
Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
Глава продолжает пуранический поток преданий и перечисляет род Икшваку от Тридханвы через Сагару и Бхагиратху, особо отмечая нисхождение Ганги, удержанной и поддержанной Шивой. Далее родословие ведёт к Рагху, Дашаратхе и Раме и кратко излагает ключевые события «Рамаяны»: сваямвару Ситы и ломание лука, дар Кайкейи и изгнание Рамы, похищение Ситы, союз с Сугривой, миссию Ханумана, строительство моста к Ланке и гибель Раваны. Затем повествование переходит от эпической победы к основанию тиртхи: у Сету Рама устанавливает лингам и поклоняется Махадеве; Шива является с Парвати и дарует милости — даршан и омовение в океане там уничтожают грехи, обряды, совершённые в этом месте, становятся непреходящими, и Шива пребудет там, пока существует мир. Глава завершается описанием праведного царствования Рамы, почитания Шанкары, связанного с ашвамедхой, и продолжения рода через Кушу и Лаву, с обещанием плода слушания родословия Икшваку, подготавливая дальнейшее изложение династий и дхармы.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकोनविशो ऽध्यायः सूत उवाच त्रिधन्वा राजपुत्रस्तु धर्मेणापालयन्महीम् / तस्य पुत्रो ऽभवद् विद्वांस्त्रय्यारुण इति स्मृतः
Так, в «Шри Курма-пуране» — в «Шатсахасри-самхите», в «Пурвабхаге» — (завершён колофон девятнадцатой главы). Сута сказал: царевич Тридханва правил землёй согласно дхарме; а его сын, учёный муж, был известен под именем Траййяруна.
Verse 2
तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारो ऽभून्महाबलः / भार्या सत्यधना नाम हरिश्चन्द्रमजीजनत्
У него был могучий сын по имени Сатьяврата. Жена Сатьявраты, по имени Сатьядхана, родила Харишчандру.
Verse 3
हरिश्चन्द्रस्य पुत्रो ऽभूद् रोहितो नाम वीर्यवान् / हरितो रोहितस्याथ धुन्धुस्तस्य सुतो ऽभवत्
У Харишчандры был сын по имени Рохита, герой великой доблести. Сыном Рохиты был Харита, а сыном Хариты был Дхундху.
Verse 4
विजयश्च सुदेवश्च धुन्धुपुत्रौ बभूवतुः / विजयस्याभवत् पुत्रः कारुको नाम वीर्यवान्
У Дхундху было два сына — Виджая и Судева. У Виджаи родился сын по имени Карука, муж великой доблести.
Verse 5
कारुकस्य वृकः पुत्रस्तस्माद् बाहुरजायत / सगरस्तस्य पुत्रौऽभूद् राजा परमधार्मिकः
У Каруки был сын по имени Врика; от него родился Баху. А сыном Баху был Сагара — царь, прославленный высшей праведностью.
Verse 6
द्वे भार्ये सगरस्यापि प्रभा भानुमती तथा / ताभ्यामाराधितः प्रादादौर्वाग्निर्वरमुत्तमम्
У царя Сагары было также две жены — Прабха и Бханумати. Довольный их почитанием, мудрец Аурва — явленный как огненная сила Аурвагни — даровал им превосходное благословение.
Verse 7
एकं भानुमती पुत्रमगृह्णादसमञ्जसम् / प्रभा षष्टिसहस्त्रं तु पुत्राणां जगृहे शुभा
Бханумати родила одного сына — Асаманджасу. А благословенная Прабха произвела на свет шестьдесят тысяч сыновей.
Verse 8
असमञ्सस्य तनयो ह्यंशुमान् नाम पार्थिवः / तस्य पुत्रो दिलीपस्तु दिलीपात् तु भगीरथः
Сыном Асаманджасы был царь по имени Амшуман. Его сын — Дилипа; а от Дилипы родился Бхагиратха.
Verse 9
येन भागीरथी गङ्गा तपः कृत्वावतारिता / प्रसादाद् देवदेवस्य महादेवस्य धीमतः
По милости мудрого Махадевы, Бога богов,—после совершения подвижничества—Бхагиратхи-Ганга была низведена в мир.
Verse 10
भगीरथस्य तपसा देवः प्रीतमना हरः / बभार शिरसा गङ्गां सोमान्ते सोमभूषणः
Возрадовавшись в сердце подвигу Бхагиратхи, Господь Хара (Шива) возложил Гангу на свою главу,—тот, чьё чело украшено Луной.
