
Bhaṇḍāsurāhaṅkāra (The Mustering of the Daitya Forces and the Roar of War)
Эта адхьяя, входящая в поток Лалитопакхьяны (рамка диалога Хаягрива—Агастья), открывается звуковой и динамической панорамой поля битвы: гул барабанов, раковин и боевых кличей дайтьев описан как сотрясающий мир, сбивающий с толку стороны света и заставляющий дрожать «три мира». Затем текст переходит к почти каталожному изображению асурической мобилизации: множества дайтьев вооружаются обширным арсеналом (дубины, булавы, диски, топоры, метательные снаряды, арканы и иные особые оружия), садятся на коней, слонов и другие средства передвижения и выстраивают тактические движения по улицам и путям. Космологический подтекст в шактийском прочтении видит в конфликте метафизику: ‘аханкāра’ (принцип эго) Бхандасуры внешне проявляется как милитаризованная множественность, тогда как Лалита, как Парамешвари, предстает объединяющей верховной властью, которая вновь упорядочит миры. Хотя это не родословная, отрывок сохраняет пуранический метод «космической истории» через перечисления, масштабные образы и учение о том, что внутренние принципы проявляются как события космоса.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने भण्डासुराहङ्कारो नामैकविंशो ऽध्यायः अथ श्रीललितासेनानिस्साणप्रतिनिस्वनः / उच्चचालसुरेन्द्राणां योद्धतो दुन्दुभिध्वनिः
Так, в «Шри Брахманда-махапуране», в северной части, в беседе Хаягривы и Агастьи, в повествовании о Лалите, начинается двадцать первая глава, именуемая «Гордыня Бхандасуры». Затем вознеслось перекатное звучание «сāṇa» военачальников Шри Лалиты и гул боевых барабанов дунду́бхи у царей девов, сражающихся в битве.
Verse 2
तेन मर्दितदिक्केन क्षुभ्यद्गर्भपयोधिना / बधिरीकृतलोकेन चकम्पे जगतां त्रयी
От того грохота стороны света словно были сокрушены, и глубинный океан взволновался. Мир как бы оглох, и три мира содрогнулись.
Verse 3
मर्दयन्ककुभां वृन्दं भिन्दन्भूधरकन्दराः / पुप्रोथे गगनाभोगे दैत्य निःसाणनिस्वनः
Попирая толпами все стороны света и раскалывая горные пещеры, грохот мечей дайтьев разнёсся по необъятному своду небес.
Verse 4
महानरहरिक्रुद्धहुङ्कारोद्धतिमद्ध्वनिः / विरसं विररासोच्चैर्विबुधद्वेषिझल्लरी
Гневный хункар великого Нарахари поднялся бурным гулом; и воинская бубенца ненавистника богов зазвенела высоко, разрывая тишину.
Verse 5
ततः किलकिलारावमुखरा दैत्यकोटयः / समनह्यन्त संक्रुद्धाः प्रति तां परमेश्वरीम्
Затем несметные сонмы дайтьев, огласив всё криком «килакила», в ярости вооружились и двинулись против той Парамешвари.
Verse 6
कश्चिद्रत्नविचित्रेण वर्मणाच्छन्नविग्रहः / चकाशे जङ्गम इव प्रोत्तुङ्गो रोहणाचलः
Один из них, укрытый доспехом, украшенным пёстрыми драгоценностями, сиял, словно высочайшая гора Рохана, будто бы гора, что движется.
Verse 7
कालरात्रिमिवोदग्रां शस्त्रकारेण गोपिताम् / अधुनीत भटः कश्चिदतिधौतां कृपाणिकाम्
Некий воин вынес острый меч, скрываемый оружейником, словно грозная Каларāтри; меч был так вымыт и вычищен, что ярко сверкал.
Verse 8
उल्ला सयन्कराग्रेण कुन्तपल्लवमेकतः / आरूढतुरगो वीथ्यां चारिभेदं चकार ह
Остриём меча Саянкара он с одного края рассёк побег кунты; затем, взойдя на коня, на улице совершил четыре приёма боевого маневра.
Verse 9
केचिदारुरुहुर्योधा मातङ्गांस्तुङ्गवर्ष्मणः / उत्पात वातसंपातप्रेरितानिव पर्वतान्
Некоторые воины взобрались на слонов могучего, высокого сложения — словно горы, гонимые порывами ветра дурного знамения.
Verse 10
पट्टिशैर्मुद्गरैश्चैव भिदुरैर्भिण्डिपालकैः / द्रुहणैश्च भुशुण्डीभिः कुठारैर्मुसलैरपि
И патищами, и булавами мудгара, и дробящими бхиндипалаками; и друханами, и бхушунди; и топорами кутхара, и палицами мусала также.
