Adhyaya 20
Purva BhagaAdhyaya 2061 Verses

Adhyaya 20

Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava

Глава продолжает пуранический поток преданий и перечисляет род Икшваку от Тридханвы через Сагару и Бхагиратху, особо отмечая нисхождение Ганги, удержанной и поддержанной Шивой. Далее родословие ведёт к Рагху, Дашаратхе и Раме и кратко излагает ключевые события «Рамаяны»: сваямвару Ситы и ломание лука, дар Кайкейи и изгнание Рамы, похищение Ситы, союз с Сугривой, миссию Ханумана, строительство моста к Ланке и гибель Раваны. Затем повествование переходит от эпической победы к основанию тиртхи: у Сету Рама устанавливает лингам и поклоняется Махадеве; Шива является с Парвати и дарует милости — даршан и омовение в океане там уничтожают грехи, обряды, совершённые в этом месте, становятся непреходящими, и Шива пребудет там, пока существует мир. Глава завершается описанием праведного царствования Рамы, почитания Шанкары, связанного с ашвамедхой, и продолжения рода через Кушу и Лаву, с обещанием плода слушания родословия Икшваку, подготавливая дальнейшее изложение династий и дхармы.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकोनविशो ऽध्यायः सूत उवाच त्रिधन्वा राजपुत्रस्तु धर्मेणापालयन्महीम् / तस्य पुत्रो ऽभवद् विद्वांस्त्रय्यारुण इति स्मृतः

Так, в «Шри Курма-пуране» — в «Шатсахасри-самхите», в «Пурвабхаге» — (завершён колофон девятнадцатой главы). Сута сказал: царевич Тридханва правил землёй согласно дхарме; а его сын, учёный муж, был известен под именем Траййяруна.

Verse 2

तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारो ऽभून्महाबलः / भार्या सत्यधना नाम हरिश्चन्द्रमजीजनत्

У него был могучий сын по имени Сатьяврата. Жена Сатьявраты, по имени Сатьядхана, родила Харишчандру.

Verse 3

हरिश्चन्द्रस्य पुत्रो ऽभूद् रोहितो नाम वीर्यवान् / हरितो रोहितस्याथ धुन्धुस्तस्य सुतो ऽभवत्

У Харишчандры был сын по имени Рохита, герой великой доблести. Сыном Рохиты был Харита, а сыном Хариты был Дхундху.

Verse 4

विजयश्च सुदेवश्च धुन्धुपुत्रौ बभूवतुः / विजयस्याभवत् पुत्रः कारुको नाम वीर्यवान्

У Дхундху было два сына — Виджая и Судева. У Виджаи родился сын по имени Карука, муж великой доблести.

Verse 5

कारुकस्य वृकः पुत्रस्तस्माद् बाहुरजायत / सगरस्तस्य पुत्रौऽभूद् राजा परमधार्मिकः

У Каруки был сын по имени Врика; от него родился Баху. А сыном Баху был Сагара — царь, прославленный высшей праведностью.

Verse 6

द्वे भार्ये सगरस्यापि प्रभा भानुमती तथा / ताभ्यामाराधितः प्रादादौर्वाग्निर्वरमुत्तमम्

У царя Сагары было также две жены — Прабха и Бханумати. Довольный их почитанием, мудрец Аурва — явленный как огненная сила Аурвагни — даровал им превосходное благословение.

Verse 7

एकं भानुमती पुत्रमगृह्णादसमञ्जसम् / प्रभा षष्टिसहस्त्रं तु पुत्राणां जगृहे शुभा

Бханумати родила одного сына — Асаманджасу. А благословенная Прабха произвела на свет шестьдесят тысяч сыновей.

Verse 8

असमञ्सस्य तनयो ह्यंशुमान् नाम पार्थिवः / तस्य पुत्रो दिलीपस्तु दिलीपात् तु भगीरथः

Сыном Асаманджасы был царь по имени Амшуман. Его сын — Дилипа; а от Дилипы родился Бхагиратха.

Verse 9

येन भागीरथी गङ्गा तपः कृत्वावतारिता / प्रसादाद् देवदेवस्य महादेवस्य धीमतः

По милости мудрого Махадевы, Бога богов,—после совершения подвижничества—Бхагиратхи-Ганга была низведена в мир.

Verse 10

भगीरथस्य तपसा देवः प्रीतमना हरः / बभार शिरसा गङ्गां सोमान्ते सोमभूषणः

Возрадовавшись в сердце подвигу Бхагиратхи, Господь Хара (Шива) возложил Гангу на свою главу,—тот, чьё чело украшено Луной.