Verse 11
भगीरथसुतश्चापि श्रुतो नाम बभूव ह / नाभागस्तस्य दायादः सिन्धुद्वीपस्ततो ऽभवत्
Говорят, сыном Бхагиратхи был по имени Шрута. Его наследником стал Набхага, а затем в той линии родился Синдхудвипа.
Verse 12
अयुतायुः सुतस्तस्य ऋतुपर्णस्तु तत्सुतः / ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत् सुदासो नाम धार्मिकाः / सौदासस्तस्य तनयः ख्यातः कल्माषपादकः
Его сыном был Аютаю; сыном Аютаю был Ритупарна. У Ритупарны родился праведный сын по имени Судаса; а сын Судасы прославился как Саудаса, также именуемый Калмашапада.
Verse 13
वसिष्ठस्तु महातेजाः क्षेत्रे कल्माषपादके / अश्मकं जनयामसा तमिक्ष्वाकुकुलध्वजम्
Затем лучезарный мудрец Васиштха, в кшетре (супруге) Калмашапады, породил Ашмаку,—ставшего знаменем рода Икшваку.
Verse 14
अश्मकस्योत्कलायां तु नकुलो नाम पार्थिवः / स हि रामभयाद् राजा वनं प्राप सुदुः खितः
В земле Уткала, принадлежащей Ашмаке, был царь по имени Накула. Охваченный страхом перед Рамой, тот правитель, глубоко скорбя, ушёл в лес.
Verse 15
विभ्रत् स नारीकवचं तस्माच्छतरथो ऽभवत् / तस्माद् बिलिबिलिः श्रीमान्वृद्धशर्माचतत्सुतः
Носив nārī-kavaca — женский защитный панцирь, — от него родился Шатаратха. От Шатаратхи произошёл славный Билибили; и Вриддхашарман также был его сыном.
Verse 16
तस्माद् विश्वसहस्तस्मात् खट्वाङ्ग इति विश्रुतः / दीर्घबाहुः सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत
От Вишвасахи родился прославленный Кхатванга. Его сыном был Диргхабаху; и от него родился Рагху.
Verse 17
रघोरजः समुत्पन्नो राजा दशरथस्ततः / रामो दाशरथिर्वोरो धर्मज्ञो लोकविश्रुतः
Из царского рода Рагху возник царь Дашаратха; и от него родился Рама, доблестный сын Дашаратхи — знающий дхарму и прославленный во всех мирах.
Verse 18
भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महाबलः / सर्वे शक्रसमा युद्धे विष्णुशक्तिसमन्विताः / जज्ञे रावणनाशार्थं विष्णुरंशेन विश्वकृत्
Родились Бхарата, Лакшмана и могучий Шатругхна — все они в битве равны Индре и наделены силой Вишну. И Сам Творец мира воплотился как доля Вишну, дабы уничтожить Равану.
Verse 19
रामस्य सुभगा भार्या जनकस्यात्मजा शुभा / सीता त्रिलोकविख्याता शीलौदार्यगुणान्विता
Сита — счастливая супруга Рамы, благословенная дочь царя Джанаки — прославлена в трёх мирах, наделена добродетелями благородного нрава и великодушия.
Verse 20
तपसा तोषिता देवी जनकेन गिरीन्द्रजा / प्रायच्छज्जानकीं सीतां राममेवाश्रिता पतिम्
Удовлетворённая подвижничеством царя Джанаки, Богиня — дочь Владыки гор — даровала Джанаки-Ситу, принявшую одного лишь Раму как супруга и прибежище.
Verse 21
प्रीतश्च भगवानीशस्त्रिशूली नीललोहितः / प्रददौ शत्रुनाशार्थं जनकायाद्भुतं धनुः
Удовлетворённый, Благословенный Господь Иша — Рудра синевато-красного облика, держащий трезубец, — даровал царю Джанаке дивный лук для сокрушения врагов.
Verse 22
स राजा जनको विद्वान् दातुकामः सुतामिमाम् / अघोषयदमित्रघ्नो लोके ऽस्मिन् द्विजपुङ्गवाः
О лучший из брахманов! Мудрый царь Джанака, желая выдать эту дочь замуж, велел провозгласить это по всему миру; тот сокрушитель врагов разнёс весть повсюду.
Verse 23
इदं धनुः समादातुं यः शक्नोति जगत्त्रये / देवो वा दानवो वापि स सीतां लब्धुमर्हति
Кто бы ни был в трёх мирах способен поднять этот лук — будь то бог или даже данав — тот достоин обрести Ситу.