Verse 11
गदाभिश्च शतघ्नीभिस्त्रिशिखैर्विशिखैरपि / अर्धचक्रैर्महाचक्रैर्वक्राङ्गैरुरगाननैः
С гадами и шатагхни; с тришикхами и вишикхами; с полудисками и великими дисками; с изогнутыми орудиями, с пастями, подобными змеиной морде.
Verse 12
फणिशीर्षप्रभेदैश्च धनुर्भिः शार्ङ्गधन्विभिः / दण्डैः क्षेपणिकाशस्त्रैर्वज्रबाणैर्दृषद्वरैः
С оружием, имеющим различные облики змеиной головы; с луками, подобными луку Шарнга; с посохами данда и метательными орудиями; с ваджра‑стрелами и отборными камнями.
Verse 13
यवमध्यैर्मुष्टिमध्यैर्वललैः खण्डलैरपि / कटारैः कोणमध्यैश्च फणिदन्तैः परःशतैः
С оружием несчётным: с серединой, подобной ячменному зерну, и с серединой, подобной кулаку; с валала и кхандала; с катарами, с клинками угловатыми, и с «змеиными клыками» — сотнями.
Verse 14
पाशायुधैः पाशतुण्डैः काकतुण्डैः सहस्रशः / एवमादिभिरत्युग्रैरायुधैर्जीवहारिभिः
С оружием-пашей (арканами), с наконечниками, подобными аркану, и с наконечниками, подобными клюву ворона, тысячами; и с прочими подобными, крайне свирепыми, жизнь отнимающими орудиями.
Verse 15
परिकल्पितहस्ताग्रा वर्मिता दैत्यकोटयः / अश्वारोहा गजारोहा गर्दभारोहिणः परे
Котями исчислялись дайтьи, в броне и доспехах, с оружием, приготовленным на концах рук; одни были всадниками на конях, другие — на слонах, иные же — на ослах.
Verse 16
उष्ट्रारोहा वृकारोहा शुनकारोहिणः परे / काकादिरोहिणो गृध्रारोहाः कङ्कादिरोहिणः
Одни ехали на верблюдах, другие — на волках, иные — на псах; одни — на воронах и прочих птицах; одни — на грифах (gṛdhra), другие — на каṅка и подобных им птицах.
Verse 17
व्याघ्रादिरोहिणश्चान्ये परे सिंहादिरोहिणः / शरभारोहिणश्चान्ये भेरुण्डारोहिणः परे
Иные скакали на тиграх и подобных зверях; иные — на львах и подобных; иные — на шарабхе (śarabhā), а другие — на бхерунде (bheruṇḍa).
Verse 18
सूकरारोहिणो व्यालारूढाः प्रेतादिरोहिणः / एवं नानाविधैर्वाहवाहिनो ललितां प्रति
Одни ехали верхом на вепрях, другие — на свирепых зверях, иные — на претах и подобных им; так, на разнообразных ездовых и повозках, они двинулись к святой Лалите.
Verse 19
प्रचेलुः प्रबलक्रोधसंमूर्च्छितनिजाशयाः / कुटिलं सैन्यभर्त्तारं दुर्मदं नाम दानवम् / दशाक्षौहिणिकायुक्तं प्राहिणोल्ललितां प्रति
Они двинулись, и сердца их были как бы помрачены могучим гневом. Затем они послали к Лалите данаву по имени Дурмада — коварного владыку войска — с десятью акшаухини ратей.
Verse 20
दिधक्षुभिरिवाशेषं विश्वं सह बलोत्कटैः / भटैर्युक्तः स सेनानी ललिताभिमुखे ययौ
Тот военачальник, окружённый могучими воинами, двинулся вперёд, словно желая испепелить весь мир без остатка; и пошёл, обратившись лицом к Лалите.
Verse 21
भिन्दन्पटहसंरावैश्चतुर्दश जगन्ति सः / अट्टहासान्वितन्वानो दुर्मदस्तन्मुखो ययौ
Грохотом барабанов патаха он словно рассекал четырнадцать миров. Дурмада, разражаясь оглушительным хохотом, двинулся вперёд, обратив лицо к ней.
Verse 22
अथ भण्डासुराज्ञप्तः कुटिलाक्षो महाबलः / शून्यकस्य पुरद्वारे प्रचीने समकल्पयत् / रक्षणार्थं दशाक्षौ हिण्युपेतं तालजङ्घकम्
Затем, по повелению Бхандасуры, могучий Кутилакша устроил охрану у восточных врат города Шуньяка, поставив Таладжангхаку, подкреплённого десятью акшаухини.
Verse 23
अवाचीने पुरद्वारे दशाक्षौहिणिकायुतम् / नाम्ना तालभुजं दैत्यं रक्षणार्थमकल्पयत्
У южных врат града он поставил для охраны дайтью по имени Талабхуджа, наделив его силой десяти акшаухини войска.
