяти; раздел царств между Яду, Турвасу, Друхью и Пуру задаёт политическую карту царственности, основанной на дхарме. Далее рассказ следует по ветви Ядава/Хайхая до Картавирьи Арджуны (Сахасрабаху) и его потомков и вводит богословский спор между царскими братьями: должен ли царь прежде всего почитать Рудру или Вишну. Дискуссия оформлена через учение о гунах (саттва–раджас–тамас) и решается обращением к Семи риши, которые признают личную ишта-девату, но предписывают покровительствующих богов по роли—особенно Вишну (и Индру) для царей. Вердикт испытывается, когда нападает данав Видеха; Джаядхваджа, вспомнив Нараяну, получает божественную помощь (явление чакры) и побеждает врага. Затем Вишвамитра наставляет его о верховенстве Вишну и поклонении через обязанности варнашрамы и бесстрастие, тогда как другие братья совершают жертвоприношения Рудре. Глава завершается явной пхалашрути: слушающие очищаются и восходят в мир Вишну, что подготавливает дальнейшие наставления о правильном почитании и дисциплинированной бхакти.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे विशो ऽध्यायः रोमहर्षण उवाच ऐलः पुरूरवाश्चाथ राजा राज्यमपालयत् / तस्य पुत्रा बभूवुर्हि षडिन्द्रसमतेजसः

Так, в «Шри Курма-пуране», в своде из шести тысяч стихов, в Пурва-бхаге, в двадцать первой главе, Ромахаршана сказал: «Айла Пуруравас тогда правил и охранял царство. Воистину, у него было шесть сыновей, чьё сияние было равно сиянию Индры».

Verse 2

आयुर्मायुरमावायुर्विश्वायुश्चैव वीर्यवान् / शतायुश्च श्रुतायुश्च दिव्याश्चैवोर्वशीसुताः

Аю, Маю, Амавāю и Вишвāю — доблестный, а также Шатāю, Шрутāю и Дивья: все они воистину были сыновьями Урваши.

Verse 3

आयुषस्तनया वीराः पञ्चैवासन् महौजसः / स्वर्भानुतनयायां वै प्रभायामिति नः श्रुतम्

Мы слышали, что у Аюши (Āyuṣa) было пятеро сыновей-героев, все исполненные великой мощи, рождённые от Прабхи (Prabhā), дочери Сварбхану (Svarbhānu).

Verse 4

नहुषः प्रथमस्तेषां धर्मज्ञो लोकविश्रुतः / नहुषस्य तु दायादाः षडिन्द्रोपमतेजसः

Из них первым был Нахуша (Nahusha) — знающий дхарму и прославленный во всём мире. Наследников же Нахуши было шестеро, и каждый сиял величием, подобным Индре (Indra).

Verse 5

उत्पन्नाः पितृकन्यायां विरजायां महाबलाः / यतिर्ययातिः संयातिरायातिः पञ्चको ऽश्वकः

От Вираджи (Virajā), дочери Питров (Pitṛs), родились могучие сыновья: Яти (Yati), Яяти (Yayāti), Самьяти (Saṁyāti), Аяти (Āyāti) и Панчка (Pañcaka), также называемый Ашвака (Aśvaka).

Verse 6

तेषां ययातिः पञ्चानां महाबलपराक्रमः / देवयानीमुखनसः सुतां भार्यामवाप सः / शर्मिष्ठामासुरीं चैव तनयां वृषपर्वणः

Среди этих пятерых Яяти (Yayāti), могучий силой и доблестью, взял в жёны Деваяни (Devayānī), дочь Шукра (Śukra, Uśanas); и также взял Шармишту (Śarmiṣṭhā), асурскую деву, дочь Вришапарвана (Vṛṣaparvan).

Verse 7

यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानी व्यजायत / द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा चाप्यजीजनत्

Деваяни (Devayānī) родила Яду (Yadu) и Турвасу (Turvasu); а Шармишта (Śarmiṣṭhā) также родила Друхью (Druhyu), Ану (Anu) и Пуру (Pūru).

Verse 8

सो ऽभ्यषिञ्चदतिक्रम्य ज्येष्ठं यदुमनिन्दितम् / पुरुमेव कनीयासं पितुर्वचनपालकम्

Царь совершил царское помазание, минуя безупречного старшего Яду, и помазал лишь Пуру, младшего сына, ибо он верно хранил повеление отца.

