
Svāyambhuva Lineage to Dakṣa; Pṛthu’s Devotion; Pāśupata Saṃnyāsa; Dakṣa–Satī Episode
После завершения предыдущей главы Сута продолжает родословие творения Сваямбхува-Ману: Уттанапада рождает Дхруву, и дальнейшие потомки приводят к царю Притху (Вайнья), прославленному тем, что он «выдоил» Землю ради блага существ. Рассказчик также утверждает своё пуранническое происхождение — Хари явился как пауранический Сута, — тем самым узаконивая чтение Пуран как дхармическое служение. Затем повествование переходит от царской власти к отречению: один из царских потомков (Шикхандана/Сушила) обращается к санньясе, достигает священных мест Гималаев (Мандакини, Дхармапада), поклоняется Шиве гимнами, рожденными из Вед, и получает от пашупатского наставника Шветашватары посвящение в санньяса-видхи и мантру, ведущую к освобождению. Далее рассказ возвращается к линии потомства (Хавирдхана → Прачинабархиш → десять Прачетаcов → Дакша) и завершается конфликтом Дакши с Рудрой, самосожжением Сати, союзом Парвати с Шивой и проклятием Рудры — связывая генеалогическую космологию с примирением путей в синтезе Пураны (единство шайва и вайшнава). Это подготавливает дальнейшую манвантарную историю и богословские последствия преданности, оскорбления и аскезы.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे द्वादशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रियव्रतोत्तानपादौ मनोः स्वायंभुवस्य तु / धर्मज्ञौ सुमहावीर्यौ शतरूपा व्यजीजनत्
Так, в «Шри Курма-пуране», в «Шатсахасри-самхите», в Пурвабхаге, завершается двенадцатая глава. Сута сказал: От Сваямбхувы Ману Шатарупа родила Прияврату и Уттанападу — обоих знающих дхарму и наделённых великой доблестью.
Verse 2
ततस्तूत्तानपादस्य ध्रुवो नाम सुतो ऽभवत् / भक्तो नारायणे देवे प्राप्तवान् स्थानमुत्तमम्
Затем у Уттанапады родился сын по имени Дхрува. Преданный Господу Нараяне, он достиг высочайшей обители.
Verse 3
ध्रुवात् श्लिष्टिञ्च भव्यं च भार्या शम्भुर्व्यजायत / श्लिष्टेराधत्त सुच्छाया पञ्च पुत्रानकल्पषान्
От Дхрувы его супруга Шамбху родила Шлишти и Бхавью. А от Шлишти Суччхая зачала пятерых сыновей — всех чистых, безупречных в поведении.
Verse 4
वसिष्ठवचनाद् देवी तपस्तप्त्वा सुदुश्चरम् / आराध्य पुरुषं विष्णुं शालग्रामे जनार्दनम्
По наставлению Васиштхи Богиня совершила крайне трудные аскезы; и, почитая Вишну — Высшего Пурушу — как Джанардану в Шалаграме, она умилостивила Его.
Verse 5
रिपुं रिपुञ्जयं विप्रं वृकलं वृषतेजसम् / नारायणपरान् शुद्धान् स्वधर्मपरिपालकान्
Он — сокрушитель врагов; брахман-риши, побеждающий полчища противников; свирепый, как волк, и сияющий силой быка. Но внутренне он чист: предан Нараяне и непоколебим в охране своего дхарма.
Verse 6
रिपोराधत्त बृहती चक्षुषं सर्वतेजसम् / सो ऽजीजनत् पुष्करिण्यां वैरण्यां चाक्षुषं मनुम् / प्रजापतेरात्मजायां वीरणस्य महात्मनः
От Рипу Брихати родила сына Чакшушу, исполненного всеобщего сияния. Он же породил Чакшуша-Ману от Пушкарини — благородной Вайраньи, дочери Праджапати, рожденной от великодушного Вираны.
Verse 7
मनोरजायन्त दश नड्वलायां महौजसः / कन्यायां सुमहावीर्या वैराजस्य प्रजापतेः
От Наḍвалы родились десять сыновей — мужи великого сияния. А от дочери Вайраджи Праджапати произошли потомки, исполненные могучей доблести.