Verse 24
प्रतीचीने पुरद्वारे दशाक्षौहिणिकायुतम् / तालग्रीवं नाम दैत्यं रक्षार्थं समकल्पयत्
У западных врат града он назначил для стражи дайтью по имени Талагриева, с силой десяти акшаухини.
Verse 25
उत्तरे तु पुरद्वारे तालकेतुं महा बलम् / आदिदेश स रक्षार्थं दशाक्षौहिणिकायुतम्
А у северных врат града он повелел могучему Талакету нести стражу, наделив его силой десяти акшаухини.
Verse 26
पुरस्य सालवलये कपिशीर्षकवेश्मसु / मण्डलाकारतो वस्तुन्दशाक्षौहिणिमादिशत्
В кольце города, ограждённого частоколом из сала, и в жилищах, подобным обезьяньим головам, он повелел десяти акшаухини расположиться кругом, как мандала.
Verse 27
एवं पञ्चाशता कृत्वाक्षौहिण्या पुररक्षणम् / शून्यकस्य पुरस्यैव तद्वृत्तं स्वामिने ऽवदत्
Так, устроив охрану города пятьюдесятью акшаухини, он поведал своему владыке обо всём, что касалось того пустынного града.
Verse 28
कुटिलाक्ष उवाच देव त्वदाज्ञया दत्तं सैन्यं नगररक्षणे / दुर्मदः प्रेषितः पूर्वं दुष्टां तां ललितां प्रति
Кутілакша сказал: «О боже, по твоему повелению войско было даровано для охраны города. Прежде Дурмада был послан первым против той злой Лалиты».
Verse 29
अस्मत्किङ्कर मात्रेण सुनिराशा हि साबला / तथापि राज्ञामाचारः कर्त्तव्यं पुररक्षणम्
Одним лишь нашим слугой Сабала и впрямь лишается всякой надежды. И всё же таков обычай царей: надлежит совершать охрану города.
Verse 30
इत्युक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रं कुबिलाक्षो ऽतिगर्वितः / स्वसैन्यं सज्जयामास सेनापतिभिरन्वितः
Сказав это Бхандe, владыке дайтьев, Кубилакша, исполненный гордыни, привёл в готовность своё войско, окружённый военачальниками.
Verse 31
दूतस्तु प्रेषितः पूर्वं कुटिलाक्षेण दानवः / स ध्वनन्ध्वजिनीयुक्तो ललितासैन्य मावृणोत्
Прежде Кутілакша послал данаву в качестве посла. Тот, с отрядом под гулкими знамёнами, приблизился и окружил войско Лалиты.
Verse 32
कृत्वा किलकिलारावं भटास्तत्र सहस्रशः / दोधूयमानैरसिभिर्निपेतुः शक्तिसैनिकैः
Там тысячи воинов подняли крик «килакила»; потрясая дрожащими мечами, они ринулись в бой, как ратники, вооружённые шакти — копьями.
Verse 33
ताश्च शक्त्य उद्दण्डाः स्फुरिताट्टहसस्वनाः / देदीप्यमानशस्त्राभाः समयुध्यन्त दानवैः
Они, силою Шакти, стали неудержимо дерзновенны; раздавался дрожащий гул их грозного смеха; сияя, как пылающее оружие, они сразились с данавами.
Verse 34
शक्तीनां दानवानां च संशोभितजगत्त्रयः / समवर्तत संग्रामो धूलिग्रामतताम्बरः
От столкновения шакти и данавов три мира словно засияли и содрогнулись; развернулась битва, и небо затянуло густыми клубами пыли.
Verse 35
रथवंशेषु मूर्च्छन्त्यः करिकण्ठैः प्रपञ्चिताः / अश्वनिःश्वासविक्षिप्ता धूलयः रवं प्रपेदिरे
Пыль, сгущаясь на осях колесниц, разметалась взмахами слоновьих шеек; подхваченная конским дыханием, она поднялась и обернулась гулким ревом.
Verse 36
तमापतन्तमालोक्य दशाक्षौहिणिकावृतम् / संपत्सरस्वती क्रोधादभिदुद्राव संगरे
Увидев, как он несётся, окружённый десятью акшаухини войска, Сампатсарасвати в гневе ринулась в сражение.
Verse 37
सम्पत्करीसमानाभिः शक्तिभिः समधिष्ठिताः / अश्वाश्च दन्तिनो मत्ता व्यमर्दन्दानत्रीं चमुम्
Поддержанные шакти, равными Сампаткари, кони и обезумевшие слоны растоптали и сокрушили рать данавов.