Verse 11

भगीरथसुतश्चापि श्रुतो नाम बभूव ह / नाभागस्तस्य दायादः सिन्धुद्वीपस्ततो ऽभवत्

Говорят, сыном Бхагиратхи был по имени Шрута. Его наследником стал Набхага, а затем в той линии родился Синдхудвипа.

Verse 12

अयुतायुः सुतस्तस्य ऋतुपर्णस्तु तत्सुतः / ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत् सुदासो नाम धार्मिकाः / सौदासस्तस्य तनयः ख्यातः कल्माषपादकः

Его сыном был Аютаю; сыном Аютаю был Ритупарна. У Ритупарны родился праведный сын по имени Судаса; а сын Судасы прославился как Саудаса, также именуемый Калмашапада.

Verse 13

वसिष्ठस्तु महातेजाः क्षेत्रे कल्माषपादके / अश्मकं जनयामसा तमिक्ष्वाकुकुलध्वजम्

Затем лучезарный мудрец Васиштха, в кшетре (супруге) Калмашапады, породил Ашмаку,—ставшего знаменем рода Икшваку.

Verse 14

अश्मकस्योत्कलायां तु नकुलो नाम पार्थिवः / स हि रामभयाद् राजा वनं प्राप सुदुः खितः

В земле Уткала, принадлежащей Ашмаке, был царь по имени Накула. Охваченный страхом перед Рамой, тот правитель, глубоко скорбя, ушёл в лес.

Verse 15

विभ्रत् स नारीकवचं तस्माच्छतरथो ऽभवत् / तस्माद् बिलिबिलिः श्रीमान्वृद्धशर्माचतत्सुतः

Носив nārī-kavaca — женский защитный панцирь, — от него родился Шатаратха. От Шатаратхи произошёл славный Билибили; и Вриддхашарман также был его сыном.

Verse 16

तस्माद् विश्वसहस्तस्मात् खट्वाङ्ग इति विश्रुतः / दीर्घबाहुः सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत

От Вишвасахи родился прославленный Кхатванга. Его сыном был Диргхабаху; и от него родился Рагху.

Verse 17

रघोरजः समुत्पन्नो राजा दशरथस्ततः / रामो दाशरथिर्वोरो धर्मज्ञो लोकविश्रुतः

Из царского рода Рагху возник царь Дашаратха; и от него родился Рама, доблестный сын Дашаратхи — знающий дхарму и прославленный во всех мирах.

Verse 18

भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महाबलः / सर्वे शक्रसमा युद्धे विष्णुशक्तिसमन्विताः / जज्ञे रावणनाशार्थं विष्णुरंशेन विश्वकृत्

Родились Бхарата, Лакшмана и могучий Шатругхна — все они в битве равны Индре и наделены силой Вишну. И Сам Творец мира воплотился как доля Вишну, дабы уничтожить Равану.

Verse 19

रामस्य सुभगा भार्या जनकस्यात्मजा शुभा / सीता त्रिलोकविख्याता शीलौदार्यगुणान्विता

Сита — счастливая супруга Рамы, благословенная дочь царя Джанаки — прославлена в трёх мирах, наделена добродетелями благородного нрава и великодушия.

Verse 20

तपसा तोषिता देवी जनकेन गिरीन्द्रजा / प्रायच्छज्जानकीं सीतां राममेवाश्रिता पतिम्

Удовлетворённая подвижничеством царя Джанаки, Богиня — дочь Владыки гор — даровала Джанаки-Ситу, принявшую одного лишь Раму как супруга и прибежище.

Verse 21

प्रीतश्च भगवानीशस्त्रिशूली नीललोहितः / प्रददौ शत्रुनाशार्थं जनकायाद्भुतं धनुः

Удовлетворённый, Благословенный Господь Иша — Рудра синевато-красного облика, держащий трезубец, — даровал царю Джанаке дивный лук для сокрушения врагов.

Verse 22

स राजा जनको विद्वान् दातुकामः सुतामिमाम् / अघोषयदमित्रघ्नो लोके ऽस्मिन् द्विजपुङ्गवाः

О лучший из брахманов! Мудрый царь Джанака, желая выдать эту дочь замуж, велел провозгласить это по всему миру; тот сокрушитель врагов разнёс весть повсюду.

Verse 23

इदं धनुः समादातुं यः शक्नोति जगत्त्रये / देवो वा दानवो वापि स सीतां लब्धुमर्हति

Кто бы ни был в трёх мирах способен поднять этот лук — будь то бог или даже данав — тот достоин обрести Ситу.