Verse 9

दिशि दक्षिणपूर्वस्यां तुर्वसुं पुत्रमादिशत् / दक्षिणापरयो राजा यदुं ज्येष्ठं न्ययोजयत् / प्रतीच्यामुत्तारायां च द्रुह्युं चानुमकल्पयत्

В юго-восточной стороне царь поставил сына Турвасу. В юго-западной области он назначил Яду, старшего. А на западе и на севере он должным образом уделил власть также Друхью.

Verse 10

तैरियं पृथिवी सर्वा धर्मतः परिपालिता / राजापि दारसहितो नवं प्राप महायशाः

Ими вся земля была охраняема по дхарме; и сам царь, великий славой, вместе с царицей достиг нового состояния благоденствия и известности.

Verse 11

यदोरप्यभवन् पुत्राः पञ्च देवसुतोपमाः / सहस्त्रजित् तथाज्येष्ठः क्रोषटुर्नालो ऽजितोरघुः

И у Яду родились пять сыновей, подобные сыновьям богов: Сахастраджит; и старший — Крошату; Нала; Аджита; и Рагху.

Verse 12

सहस्त्रजित्सुतस्तद्वच्छतजिन्नाम पार्थिवः / सुताः शतजितो ऽप्यासंस्त्रयः परमधार्मिकाः

У Сахастраджита также был сын — царь по имени Шатаджит. И у Шатаджита тоже было трое сыновей, все — высочайше преданные дхарме.

Verse 13

हैहयश्च हयश्चैव राजा वेणुहयः परः / हैहयस्याभवत् पुत्रो धर्म इत्यभिविश्रुतः

Были цари Хайхая и Хая, а также выдающийся владыка Венухая. От Хайхаи родился сын, прославленный именем Дхарма.

Verse 14

तस्य पुत्रो ऽभवद् विप्रा धर्मनेत्रः प्रतापवान् / धर्मनेत्रस्य कीर्तिस्तु संजितस्तत्सुतो ऽभवत्

О брахманы, его сыном был могучий Дхарманетра; а у Дхарманетры родился Кирти, и сыном Кирти, в свою очередь, стал Самджита.

Verse 15

महिष्मान् संजितस्याभूद् भद्रश्रेण्यस्तदन्वयः / भद्रश्रेण्यस्य दायादो दुर्दमो नाम पार्थिवः

От Самджиты родился Махишман; в его роду явился Бхадрашренья. А наследником Бхадрашреньи был царь по имени Дурдама.

Verse 16

दुर्दमस्य सुतो धीमान् धनको नाम वीर्यवान् / धनकस्य तु दायादाश्चत्वारो लोकसम्मताः

У Дурдамы был мудрый и доблестный сын по имени Дханака. И у Дханаки, воистину, было четверо наследников — прославленных и признанных народом.

Verse 17

कृतवीर्यः कृताग्निश्च कृतवर्मा तथैव च / कृतौजाश्च चतुर्थो ऽभूत् कार्तवीर्योर्ऽजुनो ऽभवत्

Были Критавирья, Критаагни и также Критаварма; четвертым был Критауджа. От Карттавирьи родился Арджуна — Карттавирья Арджуна.

Verse 18

सहस्त्रबाहुर्द्युतिमान् धनुर्वेदविदां वरः / तस्य रामो ऽभवन्मृत्युर्जामदग्न्यो जनार्दनः

Сахасрабаху был сияющ и первейший среди знатоков Дханурведы, науки о луке; но для него Рама — Джамадагнья Джанардана — стал самой Смертью.

Verse 19

तस्य पुत्रशतान्यासन् पञ्च तत्र महारथाः / कृतास्त्रा बलिनः शूरा धर्मात्मानो नमस्विनः

У него были сотни сыновей; среди них — пятеро великих колесничих-воинов, искусных в оружии, могучих и храбрых, праведных духом и достойных почтительного поклонения.

Verse 20

शूरश्च शूरसेनश्च धृष्णः कृष्णस्तथैव च / जयध्वजश्च बलवान् नारायणपरो नृपः

Были цари по имени Шура и Шурасена, а также Дхришна и Кришна; и Джаядхваджа тоже — могучий силой — правитель, преданный Нараяне.