Verse 38
अन्योन्यतुमुले युद्धे जाते किलिकिलारवे / धूलीषु धूयमानासु ताड्यमानासु भेरिषु
В бурном сражении, когда противники сошлись друг с другом, поднялся крик и гомон; пыль взвивалась, и великие барабаны (бхери) гремели под ударами.
Verse 39
इतस्ततः प्रववृधे रक्तसिन्धुर्महीयसी / शक्तिभिः पात्यमानानां दानवानां सहस्रशः
Отовсюду разливалась и ширилась великая река крови, ибо тысячами падали данавы, сражённые метательными копьями (шакти).
Verse 40
ध्वजानि लुठितान्यासन्विलूनानि शिलीमुखैः / विस्रस्ततत्तच्छिह्नानि समं छत्रकदम्बकैः
Знамёна валялись поверженными, изорванные стрелами (шилимукха); знаки и эмблемы срывались и падали, вместе с целыми связками почётных зонтов (чатра).
Verse 41
रक्तारुणायां युद्धोर्व्यां पतितैश्छत्रमण्डलैः / आलंबि तुलना संध्यारक्ताभ्रहिमरोचिषा
На багряной земле битвы лежали рассыпанные круги зонтов, словно красные облака заката, повисшие в небесной выси.
Verse 42
ज्वालाकपालः कल्पाग्निरिव चारुपयोनिधौ / दैत्यसैन्यानि निवहाः शक्तीनां पर्यवारयन्
Джвалакапала пылал, словно огонь конца кальпы (кальпагни), сияя над прекрасным морем; полчища дайтьев со всех сторон окружили метательные копья (шакти).
Verse 43
शक्तिच्छन्दोज्ज्वलच्छस्त्रधारानिष्कृत्तकन्धराः / दानवानां रणतले निपेतुर्मुण्डराशयः
Груды голов Данавов, чьи шеи были отсечены оружием, сияющим волей Шакти, падали на поле битвы.
Verse 44
दष्टौष्ठैर्भ्रुकुटीक्रूरैः क्रोधसंरक्तलोचनैः / मुण्डैरखण्डमभवत्संग्रामधरणीतलम्
Поле битвы было усеяно головами с закушенными губами, жестокими гримасами и глазами, красными от гнева.
Verse 45
एवं प्रवृत्ते समये जगच्चक्रभयङ्करे / शक्तयो भृशसंक्रुद्धा दैत्यसेनाममर्दयन्
В это время, ужасающее для вселенского цикла, Шакти, преисполненные сильного гнева, сокрушили армию Дайтьев.
Verse 46
इतस्ततः शक्तिशस्त्रैस्ताडिता मूर्च्छिता इति / विनेशुर्दानवास्तत्र संपद्देवीबलाहताः
Пораженные там и сям оружием Шакти и теряющие сознание, Данавы гибли, уничтоженные силой Богини.
Verse 47
अथ भग्नं समाश्वास्य निजं बलमरिन्दमः / उष्ट्रमारुह्य सहसा दुर्मदो ऽभ्यद्रवच्चमुम्
Затем, собрав свое разбитое войско, укротитель врагов Дурмада сел на верблюда и внезапно бросился на армию Богини.
Verse 48
दीर्घग्रीवः समुन्नद्धः पृष्ठे निष्ठुरतोदनः / अधिष्ठितो दुर्मदेन वाहनोष्ट्रश्चचाल ह
Верблюд-ездовой, с длинной шеей, гордо поднялся; жестоко колотый в спину, и оседланный безумцем, опьянённым дерзкой гордыней, он закачался и двинулся.
Verse 49
तमुष्ट्रवाहनं दुष्टमन्वीयुः क्रुद्धचेतसः / दानावनश्वसत्सर्वान्भीताञ्छक्तियुयुत्सया
Сердца их пылали гневом, и они погнались за тем злодеем на верблюжьей езде; данавы рычали, устрашая всех, жаждая сразиться копьём Шакти.
Verse 50
अवाकिरद्दिशो भल्लैरुल्लसत्फलशालिभिः / संपत्करीचमूचक्रं वनं वार्भिरिवांबुदः
Он осыпал все стороны стрелами Бхалла с сияющими наконечниками; и круг войска Сампаткари был залит ими, словно туча проливает воды на лес.
Verse 51
तेन दुःसहसत्त्वेन ताडिता बहुभिः शरैः / स्तंभितेवाभवत्सेना संपत्कर्याः क्षणं रणे
Поражённое тем, чья мощь невыносима, множеством стрел, войско Сампаткари в битве на миг словно оцепенело, как вкопанное.
Verse 52
अथ क्रोधारुणं चक्षुर्दधाना संपदंबिका / रणकोलाहलगजमारूढायुध्यतामुना
Тогда Сампада́мбика, с глазами, покрасневшими от гнева, взошла на боевого слона среди грохота битвы и вступила с ним в сражение.