Verse 24

विज्ञाय रामो बलवान् जनकस्य गृहं प्रभुः / भञ्जयामास चादाय गत्वासौ लीलयैव हि

Узнав суть дела, могучий Владыка Рама отправился в дом царя Джанаки; взяв лук, он сломал его — воистину, словно играючи.

Verse 25

उद्ववाह च तां कन्यां पार्वतीमिव शङ्करः / रामः परमधर्मात्मा सेनामिव च षण्मुखः

И Рама — чья сущность была высшей дхармой — взял в жёны ту деву, как Шанкара взял Парвати; и увёл её с собой, как Сканда (Шанмукха) ведёт своё воинство.

Verse 26

ततो बहुतिथे काले राजा दशरथः स्वयम् / रामं ज्येष्ठं सुतं वीरं राजानं कर्तुमारभत्

Затем, когда прошло много времени, царь Дашаратха сам начал дело возведения Рамы — своего старшего и доблестного сына — на царство.

Verse 27

तस्याथ पत्नी सुभगा कैकेयी चारुभाषिणी / निवारयामास पतिं प्राह संभ्रान्तमानसा

Тогда его жена, счастливая Кайкейи, сладкоречивая, удержала мужа и, с взволнованным сердцем, обратилась к нему.

Verse 28

मत्सुतं भरतं वीरं राजानं कर्तुमर्हसि / पूर्वमेव वरो यस्माद् दत्तो मे भवता यतः

Тебе надлежит сделать царём моего сына, доблестного Бхарату, ибо прежде ты уже даровал мне этот обетованный дар.

Verse 29

स तस्या वचनं श्रुत्वा राजा दुः खितमानसः / बाढमित्यब्रवीद् वाक्यं तथा रामो ऽपि धर्मवित्

Услышав её слова, царь, с умом, отягчённым скорбью, ответил: «Да будет так». Так же и Рама, ведающий дхарму, выразил согласие.

Verse 30

प्रणम्याथ पितुः पादौ लक्ष्मणेन सहाच्युतः / ययौ वनं सपत्नीकः कृत्वा समयमात्मवान्

Затем Непогрешимый (Ачьюта), поклонившись стопам отца вместе с Лакшманой, отправился в лес с супругой; владеющий собой герой соблюл данное обещание.

Verse 31

संवत्सराणां चत्वारि दश चैव महाबलः / उवास तत्र मतिमान् लक्ष्मणेन सह प्रभुः

Четырнадцать лет тот могучий и рассудительный Владыка пребывал там вместе с Лакшманой.

Verse 32

कदाचिद् वसतो ऽरण्ये रावणो नाम राक्षसः / परिव्राजकवेषेण सीतां हृत्वा ययौ पुरीम्

Однажды, когда они жили в лесу, ракшаса по имени Равана, приняв облик странствующего нищенствующего аскета, похитил Ситу и ушёл в свой город.

Verse 33

अदृष्ट्वा लक्ष्मणो रामः सीतामाकुलितेन्द्रियौ / दुः खशोकाभिसंतप्तौ बभूवतुररिन्दमौ

Не увидев Ситу, Рама и Лакшмана — сокрушители врагов — смутились в чувствах, сожжённые скорбью и печалью.

Verse 34

ततः कदाचित् कपिना सुग्रीवेण द्विजोत्तमाः / वानराणामभूत् सख्यं रामस्याक्लिष्टकर्मणः

И однажды, о лучший из дважды-рождённых, Рама — чьи деяния не знают усталости — вступил в дружбу с Сугривой, владыкой ванаров, и тем обрёл союз со всеми воинствами ванаров.

Verse 35

सुग्रीवस्यानुगो वीरो हनुमान् न्म वानरः / वायुपुत्रौ महातेजा रामस्यासीत् प्रियः सदा

Героический ванар по имени Хануман был спутником Сугривы. Рождённый как сын Ваю и исполненный великого сияния, он всегда был дорог Раме.

Verse 36

स कृत्वा परमं धैर्यं रामाय कृतनिश्चयः / आनयिष्यामि तां सीतामित्युक्त्वा विचचार ह

Собрав высочайшую отвагу и утвердив твёрдое решение ради дела Рамы, он сказал: «Я возвращу Ситу», — и затем отправился действовать.