Verse 24
विज्ञाय रामो बलवान् जनकस्य गृहं प्रभुः / भञ्जयामास चादाय गत्वासौ लीलयैव हि
Узнав суть дела, могучий Владыка Рама отправился в дом царя Джанаки; взяв лук, он сломал его — воистину, словно играючи.
Verse 25
उद्ववाह च तां कन्यां पार्वतीमिव शङ्करः / रामः परमधर्मात्मा सेनामिव च षण्मुखः
И Рама — чья сущность была высшей дхармой — взял в жёны ту деву, как Шанкара взял Парвати; и увёл её с собой, как Сканда (Шанмукха) ведёт своё воинство.
Verse 26
ततो बहुतिथे काले राजा दशरथः स्वयम् / रामं ज्येष्ठं सुतं वीरं राजानं कर्तुमारभत्
Затем, когда прошло много времени, царь Дашаратха сам начал дело возведения Рамы — своего старшего и доблестного сына — на царство.
Verse 27
तस्याथ पत्नी सुभगा कैकेयी चारुभाषिणी / निवारयामास पतिं प्राह संभ्रान्तमानसा
Тогда его жена, счастливая Кайкейи, сладкоречивая, удержала мужа и, с взволнованным сердцем, обратилась к нему.
Verse 28
मत्सुतं भरतं वीरं राजानं कर्तुमर्हसि / पूर्वमेव वरो यस्माद् दत्तो मे भवता यतः
Тебе надлежит сделать царём моего сына, доблестного Бхарату, ибо прежде ты уже даровал мне этот обетованный дар.
Verse 29
स तस्या वचनं श्रुत्वा राजा दुः खितमानसः / बाढमित्यब्रवीद् वाक्यं तथा रामो ऽपि धर्मवित्
Услышав её слова, царь, с умом, отягчённым скорбью, ответил: «Да будет так». Так же и Рама, ведающий дхарму, выразил согласие.
Verse 30
प्रणम्याथ पितुः पादौ लक्ष्मणेन सहाच्युतः / ययौ वनं सपत्नीकः कृत्वा समयमात्मवान्
Затем Непогрешимый (Ачьюта), поклонившись стопам отца вместе с Лакшманой, отправился в лес с супругой; владеющий собой герой соблюл данное обещание.
Verse 31
संवत्सराणां चत्वारि दश चैव महाबलः / उवास तत्र मतिमान् लक्ष्मणेन सह प्रभुः
Четырнадцать лет тот могучий и рассудительный Владыка пребывал там вместе с Лакшманой.
Verse 32
कदाचिद् वसतो ऽरण्ये रावणो नाम राक्षसः / परिव्राजकवेषेण सीतां हृत्वा ययौ पुरीम्
Однажды, когда они жили в лесу, ракшаса по имени Равана, приняв облик странствующего нищенствующего аскета, похитил Ситу и ушёл в свой город.
Verse 33
अदृष्ट्वा लक्ष्मणो रामः सीतामाकुलितेन्द्रियौ / दुः खशोकाभिसंतप्तौ बभूवतुररिन्दमौ
Не увидев Ситу, Рама и Лакшмана — сокрушители врагов — смутились в чувствах, сожжённые скорбью и печалью.
Verse 34
ततः कदाचित् कपिना सुग्रीवेण द्विजोत्तमाः / वानराणामभूत् सख्यं रामस्याक्लिष्टकर्मणः
И однажды, о лучший из дважды-рождённых, Рама — чьи деяния не знают усталости — вступил в дружбу с Сугривой, владыкой ванаров, и тем обрёл союз со всеми воинствами ванаров.
Verse 35
सुग्रीवस्यानुगो वीरो हनुमान् न्म वानरः / वायुपुत्रौ महातेजा रामस्यासीत् प्रियः सदा
Героический ванар по имени Хануман был спутником Сугривы. Рождённый как сын Ваю и исполненный великого сияния, он всегда был дорог Раме.
Verse 36
स कृत्वा परमं धैर्यं रामाय कृतनिश्चयः / आनयिष्यामि तां सीतामित्युक्त्वा विचचार ह
Собрав высочайшую отвагу и утвердив твёрдое решение ради дела Рамы, он сказал: «Я возвращу Ситу», — и затем отправился действовать.