Verse 53
आलोलकङ्कणक्वाणरमणीयतरः करः / तस्याश्चाकृष्य कोदण्डमौर्वीमाकर्णमाहवे
Её рука, ещё прекраснее от звона браслетов, схватила лук Кодаṇḍа и на поле брани натянула тетиву до уха.
Verse 54
लघुहस्ततयापश्यन्नाकृष्टन्न च मोक्षणम् / ददृशे घनुषश्चक्रं केवलं शरधारणे
От стремительности её руки не было видно ни натяжения, ни спуска; виден был лишь круговой бег лука, пока она держала стрелы.
Verse 55
आश्वर्काबरसंपर्कस्फुटप्रतिफलत्फलाः / शराः सम्पत्करीचापच्युताः समदहन्नरीन्
Стрелы, слетевшие с лука, дарующего удачу, соприкасаясь с огнём, вспыхивали ясными отблесками и сжигали врагов дотла.
Verse 56
दुर्मदस्याथ तस्याश्च समभूद्युद्धमुद्धतम् / अभूदन्योन्यसंघट्टाद्विस्फुलिङ्गशिलीमुखैः
Затем между тем дерзким гордецом и ею разгорелась яростная битва; от взаимных столкновений стрел сыпались искры.
Verse 57
प्रथमं प्रसृतैर्बाणैः सम्पद्देवीसुरद्विषोः / अन्धकारः समभवत्तिरस्कुर्वन्नहस्करम्
Сначала от первых стрел, пущенных богиней Сампад и врагом богов, поднялась тьма, заслонившая солнце.
Verse 58
तदन्तरे च बाणानामतिसंघट्टयोनयः / विष्फुलिङ्गा विदधिरे दधिरे भ्रमचातुरीम्
Меж тем стрелы, сталкиваясь с великой силой, породили искры. Те искры разлетелись и сотворили хитроумное кружение, вводящее в смятение.
Verse 59
तयाधिरूढः संश्रोण्यारणकोलाहलः करी / पराक्रमं बहुविधं दर्शयामास संगरे
Слон, на котором она восседала, ревел шумом, подобным гулу лесной чащи, и в сражении явил многообразные подвиги доблести.
Verse 60
करेण कतिचिद्दैत्यान्पादघातेन कांश्चन / उदग्रदन्तमुसलघातैरन्यांश्च दानवान्
Хоботом он сокрушил некоторых дайтьев, иных поверг ударами ног, а прочих данавов поразил ударами поднятых бивней, словно палицей.
Verse 61
वालकाण्डहतैरन्यान्फेत्कारैरपरान्रिपून् / गात्रव्यामर्द्दनैरन्यान्नखघातैस्तथापरान्
Иных он сразил, словно ломая молодые ветви; иных врагов устрашил своим ревом; иных растер и раздавил телом; а иных изранил ударами когтей.
Verse 62
पृथुमानाभिघातेन कांश्चिद्दैत्यन्व्यमर्दयत् / चतुरं चरितं चक्रे संपद्देवीमतङ्गजः
Некоторых дайтьев он растер ударом своей широкой груди. Тот слон — Матангаджа богини Сампаддеви — совершал деяния искусные и дивно ловкие.
Verse 63
सुदुर्मदः क्रुधा रक्तो दृढेनैकेन पत्रिणा / संपत्करीमुकुटगं मणिमेकमपाहरत्
Охваченный безмерной гордыней и покраснев от гнева, он одним крепким стрелом похитил драгоценный камень, что был вделан в венец Сампаткари.
Verse 64
अथ क्रोधारुणदृशा तया मुक्तैः शिलीमुखैः / विक्षतो वक्षसि क्षिप्रं दुर्मदो जीवितं जहौ
Затем она, с глазами, покрасневшими от гнева, выпустила стрелы Шилимукха; поражённый в грудь, Дурмада тотчас оставил жизнь.
Verse 65
ततः किलकिला रावं कृत्वा शक्तिचमूवरैः / तत्सैनिकवरास्त्वन्ये निहता दानवोत्तमाः
Затем воины, лучшие в рати, вооружённые шакти, подняли клич «килакила», и другие знатные данавы из того войска были сражены.
Verse 66
हतावशिष्टा दैत्यास्तु शक्तिबाणैः खिलीकृताः / पलायिता रणक्षोण्याः शून्यकं पुरमाश्रयन्
Оставшиеся в живых дайтьи были разметаны стрелами и шакти; они бежали с поля брани и укрылись в опустевшем городе.
Verse 67
तद्वृत्तान्तमथाकर्ण्य संक्रुद्धो दानवेश्वरः
Услышав об этом происшествии, владыка данавов воспылал яростью.