Verse 37

महीं सागरपर्यन्तां सीतादर्शनतत्परः / जगाम रावणपुरीं लङ्कां सागरसंस्थिताम्

Стремясь узреть Ситу, он прошёл по земле до самого края океана и направился в Ланку — город Раваны, стоящий посреди моря.

Verse 38

तत्राथ निर्जने देशे वृक्ष्मूले शुचिस्मिताम् / अपश्यदमलां सीतां राक्षसीभिः समावृताम्

Там, в безлюдной местности, у корней дерева, он увидел чистую Ситу — с по-прежнему кроткой улыбкой — окружённую со всех сторон ракшаси.

Verse 39

अश्रुपूर्णेक्षणां हृद्यां संस्मरन्तीमनिन्दिताम् / राममिन्दीवरश्यामं लक्ष्मणं चात्मसंस्थितम्

С глазами, полными слёз, она — безупречная и сердцем нежная — вновь и вновь вспоминала Раму, тёмного, как синий лотос, и Лакшману, стойкого и спокойного, пребывающего в себе.

Verse 40

निवेदयित्वा चात्मानं सीतायै रहसि स्वयम् / असंशयाय प्रददावस्यै रामाङ्गुलीयकम्

Тайно открыв Сите, кто он есть, он вручил ей перстень Рамы, чтобы рассеять всякое сомнение.

Verse 41

दृष्ट्वाङ्गुलीयकं सीता पत्युः परमशोभनम् / मेने समागतं रामं प्रीतिविस्फारितेक्षणा

Увидев дивно прекрасный перстень-печать своего супруга, Сита — с глазами, расширенными от радости, — решила, что Рама и вправду прибыл.

Verse 42

समाश्वास्य तदा सीतां दृष्ट्वा रामस्य चान्तिकम् / नयिष्ये त्वां महाबाहुरुक्त्वा रामं ययौ पुनः

Затем, утешив Ситу и видя Раму близко, могучерукий сказал: «Я безопасно отведу тебя к нему», — и снова отправился к Раме.

Verse 43

निवेदयित्वा रामाय सीतादर्शनमात्मवान् / तस्थौ रामेण पुरतो लक्ष्मणेन च पूजितः

Сообщив Раме о том, что видел Ситу, самообладанный муж встал перед Рамой, почтённый также Лакшманой.

Verse 44

ततः स रामो बलवान् सार्धं हनुमता स्वयम् / लक्ष्मणेन च युद्धाय बुद्धिं चक्रे हि रक्षसाम्

Затем могучий Рама — вместе с самим Хануманом и с Лакшманой — твёрдо решил вступить на путь битвы против ракшасов.

Verse 45

कृत्वाथ वानरशतैर्लङ्कामार्गं महोदधेः / सेतुं परमधर्मात्मा रावणं हतवान् प्रभुः

Затем Владыка, высочайше преданный дхарме, велел сотням ванаров проложить путь к Ланке через великий океан; он воздвиг Сету и поразил Равану.

Verse 46

सपत्नीकं च ससुतं सभ्रातृकमरिदमः / आनयामास तां सीतां वायुपुत्रसहायवान्

С помощью сына бога Ветра, покоритель врагов привёл обратно Ситу — вместе с её со-женой, сыном и братом.

Verse 47

सेतुमध्ये महादेवमीशानं कृत्तिवाससम् / स्थापयामास लिङ्गस्थं पूजयामास राघवः

Посреди Сету Рагхава (Рама) установил Махадеву — Ишану, Владыку, облачённого в шкуру, — пребывающего как линга, и совершил ему поклонение.

Verse 48

तस्य देवो महादेवः पार्वत्या सह शङ्करः / प्रत्यक्षमेव भगवान् दत्तवान् वरमुत्तमम्

Для него Махадева — Шанкара — вместе с Парвати явился воочию, и Благословенный Господь даровал высочайший дар.

Verse 49

यत् त्वया स्थापितं लिङ्गं द्रक्ष्यन्तीह द्विजातयः / महापातकसंयुक्तास्तेषां पापं विनश्यतु

Да уничтожится грех тех двиджа, «дваждырождённых», кто здесь узрит лингам, тобою установленный, — даже если они отягощены великими прегрешениями.

Verse 50

अन्यानि चैव पापानि स्नातस्यात्र महोदधौ / दर्शनादेव लिङ्गसल्य नाशं यान्ति न संशयः

У того, кто омоется здесь в Великом океане, уничтожаются и прочие грехи; и одним лишь созерцанием (святого места/знака) устраняется «колючее» страдание, связанное с лингамом,—без сомнения.