Verse 8
ऊरुः पूरुः शतद्युम्नस्तपस्वी सत्यवाक् शुचिः / अग्निष्टुदतिरात्रश्च सुद्युम्नश्चाभिमन्युकः
Уру, Пуру, Шатадьюмна — подвижник, правдивый в речи и чистый, — Агништута, Атира́тра, Судьюмна и также Абхиманью: так перечисляются имена в этом роде.
Verse 9
ऊरोरजनयत् पुत्रान् षडाग्नेयी महाबलान् / अङ्गं सुमनसं स्वातिं क्रतुमङ्गिरसं शिवम्
Из его бедра Агнейи — супруга, принадлежащая Агни, — родила шестерых могучих сыновей: Анга, Суманас, Свати, Крату, Ангирса и Шива.
Verse 10
अङ्गाद् वेनो ऽभवत् पश्चाद् बैन्यो वेनादजायत / यो ऽसौ पृथुरिति ख्यातः प्रजापालो महाबलः
От Анги затем родился Вена; а от Вены родился Байня — тот, кто прославлен как Притху, могучий защитник и правитель народа.
Verse 11
येन दुग्धा मही पूर्वं प्राजानां हितकारणात् / नियोगाद् ब्रह्मणः सार्धं देवेन्द्रेण महौजसा
Им в древние времена Земля была «выдоена» ради блага живых существ — по повелению Брахмы — вместе с могучим, сияющим Индрой, владыкой богов.
Verse 12
वेनपुत्रस्य वितते पुरा पैतामहे मखे / सूतः पौराणिको जज्ञे मायारूपः स्वयं हरिः
В древние времена, когда сын Вены совершал жертвоприношение Пайтамаха, Сам Хари—приняв образ, сотворённый Его майей—родился как Пуранический Сута, повествователь преданий Пуран.
Verse 13
प्रवक्ता सर्वशास्त्राणां धर्मज्ञो गुणवत्सलः / तं मां नित्त मुनिश्रेष्ठाः पूर्वोद्भूतं सनातनम्
Я — толкователь всех шастр, ведающий Дхарму и любящий добродетель. Знайте Меня всегда, о лучшие из мудрецов, как Изначального и Вечного, сущего прежде всякого проявления.
Verse 14
अस्मिन् मन्वन्तरे व्यासः कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / श्रावयामास मां प्रीत्या पुराणं पुरुषो हरिः
В этом манвантаре Вьяса — сам Кришна-Двайпаяна — с любовью дал мне услышать эту Пурану; ибо Хари есть Высший Пуруша.
Verse 15
मदन्वये तु ये सूताः संभूता वेदवर्जिताः / तेषां पुराणवक्तृत्वं वृत्तिरासीदजाज्ञया
Но те суты, что родились в моём роду и были отстранены от ведического обучения, — по повелению Брахмы (Аджи) — обрели своим занятием и пропитанием чтение и толкование Пуран.
Verse 16
स तु वैन्यः पृथुर्धोमान् सत्यसंधो जितेन्द्रियः / सार्वभौमो महातेजाः स्वधर्मपरिपालकः
Тот Вайнья — Притху — был широк в славе и сиянии, твёрд в истине и победивший свои чувства; вселенский владыка великого блеска, он хранил и защищал собственную дхарму.
Verse 17
तस्य बाल्यात् प्रभृत्येव भक्तिर्नारायणे ऽभवत् / गोवर्धनगिरिं प्राप्य तपस्तेपे जितेन्द्रियः
С самого детства он носил непоколебимую бхакти к Нараяне. Достигнув горы Говардхана, обуздавший себя совершал тапас, победив чувства.
Verse 18
तपसा भगवान् प्रीतः शङ्खचक्रगदाधरः / आगत्य देवो राजानं प्राह दामोदरः स्वयम्
Удовлетворённый тапасом царя, Бхагаван — держащий раковину, диск и булаву — пришёл лично; и сам божественный Дамодара обратился к царю.
Verse 19
ध्रमिकौ रूपसंपन्नौ सर्वशस्त्रभृतां वरौ / मत्प्रसादादसंदिग्धं पुत्रौ तव भविष्यतः / एकमुक्त्वा हृषीकेशः स्वकीयां प्रकृतिं गतः
«По Моей милости ты несомненно обретёшь двух сыновей — праведных в поведении, прекрасных обликом и лучших среди всех носящих оружие». Сказав это, Хришикеша возвратился к Своей божественной природе и обители.
