Adhyaya 7
Prakriya PadaAdhyaya 7195 Verses

Adhyaya 7

Varāha-uddhāraṇa and the Re-constitution of Bhū-maṇḍala (Earth after Pralaya)

В этой адхьяе, в повествовательном потоке, который ведёт Сута, излагается технический космогонический эпизод: по завершении «ночи» Брахмы (naiśa kāla), равной тысяче юг, творение возобновляется. Описывается состояние, подобное пралае: тёмные воды, где неподвижные и подвижные существа погибли или пребывают в непроявленности. Деятельная сила Брахмы представлена как движение, подобное ваю, в космическом океане. Главный акт — возвращение погружённой земли: божество принимает образ Варахи (вепря), входит в воды и поднимает сокрытую Бхуми. Когда земля поднята и утверждена на месте, речь переходит к устроению мира: океанам и рекам назначаются их области; горы, прежде расплавленные огнём самвартакой, вновь формируются и «устанавливаются», будучи затем уплотнены ветром и отложениями. В конце намечается каноническая схема Бху-мандалы — семь двип с окружающими океанами, — то есть восстановление обитаемого и поддающегося описанию пространства, необходимого для дальнейших рассказов о странах, народах и циклах времени.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये अनुषङ्गापादे कल्पमन्वन्तराख्यानवर्णनं नाम षष्ठो ऽध्यायः सूत उवाच तुल्यं युगसहस्रं वै नैशं कालमुपास्य सः / शर्वर्यंते प्रकुरुते ब्रह्मा तूत्सर्गकारणात्

Так, в «Шри Брахманда Махапуране» (изречённой Ваю), в первой части, глава шестая, именуемая «Описание повествования о кальпах и манвантарах». Сута сказал: пройдя ночное время, равное тысяче юг, в конце ночи Брахма, по причине излияния творения, приступает к деянию.

Verse 2

ब्रह्मा तु सलिले तस्मिन् वायुर्भूत्वा तदाचरत् / अन्धकारार्णवे तस्मिन्नष्टे स्थावरजंगमे

В тех водах Брахма, став ветром, тогда странствовал, когда в том океане тьмы погибли все существа — неподвижные и движущиеся.

Verse 3

जलेन समनुप्लाव्य सर्वतः पृथिवीतले / प्रविभागेन भूतेषु सत्यमात्रे स्थितेषु वा

Вода со всех сторон затопила лик земли; и хотя существа были разделены по различиям, они пребывали лишь в одной Истине.

Verse 4

निशयामिव खद्योतः प्रावृट् काले ततस्तदा / तदा कामेन तरसामन्यामानःस्वयं धिया

Как светлячок в ночи сезона дождей, так и он тогда, гонимый порывом желания, самою своей мыслью искал в иных местах.

Verse 5

सोप्युपायं प्रतिष्ठायां मार्गमाणस्तदा भुवम् / ततस्तु सलिले तस्मिन् ज्ञात्वा त्वन्तर्गतो महीम्

Он тоже, утвердившись в способе, тогда стал искать землю; и затем, узнав, что в тех водах земля скрылась внутри, он вошёл в них.

Verse 6

अन्धमन्यतमं बुद्धा भूमेरुद्धरणक्षमः / चकार तं तु देवो ऽथ पूर्वकल्पादिषु स्मृतः

Поняв, что это место исполнено крайней тьмы, тот бог, способный поднять землю и памятуемый в прежних кальпах, совершил это деяние.

Verse 7

सत्यं रूपं वराहस्य कृत्वाभो ऽनुप्रविश्य च / अद्भिः संछादितामिच्छन् पृथिवीं स प्रजापतिः

Тот Праджапати, приняв истинный облик Варахи, вошёл в воды, желая обрести землю, покрытую водами.

Verse 8

उद्धृत्योर्वीमथ न्यस्ता सापत्यांतामतिन्यसत् / सामुद्राश्च समुद्रेषु नादेयाश्च नदीषु च

Подняв землю, он водворил её на своё место, утвердив вместе с её пределами; морские воды — в морях, а речные воды — в реках он установил.

Verse 9

पृथक्तास्तु समीकृत्य पृथिव्यां सो ऽचिनोद्गिरीन् / प्राक्सर्गे दह्यमाने तु पुरा संवर्त काग्निना

Он собрал разрозненное воедино и воздвиг на земле горы. Так было в древнем праксарге, когда огонь Самварты сжигал всё.

Verse 10

तेनाग्निना विलीनास्ते पर्वता भुवि सर्वशः / शैल्यादेकार्णवे तस्मिन्वायुना ये तु संहिताः

Тем огнём горы по всей земле расплавились. В том едином океане скальные массы были собраны ветром воедино.

Verse 11

निषिक्ता यत्र यत्रासंस्तत्रतत्राचलो ऽभवत् / स्कन्धाचलत्वादचलाः पर्वभिः पर्वताः स्मृताः

Где бы ни были они излиты, там возникала Ачала — неподвижная гора. За неподвижность, подобную скандхе, их зовут «ачала», а за наличие «парва» (сочленений) — «парвата».