Verse 68
प्रचण्डेन प्रभावेण दीप्यमान इवात्मनि / स पस्पर्श नियुद्धाय खड्गमुग्रविलोचनः / कुटिलाक्षं निकटगं बभाषे पृतनापतिम्
С яростной мощью он сиял, словно пламя в собственном существе. Угравилочана коснулся меча, готовясь к поединку, и обратился к стоявшему рядом военачальнику — пританапати Кутілакше.
Verse 69
कथं सा दुष्टवनिता दुर्मदं बलशालिनम् / निपातितवती युद्धे कष्ट एव विधेः क्रमः
Как смогла та порочная женщина в битве повергнуть сильного, опьянённого гордыней? Тяжек, воистину, ход судьбы.
Verse 70
न सुरेषु न यक्षेषु नोरगेन्द्रेषु यद्बलम् / अभूत्प्रतिहतं सो ऽपि दुर्मदो ऽबलया हतः
Сила, которой не могли противостоять ни боги, ни якши, ни владыки нагов, — и всё же тот дерзкий был убит слабой женщиной.
Verse 71
तां दुष्टवनितां जेतुमाक्रष्टुं च कचं हठात् / सेनापतिं कुरण्डाख्यं प्रेषयाहवदुर्मदम्
Чтобы одолеть ту порочную женщину и силой вырвать её волосы, Ахавадурмада послал военачальника по имени Куранда.
Verse 72
एति संप्रोषितस्तेन कुटिलाक्षो महापलम् / कुरण्डं चण्डदोर्द्दण्डमाजुहाव प्रभोः पुरः
По его приказу Кутілакша Махапала явился и призвал к владыке Куранду, чьи руки были свирепы и могучи.
Verse 73
स कुरण्डः समागत्य प्रणाम स्वामिने ऽदिशत् / उवाच कुटिलाक्षस्तं गच्छ सज्जय सैनिकान्
Куранда пришёл и, склонившись в поклоне, воздал почтение своему владыке. Тогда Кутілакша повелел ему: «Ступай и приведи воинов в готовность».
Verse 74
मायायां चतुरो ऽसि त्वं चित्रयुद्धविशारद / कूटयुद्धे च निपुणस्तां स्त्रियं परिमर्दय
«Ты искусен в майе, сведущ в многообразных приёмах боя; и в коварной войне ты умел — сокруши ту женщину.»
Verse 75
इति स्वामिपुरस्तेन कुटिलाक्षेण देशितः / निर्जगाम पुरात्तूर्णं कुरण्डश्चण्डविक्रमः
Так, наставленный Кутілакшей перед лицом владыки, Куранда, свирепый в доблести, поспешно вышел из города.
Verse 76
विंशत्यक्षौहिणीभिश्च समन्तात्परिवारितः / मर्दयन्स महीगोलं हस्तिवाजिपदातिभिः / दुर्मदस्याग्रजश्चण्डः कुरण्डः समरं ययौ
Окружённый со всех сторон двадцатью акшаухини, попирая земной круг слонами, конницей и пехотой, свирепый Куранда — старший брат Дурмады — двинулся на сражение.
Verse 77
दूलीभिस्तुमुलीकुर्वन्दिगन्तं धीरमानसः / शोकरोषग्रहग्रस्तो जवनाश्वगतो ययौ
Поднимая пыль, что смущала все стороны света, он был твёрд духом, но одержим скорбью и гневом; вскочив на быстрого коня, он помчался дальше.
Verse 78
शार्ङ्गं धनुः समादाय घोरटङ्कारमुत्स्वनम् / ववर्ष शरधारभिः संपत्कर्या महाचमूम्
Взяв лук Шарнга, издающий ужасный звон, он обрушил ливень стрел на великую армию Сампаткари.
Verse 79
पापे मदनुजं हत्वा दुर्मदं युद्धदुर्मदम् / वृथा वहसि विक्रान्तिलवलेशं महामदम्
О грешница! Убив моего младшего брата, неистового в бою, ты напрасно кичишься этой крупицей доблести, преисполненная великого высокомерия.
Verse 80
इदानीं चैव भवतीमेतैर्नाराचमण्डलैः / अन्तकस्य पुरीमत्र प्रापयिष्यामि पश्य माम्
Прямо сейчас этими железными стрелами я отправлю тебя в город Разрушителя (Ямы). Смотри на меня!
Verse 81
अतिहृद्यमतिस्वादु त्वद्वपुर्बिलनिर्गतम् / अपूर्वमङ्गनारक्तं पिबन्तु रणपूतनाः
Пусть демоны поля битвы пьют твою кровь, чрезвычайно приятную и сладкую, текущую из ран твоего тела, невиданную ранее кровь женщины.
Verse 82
ममानुजवधोत्थस्य प्रत्यवायस्य तत्फलम् / अधुना भोक्ष्यसे दुष्टे पश्य मे भुजयोर्बलम्
О злодейка! Теперь ты пожнешь плоды греха, возникшего из убийства моего младшего брата. Узри же силу моих рук!