Verse 20
वैन्यो ऽपि वेदविधिना निश्चलां भक्तिमुद्वहन् / अपालयत् स्वकं राज्यं न्यायेन मधुसूदने
Даже царь Вайнья, неся непоколебимую бхакти согласно ведическим установлениям, охранял своё царство справедливостью, о Мадхусудана (убийца Мадху).
Verse 21
अचिरादेव तन्वङ्गो भार्या तस्य सुचिस्मिता / खिखण्डनं हविर्धानमन्तर्धाना व्यजायत
Вскоре Сучисмита, жена Танванги с чистой и светлой улыбкой, родила сыновей Кхикхандану и Хавирдхану, а также дочь по имени Антардхана.
Verse 22
शिखण्डनो ऽभवत् पुत्रः सुशील इति विश्रुतः / धार्मिको रूपसंपन्नो वेदवेदाङ्गपारगः
У него был сын по имени Шикхандана, прославленный как «Сушила» (благонравный). Он был праведен, прекрасен обликом и в совершенстве постиг Веды и их вспомогательные науки (веданги).
Verse 23
सो ऽधीत्य विधिवद् वेदान् धर्मेण तपसि स्थितः / मतिं चक्रे भाग्ययोगात् संन्यां प्रति धर्मवित्
Изучив Веды должным образом по предписанию и пребывая в дхарме и аскезе, этот знаток праведности — по соединению благой удачи — обратил ум к санньясе, отречению.
Verse 24
स कृत्वा तीर्थसंसेवां स्वाध्याये तपसि स्थितः / जगाम हिमवत्पृष्ठं कदाचित् सिद्धसेवितम्
Совершив должное служение тиртхам — священным местам — и пребывая в свадхьяе и аскезе, он однажды отправился на высоты Химавата, в область, где часто пребывают и служат сиддхи, совершенные мудрецы.
Verse 25
तत्र धर्मपदं नाम धर्मसिद्धिप्रदं वनम् / अपश्यद् योगिनां गम्यमगम्यं ब्रह्मविद्विषाम्
Там он увидел лес, называемый Дхармапада, дарующий осуществление Дхармы: доступный йогинам, но недоступный тем, кто враждебен знатокам Брахмана.
Verse 26
तत्र मन्दाकिनी नाम सुपुण्या विमला नदी / पद्मोत्पलवनोपेता सिद्धाश्रमविभूषिता
Там течёт река по имени Мандакини — чрезвычайно благодатная и чистая; она украшена рощами лотосов и утпал, и прекрасна обителями-ашрамами сиддхов, совершенных мудрецов.
Verse 27
स तस्या दक्षिणे तीरे मुनीन्द्रैर्योगिभिर्वृतम् / सुपुण्यमाश्रमं रम्यमपश्यत् प्रीतिसंयुतः
Затем на южном берегу той реки, исполненный радости, он узрел прекрасный и высочайше святой ашрам, окружённый великими мудрецами и йогинами.
Verse 28
मन्दाकिनीजले स्त्रात्वा संतर्प्य पितृदेवताः / अर्चयित्वा महादेवं पुष्पैः पद्मोत्पलादिभिः
Омывшись в водах Мандакини и совершив подношения-умилостивления (тарпана) Питрам и покровительствующим божествам, следует затем почитать Махадеву цветами — лотосом, синим лотосом (утпала) и прочими.
Verse 29
ध्यात्वार्कंसंस्थमीशानं शिरस्याधाय चाञ्जलिम् / संप्रेक्षमाणो भास्वन्तं तुष्टाव परमेश्वरम्
Сосредоточившись в медитации на Ишане — Владыке, пребывающем в солнце, — и возложив сложенные ладони на голову в почтении, он взирал на Сияющего и восхвалял Парамешвару, Верховного Господа.
Verse 30
रुद्राध्यायेन गिरिशं रुद्रस्य चरितेन च / अन्यैश्च विविधैः स्तोत्रैः शांभवैर्वेदसंभवैः
Он почитал Гиришу (Шиву), читая Рудрадхьяю, повествуя о деяниях Рудры, а также многими иными разнообразными гимнами — шиваитскими славословиями, рождёнными из Вед.