Verse 21

शूरसेनादयः सर्वे चत्वारः प्रथितौजसः / रुद्रभक्ता महात्मानः पूजयन्ति स्म शङ्करम्

Все четверо — начиная с Шурасен — прославленные могуществом, были великодушными преданными Рудры и обычно поклонялись Шанкаре (Шиве).

Verse 22

जयध्वजस्तु मतिमान् देवं नारायणं हरिम् / जगाम शरणं विष्णुं दैवतं धर्मतत्परः

Но Джаядхваджа, мудрый в решениях и преданный дхарме, пошёл искать прибежища у божественного Хари — Нараяны, Вишну — почитая Его одного своим избранным Божеством.

Verse 23

तमूचुरितरे पुत्रा नायं धर्मस्तवानघ / ईश्वराराधनरतः पितास्माकमभूदिति

Тогда другие сыновья сказали: «О безгрешный, это не твоя дхарма; ибо наш отец был предан поклонению Владыке — Ишваре (Īśvara)»

Verse 24

तानब्रवीन्महातेजा एष धर्मः परो मम / विष्णोरंशेन संभूता राजानो यन्महीतले

Велелепный, исполненный сияния, сказал им: «Такова Моя высшая дхарма: цари на земле рождаются из доли Вишну (Viṣṇu).»

Verse 25

राज्यं पालयतावश्यं भगवान् पुरुषोत्तमः / पूजनीयो यतो विष्णुः पालको जगतो हरिः

Тому, кто правит царством, надлежит непременно держаться Благословенного Пурушоттамы (Puruṣottama) как Владыки-наставника. Вишну (Viṣṇu) достоин поклонения, ибо Хари (Hari) — хранитель мира.

Verse 26

सात्त्विकी राजसी चैव तामसी च स्वयंभुवः / तिस्त्रस्तु मूर्तयः प्रोक्ताः सृष्टिस्थित्यन्तहेतवः

Говорится, что Сваямбху (Саморожденный Владыка) имеет три облика — саттвический, раджасический и тамасический, — провозглашённые причинами творения, поддержания и растворения.

Verse 27

सत्त्वात्मा भगवान् विष्णुः संस्थापयति सर्वदा / सृजेद् ब्रह्मा रजोमूर्तिः संहरेत् तामसो हरः

Бхагаван Вишну (Bhagavān Viṣṇu), по природе саттва, вечно поддерживает и утверждает мироздание. Брахма, воплощение раджаса, творит; а Хара (Шива, Śiva), воплощение тамаса, в конце забирает всё в растворение.

Verse 28

तस्मान्महीपतीनां तु राज्यं पालयतामयम् / आराध्यो भगवान् विष्णुः केशवः केशिमर्दनः

Посему для царей, что блюдут и охраняют своё царство, таков надлежащий путь: следует поклоняться Блаженному Господу Вишну — Кешаве, сокрушителю Кеши — как высшему предмету преданности.

Verse 29

निशम्य तस्य वचनं भ्रातरो ऽन्ये मनस्विनः / प्रोचुः संहारकृद् रुद्रः पूजनीयो मुमुक्षुभिः

Услышав его слова, другие братья, высокомысленные, ответили: «Рудра, совершающий разрушение, достоин поклонения теми, кто ищет освобождения».

Verse 30

अयं हि भगवान् रुद्रः सर्वं जगदिदं शिवः / तमोगुणं समाश्रित्य कल्पान्ते संहरेत् प्रभुः

Ибо воистину этот Бхагаван Рудра — сам Шива — есть вся полнота этого мира. Опираясь на гуну тамаса, Владыка в конце кальпы сворачивает и растворяет космос.

Verse 31

या सा घोरतरा मूर्तिरस्य तेजामयी परा / संहरेद् विद्यया सर्वं संसारं शूलभृत् तया

Та его высочайшая, исполненная сияния и наивнушающая трепет Форма — сотканная из чистого духовного блеска, — силой священного знания (видьи) Трезубец-носящий сворачивает весь круг сансары.

Verse 32

ततस्तानब्रवीद् राजा विचिन्त्यासौ जयध्वजः / सत्त्वेन मुच्यते जन्तुः सत्त्वात्मा भगवान् हरिः

Тогда царь Джаядхваджа, поразмыслив, сказал им: «Живое существо освобождается через саттву; ибо Бхагаван Хари по самой природе своей — саттвичен».