Verse 51

यावत् स्थास्यन्ति गिरयो यावदेषा च मेदिनी / यावत् सेतुश्च तावच्च स्थास्याम्यत्र तिरोहितः

Пока стоят горы, пока существует эта земля, и пока возвышается священный Сету,—до тех пор я пребуду здесь, сокрытый от обычного взора.

Verse 52

स्नानं दानं जपः श्राद्धं भविष्यत्यक्ष्यं कृतम् / स्मरणादेव लिङ्गस्य दिनपापं प्रणश्यति

Омовение, дар, джапа (повторение мантры) и обряды шраддхи для предков становятся неистощимыми в плоде; и одним лишь памятованием о Лингаме уничтожаются грехи, накопленные за день.

Verse 53

इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुः परिष्वज्य तु राघवम् / सनन्दी सगणो रुद्रस्तत्रैवान्तरधीयत

Сказав так, Блаженный Господь Шамбху обнял Рагхаву; затем Рудра, вместе с Нанди и своими сонмами ган, исчез прямо в том месте.

Verse 54

रामो ऽपि पालयामास राज्यं धर्मपरायणः / अभिषिक्तो महातेजा भरतेन महाबलः

Рама также правил царством, всецело преданный дхарме; и тот могучий герой, сияющий великим блеском, был помазан на царство Бхаратой, обладателем великой силы.

Verse 55

विशेषाढ् ब्राह्मणान् सर्वान् पूजयामसचेश्वरम् / यज्ञेन यज्ञहन्तारमश्वमेधेन शङ्करम्

Потому с особым почтением мы чествовали всех брахманов — и вместе с ними Господа. Через яджню мы поклонялись Шанкаре, который поддерживает жертвоприношение и может положить ему конец; и особенно через ашвамедху мы воздавали Ему почитание.

Verse 56

रामस्य तनयो जज्ञे कुश इत्यभिविश्रुतः / लवश्च सुमहाभागः सर्वतत्त्वार्थवित् सुधीः

У Рамы родился сын, прославленный именем Куша; и (другой) Лава — весьма благословенный, мудрый и проницательный, знающий смысл всех таттв и их истинное значение.

Verse 57

अतिथिस्तु कुशाज्जज्ञे निषधस्तत्सुतो ऽभवत् / नलस्तु निषधस्याभून्नभस्तमादजायत

От Куши родился Атитхи; его сыном был Нишадха. От Нишадхи родился Нала, а от него — Набхас.

Verse 58

नभसः पुण्डरीकाख्यः क्षेमधन्वा च तत्सुतः / तस्य पुत्रो ऽभवद् वीरो देवानीकः प्रतापवान्

От Набхаса родился по имени Пундарика; его сыном был Кшемадханван. От него же родился герой — Деваника, прославленный доблестью и мощью.

Verse 59

अहीनगुस्तस्य सुतो सहस्वांस्तत्सुतो ऽभवत् / तस्माच्चन्द्रावलोकस्तु तारापीडस्तु तत्सुतः

У Ахинагу родился сын по имени Сахасван; затем родился и его сын. От него произошёл Чандравалока, а сыном Чандравалоки был Тарапида.

Verse 60

तारापीडाच्चन्द्रगिरिर्भानुवित्तस्ततो ऽभवत् / श्रुतायुरभवत् तस्मादेते इक्ष्वाकुवंशजाः / सर्वे प्राधान्यतः प्रोक्ताः समासेन द्विजोत्तमाः

От Тарапиды родился Чандрагири; от него произошёл Бханувитта. От Бханувитты родился Шрутаю. Таковы потомки рода Икшваку. О лучший из дважды-рождённых, все они кратко названы как главные деятели.

Verse 61

य इमं शृणुयान्नित्यमिक्ष्वाकोर्वंशमुत्तमम् / सर्वपापविनिर्मुक्तो स्वर्गलोके महीयते

Кто постоянно слушает это превосходное родословие Икшваку, освобождается от всех грехов и почитается в небесном мире.

← Adhyaya 19Adhyaya 21

Frequently Asked Questions

It functions as a compact Ikṣvāku genealogy and Rāma-cycle synopsis, culminating in a Setu-liṅga tīrtha-māhātmya that foregrounds Śiva’s grace within a Vaiṣṇava avatāra narrative—an emblematic Purāṇic samanvaya.

Śiva grants that darśana of the liṅga destroys even heavy sins; bathing in the ocean there removes other sins; acts like bathing, charity, japa, and śrāddha become imperishable in result; and mere remembrance of the liṅga destroys daily accumulated sins.