Verse 83
इति संतर्जयन्संपत्करीं करिवरस्थिताम् / सैन्यं प्रोत्साहयामास शक्तिसेनाविमर्दने
Так, устрашая и укоряя Сампаткари, стоявшую на царском слоне, она воодушевила войско в сокрушении ратей Шактисены.
Verse 84
अथ तां पृतनां चण्डी कुरण्डस्य महौजसः / विमर्दयितुमुद्युक्ता स्वसैन्यं प्रोदसीसहत्
Затем Чанди, исполненная великой мощи, вознамерилась сокрушить то войско Куранды и укрепила свои рати, стойкие, как небо и земля.
Verse 85
अपुर्वाहवसंजातकौतुकाथ जगाद ताम् / अश्वरूढा समागत्य सस्नेहार्द्रमिदं वचः
И тогда она, охваченная невиданным воинским восторгом, подъехала верхом на коне и произнесла эти слова, проникнутые нежной привязанностью.
Verse 86
सखि संपत्करि प्रीत्या मम वाणी निशम्यतम् / अस्य युद्धमिदं देहि मम कर्तुं गुणोत्तरम्
О подруга Сампаткари, выслушай с радостью мою речь; отдай мне эту битву, дабы я совершила её с ещё большей доблестью и достоинством.
Verse 87
क्षणं सहस्व समरे मयैवैष नियोत्स्यते / याचितासि सखित्वेन नात्र संशयमाचर
Потерпи лишь миг в сражении; эту схватку я сама приму. Ты просила меня по дружбе; не допускай здесь никакого сомнения.
Verse 88
इति तस्या वचः श्रुत्वा संपद्देव्या शुचिस्मिता / निवर्तयामास चमूङ्कुरुण्डाभिमुखोत्थिताम्
Услышав её слова, богиня Сампад с чистой улыбкой остановила и повернула назад войско, поднявшееся навстречу Куранде.
Verse 89
अथ बालार्कवर्णाभिः शक्तिभिः समधिष्ठिताः / तरङ्गा इव सैन्याब्धेस्तुरङ्गा वातरंहसः
Затем кони, быстрые как ветер и поддержанные силами цвета юного солнца, вздымались, словно волны в море войска.
Verse 90
खरैः खुरपुटैः क्षोणीमुल्लिखन्तो मुहुर्मुहुः / पेतुरेकप्रवाहेण कुरण्डस्य चमूमुखे
Твёрдыми копытами они вновь и вновь взрывали землю и единым потоком пали перед передовыми рядами войска Куранды.
Verse 91
वल्गाविभागकृत्येषु संवर्तनविवर्तने / घतिभेदेषु चारेषु पञ्चधा खुरपातने
В разделении натиска, в поворотах и обратных разворотах, в прорывах строя, в манёврах на ходу и в пяти видах ударов копыт — во всём этом была совершенная выучка.
Verse 92
प्रोत्साहने च संज्ञाभिः करपादाग्रयोनिभिः / चतुराभिस्तुरङ्गस्य हृदयज्ञाभिराहवे
В бою подбадривали четырьмя знаками, исходящими от кончиков рук и ног, — знаками, понятными тем, кто ведает сердце коня.
Verse 93
अश्वारूढांबिकासैन्यशक्तिभिः सह दानवाः / प्रोत्साहिताः कुरण्डेन समयुध्यन्त दुर्मदाः
Данавы, надменные, вместе с конным воинством Амбики и силой её оружия, воодушевлённые Курандой, вступили в битву, исполненные дерзости.
Verse 94
एवं प्रवृत्ते समरे शक्तीनां च सुरद्विषाम् / अपराजितनामानं हयमारुह्य वेगिनम् / अभ्यद्रवद्दुराचारमश्वारूढाः कुरण्डकम्
Когда так разгорелась битва и сошлись силы оружий врагов богов, порочный Курандака, вскочив на быстрого коня по имени Апараджита, ринулся в атаку.
Verse 95
प्रचलद्वेणिसुभगा शरच्चन्द्रकलोज्ज्वला / संध्यानुरक्तशीतांशुमण्डलीसुंदरानना
Прекрасная, с колышущимися косами, она сияла, как осенний серп луны; её лицо было дивно, словно круг прохладного лунного света, окрашенный зарёй сумерек.
Verse 96
स्मयमानेव समरे गृहीतमणिकार्मुका / अवाकिरच्छरासारैः कुरण्डं तुरगानना
На поле брани, словно улыбаясь, она взяла лук, украшенный самоцветами; и та, чьё лицо было конским, осыпала Куранду ливнем стрел.