Verse 31
अथास्मिन्नन्तरे ऽपश्यत् तमायान्तं महामुनिम् / श्वेताश्वतरनामानं महापाशुपतोत्तमम्
И тут же он увидел приближающегося великого мудреца по имени Шветашватара — наивысшего среди возвышенных последователей пути Пашупата, преданных Шиве.
Verse 32
भस्मसंदिग्धसवाङ्गं कौपीनाच्छादनान्वितम् / तपसा कर्षितात्मानं शुक्लयज्ञोपवीतिनम्
Всё его тело было умащено священным пеплом; он был одет лишь в набедренную повязку; его «я» было очищено и истончено подвигом тапаса; и он носил чистую белую священную нить (яджньопавита).
Verse 33
समाप्य संस्तवं शंभोरानन्दास्त्राविलेक्षणः / ववन्दे शिरसा पादौ प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्
Завершив гимн восхваления Шамбху, с глазами, затуманенными слезами блаженства, он склонил голову к стопам Господа; затем, сложив ладони, произнёс такие слова.
Verse 34
धन्यो ऽस्म्यनुगृहीतो ऽस्मि यन्मे साक्षान्मुनीश्वरः / योगीश्वरो ऽद्य भगवान् दृष्टो योगविदां वरः
Блажен я; воистину я удостоен милости — ибо сегодня я воочию узрел почитаемого Владыку мудрецов, Благого Господа йогинов, наивысшего среди всех знатоков Йоги.
Verse 35
अहो मे सुमहद्भाग्यं तपांसि सफलानि मे / किं करिष्यामि शिष्यो ऽहं तव मां पालयानघ
О, как велико моё счастье — мои подвиги тапаса воистину принесли плод. Что мне делать теперь? Я — твой ученик; защити меня, о Безгрешный, без порока.
Verse 36
सो ऽनुगृह्याथ राजानं सुशीलं शीलसंयुतम् / शिष्यत्वे परिजग्राह तपसा क्षीणकल्पषम्
Затем, явив милость, он принял царя — кроткого и наделённого благим нравом — в ученики, ибо его грехи были истёрты тапасом.
Verse 37
सांन्यासिकं विधिं कृत्स्नं कारयित्वा विचक्षणः / ददौ तदैश्वरं ज्ञानं स्वशाखाविहितं व्रतम्
Совершив полностью и по уставу весь обряд санньясы (saṃnyāsa-vidhi), прозорливый затем даровал айшвара-джняну — знание о Владыке — и обет (vrata), предписанный его собственной ведийской шакхой (śākhā).
Verse 38
अशेषवेदसारं तत् पशुपाशविमोचनम् / अन्त्याश्रममिति ख्यातं ब्रह्मादिभिरनुष्ठितम्
Эта дисциплина — сама сущность всех Вед; она освобождает связанную душу от уз. Она прославлена как последний ашрам, и её исполняли даже Брахма и прочие божественные существа.
Verse 39
उवाच शिष्यान् संप्रेक्ष्य ये तदाश्रमवासिनः / ब्राह्मणान् क्षत्रियान् वैश्यान् ब्रह्मचर्यपरायणान्
Окинув взглядом учеников, живших в той обители,—брахманов, кшатриев и вайшьев, преданных обету брахмачарьи,—он обратился к ним.
Verse 40
मया प्रवर्तितां शाखामधीत्यैवेह योगिनः / समासते महादेवं ध्यायन्तो निष्कलं शिवम्
Изучив здесь священную шакху, начатую мною, йогины пребывают в созерцании, почитая Махадеву и медитируя на Шиву как на Нишкалу — неделимого, безатрибутного Абсолюта.
Verse 41
इह देवो महादेवो रममाणः सहोमया / अध्यास्ते भगवानीशो भक्तानामनुकम्पया
Здесь пребывает Махадева, радуясь вместе с Умой; благословенный Господь Иша обитает в этом месте из сострадания к Своим преданным.