Verse 33

तमूचुर्भ्रातरो रुद्रः सेवितः सात्त्विकैर्जनैः / मोचयेत् सत्त्वसंयुक्तः पूजयेशं ततो हरम्

Тогда братья сказали: «Рудру почитают люди саттвической природы. Соединённый с саттвой, он дарует освобождение; потому следует поклоняться Ише (Шиве), а затем Хари (Вишну)».

Verse 34

अथाब्रवीद् राजपुत्रः प्रहसन् वै जयध्वजः / स्वधर्मो मुक्तये पन्था नान्यो मुनिभिरष्यते

Затем царевич Джаядхваджа, улыбаясь, сказал: «Свадхарма — собственный предписанный долг — есть путь к освобождению; иного пути мудрецы не признают».

Verse 35

तथा च वैष्णवी शक्तिर्नृपाणां देवता सदा / आराधनं परो धर्मो पुरारेरमितौजसः

И потому вайшнавская шакти всегда является покровительствующим божеством царей; а высшая дхарма — преданное поклонение Господу несоизмеримой мощи, победителю Трипуры (Всевышнему).

Verse 36

तमब्रवीद् राजपुत्रः कृष्णो मतिमतां वरः / यदर्जुनो ऽस्मज्जनकः स्वधर्मं कृतवानिति

Тогда царевич Кришна, лучший среди мудрых, сказал: «Потому что Арджуна — наш предок — исполнил свою свадхарму».

Verse 37

एवं विवादे वितते शूरसेनो ऽब्रवीद् वचः / प्रमाणमृषयो ह्यत्र ब्रूयुस्ते यत् तथैव तत्

Так, когда спор разгорелся, Шурасена произнёс: «Здесь риши — сама мера авторитета; что они скажут, что таково, то и есть таково — и только таково».

Verse 38

ततस्ते राजशार्दूलाः पप्रच्छुर्ब्रह्मवादिनः / गत्वा सर्वे सुसंरब्धाः सप्तर्षोणां तदाश्रमम्

Тогда те цари, подобные тиграм, каждый, исполненный пылкой решимости, все вместе отправились в обитель Семи Риши; и там они вопрошали брахма-вадинов — изъяснителей священной истины.

Verse 39

तानब्रुवंस्ते मुनयो वसिष्ठाद्या यथार्थतः / या यस्याभिमता पुंसः सा हि तस्यैव देवता

Тогда мудрецы — Васиштха и другие — сказали им поистине: «Какое божество человек считает самым дорогим и избранным, то и становится его собственной божественностью, его ишта-деватой».

Verse 40

किन्तु कार्यविशेषेण पूजिताश्चेष्टदा नृणाम् / विशेषात् सर्वदा नायं नियमो ह्यन्यथा नृपाः

Но когда предстоит осуществить особое дело, им поклоняются согласно нуждам и усилиям людей. Потому это правило не является безусловным во всякое время; в особых случаях бывает иначе, о цари.

Verse 41

नृपाणां दैवतं विष्णुस्तथैव च पुरन्दरः / विप्राणामग्निरादित्यो ब्रह्मा चैव पिनाकधृक्

Для царей божественными покровителями являются Вишну и также Пурандара (Индра). Для брахманов же почитаемы Агни, Адитья (Солнце), Брахма и также Держащий лук Пинака (Шива).

Verse 42

देवानां दैवतं विष्णुर्दानवानां त्रिशूलभृत् / गन्धर्वाणां तथा सोमो यक्षाणामपि कथ्यते

Для девов главенствующей божественностью является Вишну; для данавов — Держащий трезубец (Шива). Для гандхарвов — Сома; и для якш также, как говорится, назначено свое покровительствующее божество.

Verse 43

विद्याधराणां वाग्देवी साध्यानां भगवान्रविः / रक्षसां शङ्करो रुद्रः किंनराणां च पार्वती

Для Видьядхар покровительствующая богиня — Вагдеви, Богиня Речи; для Садхьев — благословенное Солнце, Рави. Для Ракшасов — Шанкара, то есть Рудра; а для Киннаров — Парвати.

Verse 44

ऋषीणां दैवतं ब्रह्मा महादेवश्च शूलभृत् / मनूनां स्यादुमा देवी तथा विष्णुः सभास्करः

Для риши покровитель — Брахма, а также Махадева, держащий трезубец. Для Ману покровительствующая богиня — Ума; равно и их владыка — Вишну вместе с Бхаскарой (Солнцем).