Verse 97
तुरगारूढयोत्क्षिप्ताः समाक्रामन्दिगन्तरान् / दिशो दश व्यानशिरे रुक्मपुङ्खाः शिलीमुखाः
Стрелы-шилимукхи с золотыми оперениями, выпущенные с коня, пронзили промежутки между сторонами света и разлетелись по всем десяти направлениям.
Verse 98
दुर्मदस्याग्रजः क्रुद्धः कुरण्डश्चण्डविक्रमः / विशिखैः शार्ङ्गनिष्ठ्यूतैरश्वारूढा मवाकिरत्
Старший брат Дурмады, Куранда, в гневе и с яростной доблестью, сидя на коне, осыпал врагов стрелами, выпущенными из священного лука Шарнга.
Verse 99
चण्डैः खुरपुटैः सैन्यं खण्डयन्नतिवेगतः / अश्वारूढातुरङ्गो ऽपि मर्दयामास दानवान्
Свирепыми копытами он с небывалой быстротой рассекал рать; и даже конь под всадником попирал и сокрушал данавов.
Verse 100
तस्या हेषारवाद्दूरमुत्पातांबुधिनिःस्वनः / अमूर्च्छयन्ननेकानि तस्यानीतानि वैरिणः
От ржания её коня, разнёсшегося вдаль, словно гул зловещих туч, многие из приведённых ею врагов лишились чувств.
Verse 101
इतस्ततः प्रचलितैर्दैत्यचक्रे हयासना / निजं पाशायुधं दिव्यं मुमोच ज्वलिताकृति
Когда круг даитьев заметался туда и сюда, всадница, пылающая обликом, выпустила своё божественное оружие — аркан Пāша.
Verse 102
तस्मात्पाशात्कोटिशो ऽन्ये पाशा भुजगभीषणाः / समस्तमपि तत्सैन्यं बद्ध्वाबद्ध्वा व्यमूर्छयन्
Из того аркана возникли несметные, словно змеи устрашающие, новые арканы; они вновь и вновь опутали всё войско и повергли его в беспамятство.
Verse 103
थ सैनिकबन्धेन क्रुद्धः स च कुरण्डकः / सरेणैकेन चिच्छेद तस्या मणिधनुर्गुणम्
Тогда Курандака, разгневанный из‑за воинских пут, одной стрелой рассёк тетиву её драгоценного лука.
Verse 104
छिन्नमौर्वि धनुस्त्यक्त्वा भृशङ्क्रुद्धा हयासना / अङ्कुशं पातयामास तस्य वक्षसि दुर्मतेः
Когда тетива была рассечена, она отбросила лук; пылая гневом, сидя на коне, метнула анкушу в грудь тому злонамеренному.
Verse 105
तेनाङ्कुशेन ज्वलता पीतजीवितशोणितः / कुरण्डो न्यपतद्भूमौ वज्ररुग्ण इव द्रुमः
От того пылающего анкуши жизненная кровь Куранды словно была выпита; и он рухнул на землю, как дерево, расколотое ваджрой.
Verse 106
तदङ्कुशविनिष्ठ्यूताः पुतनाः काश्चिदुद्भटाः / तत्सैन्यं पाशनिष्यन्दं भक्षयित्वा क्षयं गताः
Из того анкуши исторглись некоторые грозные путаны; пожрав то войско, словно бурный поток, они затем пришли к погибели.
Verse 107
इत्थं कुरुण्डे निहते विंशत्यक्षौहिणीपतौ / हतावशिष्टास्ते दैत्याः प्रपलायन्त वै द्रुतम्
Так, когда Курунда, владыка двадцати акшаухини, был убит, оставшиеся в живых дайтьи после побоища стремительно обратились в бегство.
Verse 108
कुरण्डं सानुजं युद्धे शक्तिसैन्यैर्निपातितम् / श्रुत्वा शून्यकनाथो ऽपि निशश्वास भुजङ्गवत्
Услышав, что Куранда вместе с младшим братом был повержен в битве войском, вооружённым шакти, даже Шуньяканатха тяжко вздохнул, словно змея.
Ahaṅkāra is the ego-principle—self-assertion that fragments reality into “mine/other.” In Lalitopākhyāna, Bhaṇḍāsura embodies this metaphysical force; his military mobilization dramatizes how ego multiplies into aggression, noise, and disorder across the triloka.
It provides enumerative battlefield metadata: scale markers (three worlds trembling), directionality effects, and a dense inventory of weapons, mounts, and troop-types—useful for mapping Purāṇic martial taxonomy and Shākta mythic narrative structure.
The imagery treats sound and motion as cosmological forces—disturbing directions and shaking the triloka—while framing conflict as a metaphysical correction: Lalitā’s campaign restores cosmic order against the disintegrative principle symbolized by Bhaṇḍa’s ego.