Verse 42
इहाशेषजगद्धाता पुरा नारायणः स्वयम् / आराधयन्महादेवं लोकानां हितकाम्यया
Здесь, в древние времена, сам Нараяна — хранитель всей вселенной — поклонялся Махадеве, желая блага и благоденствия всем мирам.
Verse 43
इहैव देवमीशानं देवानामपि दैवतम् / आराध्य महतीं सिद्धिं लेभिरे देवदानवाः
Здесь же боги и данавы обрели великую сиддхи, поклоняясь Ишане — Владыке, Божеству даже для богов.
Verse 44
इहैव मुनयः पूर्वं मरीच्याद्या महेश्वरम् / दृष्ट्वा तपोबलाज्ज्ञानं लेभिरे सार्वकालिकम्
Здесь же в древности мудрецы — Маричи и другие — узрев Махешвару, силой подвижничества обрели знание, вечное во все времена.
Verse 45
तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र तपोयोगसमन्वितः / तिष्ठ नित्यं मया सार्धं ततः सिद्धिमवाप्स्यसि
Потому, о лучший из царей, наделённый тапасом и йогической дисциплиной, пребывай всегда со мною в единении; тогда ты достигнешь совершенства — сиддхи.
Verse 46
एवमाभाष्य विप्रेन्द्रो देवं ध्यात्वा पिनाकिनम् / आचचक्षे महामन्त्रं यथावत् स्वार्थसिद्धये
Сказав так, лучший из брахманов, помедлив в медитации на Пинакина (Шиву, носящего лук Пинака), затем должным образом передал великий мантру ради осуществления своего замысла.
Verse 47
सर्वपापोपशमनं वेदसारं विमुक्तिदम् / अग्निरित्यादिकं पुण्यमृषिभिः संप्रवर्तितम्
Священное чтение, начинающееся словами «Агни…», установленное риши, есть благой обряд: он умиротворяет все грехи, заключает в себе сущность Вед и дарует освобождение (мокшу).
Verse 48
सो ऽपि तद्वचनाद् राजा सुशीलः श्रद्धयान्वितः / साक्षात् पाशुपतो भूत्वा वेदाभ्यासरतो ऽभवत्
Услышав эти слова, добродетельный царь, исполненный веры, воистину стал последователем Пашупати (Шивы) и затем предался строгому изучению и практике Вед.
Verse 49
भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गः कन्दमूलफलाशनः / शान्तो दान्तो जितक्रोधः संन्यासविधिमाश्रितः
Всё тело его было осыпано священным пеплом (бхасмой); питаясь клубнями, кореньями и плодами, он был мирен, сдержан, победил гнев и пребывал в предписанной дисциплине санньясы (отречения).
Verse 50
हविर्धानस्तथाग्नेय्यां जनयामास सत्सुतम् / प्राचीनबर्हिषं नाम्ना धनुर्वेदस्य पारगम्
Хавирдхана также породил от Агнейи благородного сына по имени Прачинабархиш, в совершенстве постигшего Дханурведу — науку о луке и стрельбе.
Verse 51
प्राचीनबर्हिर्भागवान् सर्वशस्त्रभृतां वरः / समुद्रतनयायां वै दश पुत्रानजीजनत्
Славный Прачинабархиш, лучший среди носящих всякое оружие, породил от дочери Океана десятерых сыновей.
Verse 52
प्रचेतसस्ते विख्याता राजानः प्रथितैजसः / अधीतवन्तः स्वं वेदं नारायणपरायणाः
Те Прачеты были прославленными царями, знаменитыми своим сиянием. Должным образом изучив собственную ведическую традицию, они всецело предались, приняв Нараяну как высшую цель и прибежище.
Verse 53
दशभ्यस्तु प्रचेतोभ्यो मारिषायां प्रजापतिः / दक्षो जज्ञे महाभागो यः पूर्वं ब्रह्मणः सुतः
От десяти Прачетаcов через Маришу родился Праджапати Дакша, весьма благословенный, который прежде был сыном Брахмы.
Verse 54
स तु दक्षो महेशेन रुद्रेण सह धीमता / कृत्वा विवादं रुद्रेण शप्तः प्राचेतसो ऽभवत्
Но Дакша, вступив в спор с мудрым Махадевой — Рудрой, был Рудрой проклят и после того стал (известен как) Прачетаcа.