Verse 45

गृहस्थानां च सर्वे स्युर्ब्रह्मा वै ब्रह्मचारिणाम् / वैखानसानामर्कः स्याद् यतीनां च महेश्वरः

Для домохозяев (грихастх) все боги считаются присутствующими; для брахмачаринов покровитель — поистине Брахма. Для аскетов вайкханаса говорится, что главенствует Солнце (Арка); а для ятинов, отрекшихся, владыка — Махешвара (Шива).

Verse 46

भूतानां भगवान् रुद्रः कूष्माण्डानां विनायकः / सर्वेषां भगवान् ब्रह्मा देवदेवः प्रजापतिः

Среди всех существ Благословенный Господь — Рудра; среди Кушманд — Винаyaka. Для всех существ Благословенный Господь — Брахма, Бог богов, Праджапати, Владыка потомства.

Verse 47

इत्येवं भगवान् ब्रह्मा स्वयं देवो ऽभ्यभाषत / तस्माज्जयध्वजो नूनं विष्ण्वाराधनमर्हति

Так сам благословенный Господь Брахма — и сам бог — изрёк: «Посему Джаядхваджа, несомненно, достоин поклонения Вишну».

Verse 48

तान् प्रणम्याथ ते जग्मुः पुरीं परमशोभनाम् / पालयाञ्चक्रिरे पृथ्वीं जित्वा सर्वरिपून् रणे

Поклонившись им, они затем отправились в свой город, блистающий несравненной красотой; и, одолев всех врагов в битве, стали править и хранить землю.

Verse 49

ततः कदाचिद् विप्रेन्द्रा विदेहो नाम दानवः / भीषणः सर्वसत्त्वानां पुरीं तेषां समाययौ

Затем однажды, о лучший из брахманов, в их город явился данав по имени Видеха, грозный и страшный для всех живых существ.

Verse 50

दंष्ट्राकरालो दीप्तात्मा युगान्तदहनोपमः / शूलमादाय सूर्याभं नादयन् वै दिशो दश

Ужасный, с оскаленными клыками, сияющий духом, подобный огню конца века, он схватил трезубец, пылающий как солнце, и, рыча, заставил греметь десять сторон света.

Verse 51

तन्नादश्रवणान्मर्त्यास्तत्र ये निवसन्ति ते / तत्यजुर्जोवितं त्वन्ये दुद्रुवुर्भयविह्वलाः

Услышав тот страшный гул, смертные, жившие там, — одни тут же расстались с жизнью, а другие, охваченные ужасом, бросились бежать в смятении.

Verse 52

ततः सर्वे सुसंयत्ताः कार्तवीर्यात्मजास्तदा / युयुधुर्दानवं शक्तिगिरिकूटासिमुद्गरैः

Тогда все сыновья Картавирьи, полностью вооружённые и готовые, вступили в бой с тем данавой, поражая его копьями, горными вершинами как оружием, мечами и булавами.

Verse 53

तान् सर्वान् दानवो विप्राः शूलेन प्रहसन्निव / वारयामास घोरात्मा कल्पान्ते भैरवो यथा

О брахманы, тот данавa — с душой грозной — остановил их всех трезубцем, словно смеясь, подобно Бхайраве в конце кальпы.

Verse 54

शूरसेनादयः पञ्च राजानस्तु महाबलाः / युद्धाय कृतसंरम्भा विदेहं त्वभिदुद्रुवुः

Пять могучих царей — во главе со Шурасенами — разожгли в себе пыл битвы и стремительно ринулись прямо к земле Видехи.

Verse 55

शूरो ऽस्त्रं प्राहिणोद् रौद्रं शूरसेनस्तु वारुणम् / प्राजापत्यं तथा कृष्णो वायव्यं धृष्ण एव च

Шура метнул Рудра-астру; Шурасена — Варуна-астру. Так же Кришна пустил Праджапати-астру, а Дхришна высвободил Ваю-астру.

Verse 56

जयध्वजश्च कौबेरमैन्द्रमाग्नेयमेव च / भञ्जयामास शूलेन तान्यस्त्राणि स दानवः

Тогда Джаядхваджа — тот данавa — трезубцем сокрушил Каубера-астру, Индра-астру и также Агни-астру, разломив те снаряды.