Verse 37
महीं सागरपर्यन्तां सीतादर्शनतत्परः / जगाम रावणपुरीं लङ्कां सागरसंस्थिताम्
Стремясь узреть Ситу, он прошёл по земле до самого края океана и направился в Ланку — город Раваны, стоящий посреди моря.
Verse 38
तत्राथ निर्जने देशे वृक्ष्मूले शुचिस्मिताम् / अपश्यदमलां सीतां राक्षसीभिः समावृताम्
Там, в безлюдной местности, у корней дерева, он увидел чистую Ситу — с по-прежнему кроткой улыбкой — окружённую со всех сторон ракшаси.
Verse 39
अश्रुपूर्णेक्षणां हृद्यां संस्मरन्तीमनिन्दिताम् / राममिन्दीवरश्यामं लक्ष्मणं चात्मसंस्थितम्
С глазами, полными слёз, она — безупречная и сердцем нежная — вновь и вновь вспоминала Раму, тёмного, как синий лотос, и Лакшману, стойкого и спокойного, пребывающего в себе.
Verse 40
निवेदयित्वा चात्मानं सीतायै रहसि स्वयम् / असंशयाय प्रददावस्यै रामाङ्गुलीयकम्
Тайно открыв Сите, кто он есть, он вручил ей перстень Рамы, чтобы рассеять всякое сомнение.
Verse 41
दृष्ट्वाङ्गुलीयकं सीता पत्युः परमशोभनम् / मेने समागतं रामं प्रीतिविस्फारितेक्षणा
Увидев дивно прекрасный перстень-печать своего супруга, Сита — с глазами, расширенными от радости, — решила, что Рама и вправду прибыл.
Verse 42
समाश्वास्य तदा सीतां दृष्ट्वा रामस्य चान्तिकम् / नयिष्ये त्वां महाबाहुरुक्त्वा रामं ययौ पुनः
Затем, утешив Ситу и видя Раму близко, могучерукий сказал: «Я безопасно отведу тебя к нему», — и снова отправился к Раме.
Verse 43
निवेदयित्वा रामाय सीतादर्शनमात्मवान् / तस्थौ रामेण पुरतो लक्ष्मणेन च पूजितः
Сообщив Раме о том, что видел Ситу, самообладанный муж встал перед Рамой, почтённый также Лакшманой.
Verse 44
ततः स रामो बलवान् सार्धं हनुमता स्वयम् / लक्ष्मणेन च युद्धाय बुद्धिं चक्रे हि रक्षसाम्
Затем могучий Рама — вместе с самим Хануманом и с Лакшманой — твёрдо решил вступить на путь битвы против ракшасов.
Verse 45
कृत्वाथ वानरशतैर्लङ्कामार्गं महोदधेः / सेतुं परमधर्मात्मा रावणं हतवान् प्रभुः
Затем Владыка, высочайше преданный дхарме, велел сотням ванаров проложить путь к Ланке через великий океан; он воздвиг Сету и поразил Равану.
Verse 46
सपत्नीकं च ससुतं सभ्रातृकमरिदमः / आनयामास तां सीतां वायुपुत्रसहायवान्
С помощью сына бога Ветра, покоритель врагов привёл обратно Ситу — вместе с её со-женой, сыном и братом.
Verse 47
सेतुमध्ये महादेवमीशानं कृत्तिवाससम् / स्थापयामास लिङ्गस्थं पूजयामास राघवः
Посреди Сету Рагхава (Рама) установил Махадеву — Ишану, Владыку, облачённого в шкуру, — пребывающего как линга, и совершил ему поклонение.
Verse 48
तस्य देवो महादेवः पार्वत्या सह शङ्करः / प्रत्यक्षमेव भगवान् दत्तवान् वरमुत्तमम्
Для него Махадева — Шанкара — вместе с Парвати явился воочию, и Благословенный Господь даровал высочайший дар.
Verse 49
यत् त्वया स्थापितं लिङ्गं द्रक्ष्यन्तीह द्विजातयः / महापातकसंयुक्तास्तेषां पापं विनश्यतु
Да уничтожится грех тех двиджа, «дваждырождённых», кто здесь узрит лингам, тобою установленный, — даже если они отягощены великими прегрешениями.
Verse 50
अन्यानि चैव पापानि स्नातस्यात्र महोदधौ / दर्शनादेव लिङ्गसल्य नाशं यान्ति न संशयः
У того, кто омоется здесь в Великом океане, уничтожаются и прочие грехи; и одним лишь созерцанием (святого места/знака) устраняется «колючее» страдание, связанное с лингамом,—без сомнения.