Verse 55
समायान्तं महादेवो दक्षं देव्या गृहं हरः / दृष्ट्वा यथोचितां पूजां दक्षाय प्रददौ स्वयम्
Когда Дакша прибыл в обитель Богини, Махадева — сам Хара — увидев подобающие почести, лично воздал Дакше должное почтение.
Verse 56
तदा वै तमसाविष्टः सो ऽदिकां ब्रह्मणः सुतः / पूजामनर्हामन्विच्छन् जगाम कुपितो गृहम्
Тогда, объятый тамасом — тьмой заблуждения, тот сын Брахмы, домогаясь почитания, ему не подобающего, в гневе ушёл к себе домой.
Verse 57
कदाचित् स्वगृहं प्राप्तां सतीं दक्षः सुदुर्मनाः / भर्त्रा सह विनिन्द्यैनां भर्त्सयामसा वै रुषा
Однажды, когда Сати пришла в отчий дом, Дакша, глубоко удручённый, стал поносить её вместе с супругом и в гневе сурово обругал.
Verse 58
अन्ये जामातरः श्रेष्ठा भर्तुस्तव पिनाकिनः / त्वमप्यसत्सुतास्माकं गृहाद् गच्छ यथागतम्
«Есть и другие зятья, более достойные; а твой супруг — сам Пинакин (Шива). И ты, позорящая нас дочь, уходи из нашего дома и возвращайся, откуда пришла»
Verse 59
तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सा देवी शङ्करप्रिया / विनिन्द्य पितरं दक्षं ददाहात्मानमात्मना
Услышав эти слова, богиня, возлюбленная Шанкары, укорила отца Дакшу и собственной внутренней силой сожгла своё тело.
Verse 60
प्रणम्य पशुभर्तारं भर्तारं कृत्तिवाससम् / हिमवद्दुहिता साभूत् तपसा तस्य तोषिता
Поклонившись Пашупати, Владыке существ — Шиве, Господину, носящему шкуру, — дочь Химавата (Парвати) стала его супругой, ибо угодила ему подвигом тапаса.
Verse 61
ज्ञात्वा तद्भागवान् रुद्रः प्रपन्नार्तिहरो हरः / शशाप दक्षं कुपितः समागत्याथ तद्गृहम्
Узнав об этом, благословенный Рудра — Хара, снимающий скорбь прибегающих к нему, — в гневе пришёл в дом Дакши и проклял Дакшу.
Verse 62
त्यक्त्वा देहमिमं ब्रह्मन् क्षत्रियाणां कुलोद्भवः / स्वस्यां सुतायां मूढात्मा पुत्रमुत्पादयिष्यसि
О брахман, оставив это тело, хотя ты и рожден в благородном роду кшатриев, ты — в омрачении ума — зачнешь сына от собственной дочери.
Verse 63
एवमुक्त्वा महादेवो ययौ कालासपर्वतम् / स्वायंभुवो ऽपि कालेन दक्षः प्राचेतसो ऽभवत्
Сказав так, Махадева (Шива) отправился к горе Каласа. И со временем Дакша — хотя и рожденный как Сваямбхува — вновь проявился как Прачетаcа.
Verse 64
एतद् वः कथितं सर्वं मनोः स्वायंभुवस्य तु / विसर्गं दक्षपर्यन्तं शृण्वतां पापनाशनम्
Так я поведал вам полностью о творческом истечении, связанном со Сваямбхува-Ману, — о преемстве до Дакши; для слушающих это становится уничтожителем грехов.
It models rājarṣi kingship as a cosmic service: the king, under Brahmā’s mandate and with deva-support, draws prosperity from Earth for all beings—an emblem of dharma-protection and ordered creation rather than mere conquest.
The chapter presents Śiva-worship (Rudrādhyāya, ash-bearing asceticism, mantra, saṃnyāsa) as a valid liberating discipline while repeatedly affirming Nārāyaṇa as the supreme goal/refuge for devotees, expressing Kurma Purana’s samanvaya framework.
He appears as a foremost Pāśupata sage who accepts the king as disciple, performs the saṃnyāsa-vidhi, and transmits aiśvara-jñāna and a great mantra—linking Vedic authority with Śaiva yogic liberation.