Verse 57

ततः कृष्णो महावीर्यो गदामादाय भीषणाम् / स्पृष्ट्वा मन्त्रेण तरसा चिक्षेप न ननाद च

Затем Кришна, великий витязь, взял грозную булаву; коснувшись её мантрой, он метнул её с великой быстротой — но не издал боевого рыка.

Verse 58

संप्राप्य सा गादास्योरो विदेहस्य शिलोपमम् / न दानवं चालयितुं शशाकान्तकसंनिभम्

Та булава, ударив в грудь дайтьи из Видехи — твёрдую, как камень, — не смогла даже поколебать демона: его стойкость была остра и несгибаема, словно пронзающий шип.

Verse 59

दुद्रुवुस्ते भयग्रस्ता दृष्ट्वा तस्यातिपौरुषम् / जयध्वजस्तु मतिमान् सस्मार जगतः पतिम्

Увидев его необычайную доблесть, они в страхе обратились в бегство; но мудрый Джаядхваджа, с твёрдым умом, вспомнил Владыку миров.

Verse 60

विष्णुं ग्रसिष्णुं लोकादिमप्रमेयमनामयम् / त्रातारं पुरुषं पूर्वं श्रीपतिं पीतवाससम्

Я прибегаю к Вишну — Владыке, поглощающему всё, — первоистоку миров, неизмеримому и свободному от недуга; к Спасителю, изначальному Пуруше, супругу Шри, облачённому в жёлтые одежды.

Verse 61

ततः प्रादुरभूच्चक्रं सूर्यायुतसमप्रभम् / आदेशाद् वासुदेवस्य भक्तानुग्रहकारणात्

Тогда явилась чакра, сияющая, как десять тысяч солнц, — по повелению Васудевы, ради милости к Его преданным.

Verse 62

जग्राह जगतां योनिं स्मृत्वा नारायणं नृपः / प्राहिणोद् वै विदेहाय दानवेभ्यो यथा हरिः

Вспомнив Нараяну — лоно и источник миров, — царь принял своё поручение и воистину направил приказ к Видехе против данавов, как поступает Хари.

Verse 63

संप्राप्य तस्य घोरस्य स्कन्धदेशं सुदर्शनम् / पृथिव्यां पातयामास शिरो ऽद्रिशिखराकृति

Достигнув плечевой области того грозного врага, сияющий удар низринул на землю его голову, подобную горной вершине.

Verse 64

तस्मिन् हते देवरिपौ शीराद्या भ्रातरो नृपाः / समाययुः पुरीं रम्यां भ्रातरं चाप्यपूजयन्

Когда враг богов был повержен, царственные братья — Шира и прочие — собрались в прекрасном городе и должным образом почтили своего брата.

Verse 65

श्रुत्वाजगाम भगवान् जयध्वजपराक्रमम् / कार्तवीर्यसुतं द्रष्टुं विश्वामित्रो महामुनिः

Услышав о доблести Джаядхваджи, почтенный великий мудрец Вишвамитра отправился в путь, желая увидеть сына Картавирьи.

Verse 66

तमागतमथो दृष्ट्वा राजा संभ्रान्तमानसः / समावेश्यासने रम्ये पूजयामास भावतः

Увидев его прибытие, царь, исполненный благоговейного рвения, усадил его на прекрасное сиденье и почтил с сердечной преданностью.

Verse 67

उवाच भगवान् घोरः प्रसादाद् भवतो ऽसुरः / निपातितो मया संख्ये विदेहो दानवेश्वरः

Благословенный Гхора сказал: «По твоей милости, о Владыка, я в битве низверг асура Видеху, повелителя данавов».

Verse 68

त्वद्वाक्याच्छिन्नसंदेहो विष्णुं सत्यपराक्रमम् / प्रपन्नः शरणं तेन प्रसादो मे कृतः शुभः

Твоими словами мои сомнения были отсечены. Я прибег к прибежищу Вишну, чья доблесть истинна и безошибочна; благодаря этому преданию мне дарована благодать благоприятная.

Verse 69

यक्ष्यामि परमेशानं विष्णुं पद्मदलेक्षणम् / कथं केन विधानेन संपूज्यो हरिरीश्वरः

Я желаю совершить поклонение Верховному Владыке — Вишну, лотосоокому. Каким способом и по какому обряду следует в совершенстве почитать Хари, Господа?