Verse 51
यावत् स्थास्यन्ति गिरयो यावदेषा च मेदिनी / यावत् सेतुश्च तावच्च स्थास्याम्यत्र तिरोहितः
Пока стоят горы, пока существует эта земля, и пока возвышается священный Сету,—до тех пор я пребуду здесь, сокрытый от обычного взора.
Verse 52
स्नानं दानं जपः श्राद्धं भविष्यत्यक्ष्यं कृतम् / स्मरणादेव लिङ्गस्य दिनपापं प्रणश्यति
Омовение, дар, джапа (повторение мантры) и обряды шраддхи для предков становятся неистощимыми в плоде; и одним лишь памятованием о Лингаме уничтожаются грехи, накопленные за день.
Verse 53
इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुः परिष्वज्य तु राघवम् / सनन्दी सगणो रुद्रस्तत्रैवान्तरधीयत
Сказав так, Блаженный Господь Шамбху обнял Рагхаву; затем Рудра, вместе с Нанди и своими сонмами ган, исчез прямо в том месте.
Verse 54
रामो ऽपि पालयामास राज्यं धर्मपरायणः / अभिषिक्तो महातेजा भरतेन महाबलः
Рама также правил царством, всецело преданный дхарме; и тот могучий герой, сияющий великим блеском, был помазан на царство Бхаратой, обладателем великой силы.
Verse 55
विशेषाढ् ब्राह्मणान् सर्वान् पूजयामसचेश्वरम् / यज्ञेन यज्ञहन्तारमश्वमेधेन शङ्करम्
Потому с особым почтением мы чествовали всех брахманов — и вместе с ними Господа. Через яджню мы поклонялись Шанкаре, который поддерживает жертвоприношение и может положить ему конец; и особенно через ашвамедху мы воздавали Ему почитание.
Verse 56
रामस्य तनयो जज्ञे कुश इत्यभिविश्रुतः / लवश्च सुमहाभागः सर्वतत्त्वार्थवित् सुधीः
У Рамы родился сын, прославленный именем Куша; и (другой) Лава — весьма благословенный, мудрый и проницательный, знающий смысл всех таттв и их истинное значение.
Verse 57
अतिथिस्तु कुशाज्जज्ञे निषधस्तत्सुतो ऽभवत् / नलस्तु निषधस्याभून्नभस्तमादजायत
От Куши родился Атитхи; его сыном был Нишадха. От Нишадхи родился Нала, а от него — Набхас.
Verse 58
नभसः पुण्डरीकाख्यः क्षेमधन्वा च तत्सुतः / तस्य पुत्रो ऽभवद् वीरो देवानीकः प्रतापवान्
От Набхаса родился по имени Пундарика; его сыном был Кшемадханван. От него же родился герой — Деваника, прославленный доблестью и мощью.
Verse 59
अहीनगुस्तस्य सुतो सहस्वांस्तत्सुतो ऽभवत् / तस्माच्चन्द्रावलोकस्तु तारापीडस्तु तत्सुतः
У Ахинагу родился сын по имени Сахасван; затем родился и его сын. От него произошёл Чандравалока, а сыном Чандравалоки был Тарапида.
Verse 60
तारापीडाच्चन्द्रगिरिर्भानुवित्तस्ततो ऽभवत् / श्रुतायुरभवत् तस्मादेते इक्ष्वाकुवंशजाः / सर्वे प्राधान्यतः प्रोक्ताः समासेन द्विजोत्तमाः
От Тарапиды родился Чандрагири; от него произошёл Бханувитта. От Бханувитты родился Шрутаю. Таковы потомки рода Икшваку. О лучший из дважды-рождённых, все они кратко названы как главные деятели.
Verse 61
य इमं शृणुयान्नित्यमिक्ष्वाकोर्वंशमुत्तमम् / सर्वपापविनिर्मुक्तो स्वर्गलोके महीयते
Кто постоянно слушает это превосходное родословие Икшваку, освобождается от всех грехов и почитается в небесном мире.
It functions as a compact Ikṣvāku genealogy and Rāma-cycle synopsis, culminating in a Setu-liṅga tīrtha-māhātmya that foregrounds Śiva’s grace within a Vaiṣṇava avatāra narrative—an emblematic Purāṇic samanvaya.
Śiva grants that darśana of the liṅga destroys even heavy sins; bathing in the ocean there removes other sins; acts like bathing, charity, japa, and śrāddha become imperishable in result; and mere remembrance of the liṅga destroys daily accumulated sins.