Verse 70

को ऽयं नारायणो देवः किंप्रभावश्च सुव्रत / सर्वमेतन्ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे

«Кто таков этот Господь Нараяна? Какова Его сила и величие, о соблюдающий благие обеты? Скажи мне всё ясно, ибо во мне возникло великое любопытство.»

Verse 71

विश्वामित्र उवाच यतः प्रवृत्तिर्भूतानां यस्मिन् सर्वमिदं जगत् / स विष्णुः सर्वभूतात्मा तमाश्रित्य विमुच्यते

Вишвамитра сказал: От Того исходит деятельность и возникновение всех существ, и в Нём пребывает вся эта вселенная — Он Вишну, внутренний Атман всех существ. Прибегнув к Нему, человек освобождается.

Verse 72

स्ववर्णाश्रमधर्मेण पूज्यो ऽयं पुरुषोत्तमः / अकामहतभावेन समाराध्यो न चान्यथा

Этого Пурушоттаму следует почитать согласно собственной дхарме варны и ашрамы. Поистине умилостивляется Он лишь умом, не сокрушённым желанием, — и никак иначе.

Verse 73

एतावदुक्त्वा भगवान विश्वामित्रो महामुनिः / शूराद्यैः पूजितो विप्रा जगामाथ स्वमालयम्

Сказав это, почтенный великий мудрец Вишвамитра — почитаемый Шурой и прочими, о брахманы, — затем отправился в свою обитель.

Verse 74

अथ शूरादयो देवमयजन्त महेश्वरम् / यज्ञेन यज्ञगम्यं तं निष्कामा रुद्रमव्ययम्

Затем Шура и другие совершили поклонение Махешваре — Рудре, непреходящему, — посредством жертвоприношения; без корыстного желания они почитали Того, кто воистину достижим через яджну.

Verse 75

तान् वसिष्ठस्तु भगवान् याजयामास सर्ववित् / गौतमो ऽत्रिरगस्त्यश्च सर्वे रुद्रपरायणाः

Затем почтенный Васиштха — всеведущий и божественный — совершил для них жертвоприношения; и Гаутама, Атри и Агастья также — все они были всецело преданы Рудре.

Verse 76

विश्वामित्रस्तु भगवान् जयध्वजमरिन्दमम् / याजयामास भूतादिमादिदेवं जनार्दनम्

Затем почтенный Вишвамитра побудил Джаядхваджу, сокрушителя врагов, совершить жертвоприношение Джанардане — первоисточнику существ, изначальному Богу.

Verse 77

तस्य यज्ञे महायोगी साक्षाद् देवः स्वयं हरिः / आविरासीत् स भगवान् तदद्भुतमिवाभवत्

На его жертвоприношении явился Великий Йогин — сам Хари, Бог, проявившийся воочию. Это явление Бхагавана было словно свершившееся чудо.

Verse 78

य इमं शृणुयान्नित्यं जयध्वजपराक्रमम् / सर्वपापविमुक्तात्मा विष्णुलोकं स गच्छति

Кто постоянно слушает это повествование о героической доблести Джаядхваджи, освобождается от всех грехов; очистив душу, он достигает мира Вишну.

← Adhyaya 20Adhyaya 22

Frequently Asked Questions

The chapter uses guṇa-based cosmology (Viṣṇu-sattva as sustainer; Brahmā-rajas as creator; Rudra-tamas as dissolver) and the sages’ role-based prescriptions: kings are especially guarded by Viṣṇu (and Indra), while other stations and aims may emphasize other deities; iṣṭa-devatā remains valid, but context governs priority.

Viśvāmitra and Jayadhvaja emphasize liberation through sattva and through worship aligned with one’s varṇa–āśrama duties, performed without desire; devotion (śaraṇāgati/smaraṇa) to Nārāyaṇa is shown as efficacious in crisis and as a path to Viṣṇu-loka.

Indirectly: it anticipates Ishvara Gītā-style synthesis by harmonizing Hari and Hara through functional theology, and it gestures toward disciplined, desireless practice (a yogic ethic). Explicit Pāśupata Yoga technicalities are not foregrounded here, but Rudra-sacrifice and Shaiva orientation are acknowledged within the broader samanvaya.