Verse 12

गिरयो हि निगीर्णत्वादयनात्तु शिलोच्चयाः / तत स्तावासमुद्धृत्य क्षितिमंतर्जलात्प्रभुः

Поскольку они были «поглощены», их зовут гири; а как высокие нагромождения камня — шилоччая. Затем Владыка поднял их и извлёк землю из внутренних вод.

Verse 13

सप्तसप्त तु वर्षाणि तस्या द्वीपेषु सप्तसु / विषमाणि समीकृत्य शिलाभिरभितो गिरीन्

В семи её двипах, семь раз по семь лет, он выровнял неровности и укрепил горы со всех сторон каменными глыбами.

Verse 14

द्वीपेषु तेषु वर्षाणि चत्वारिंशत्तथैव तु / तावंतः पर्वताश्चैव वर्षांते समवस्थिताः

На тех островах есть по сорок варша (областей); и на границе каждой варши стоят столь же многочисленные горы.

Verse 15

स्वर्गादौ कांतिविष्टास्ते स्वभावेनैव नान्यथा / सप्तद्वीपा समुद्राश्च अन्योन्यस्यानुमंडलम्

Они сияют в небесах и иных мирах по собственной природе, не иначе; семь двип и океаны кольцеобразно окружают друг друга.

Verse 16

सन्निविष्टाः स्वभावेन समावृत्य परस्परम् / भूराद्याश्चतुरो लोकाश्चंद्रादित्यौ ग्रहैः सह

Они расположены по своей природе, взаимно покрывая друг друга; так же и четыре лока, начиная с Бхур, вместе с Луной, Солнцем и планетами.

Verse 17

पूर्ववन्निर्ममे ब्रह्मा स्थावराणीह सर्वशः / कल्पस्य चास्य ब्रह्मा चासृजद्यः स्थानिनः सुरान्

Как и прежде, Брахма сотворил здесь повсюду неподвижные существа (стхавары); и в этом кальпе Брахма также создал богов, пребывающих на своих установленных местах.

Verse 18

आपोग्निं पृथिवीं वायुमंतरिक्षं दिवं तथा / स्वर्गं दिशः समुद्रांश्च नदीः सर्वांस्तु पर्वतान्

Брахма сотворил воды, огонь, землю, ветер, воздушное пространство и небо; также Сваргу, стороны света, океаны, все реки и горы.

Verse 19

ओषधीनामात्मनश्च आत्मनो वृक्षवीरुधाम् / लवकाष्ठाः कलाश्चैव मुहुर्त्तान्संधिरात्र्यहान्

Он установил сущность лекарственных трав, собственного атмана и атмана деревьев и лиан; а также меры лава и каштха, калы, мухурты, стыки времени, ночи и дни.

Verse 20

अर्द्धमासांश्च मासांश्च अयनाब्दान् युगानि च / स्थानाभिमानिनश्चैव स्थानानिच पृथक्पृथक्

Он установил полумесяцы, месяцы, аяны, годы и юги; а также владык каждого места (sthānābhimānin) и сами места — каждое отдельно.

Verse 21

स्थानात्मनस्तु सृष्ट्वा च युगावस्था विनिर्ममे / कृतं त्रेता द्वापरं च तिष्यं चैव तथा युगम्

Создав природу «места», он устроил состояния юг: Крита, Трета, Двапара и также Тишья (Кали) юга.

Verse 22

कल्पस्यादौ कृतयुगे प्रथमं सो ऽसृजत्प्रजाः / प्रागुक्ताश्च मया तुभ्यं पूर्व्वे कल्पे प्रजास्तु ताः

В начале кальпы, в Крита-югу, он прежде всего сотворил праджей. Это те самые праджи, о которых я говорил тебе в прежней кальпе.

Verse 23

तस्मिन्संवर्त माने तु कल्पे दग्धास्तदग्निना / अप्राप्तायास्तपोलोकं पृथिव्यां याः समासत

В той кальпе, входившей в самварту, те, кто не достиг Таполоки и оставался на земле, были сожжены тем огнём.

Verse 24

आवर्तन्ते पुनः सर्गे वीक्षार्थं ता भवन्ति हि / वीक्ष्यार्थं ताः स्थितास्तत्र पुनः सर्गस्य कारणात्

Они вновь возвращаются при новом творении; воистину они существуют ради созерцания. По причине повторного творения они пребывают там, чтобы быть увиденными.

Verse 25

ततस्ताः सृज्यमानास्तु सन्तानार्थं भवन्ति हि / धर्म्मार्थ काममोक्षाणामिह ताः साधिताः स्मृताः

Затем, будучи сотворёнными, они существуют ради продолжения потомства. Здесь их помнят как средства достижения дхармы, артхи, камы и мокши.

Verse 26

देवाश्च पितरश्चैव क्रमशो मानवास्तथा / ततस्ते तपसा युक्ताः स्थानान्यापूरयन्पुरा

Боги, Питри и затем, по порядку, люди также. Тогда они, соединённые с тапасом, в древности наполнили свои предназначенные места.

Verse 27

ब्राह्मणो मनवस्ते वै सिद्धात्मानो भवन्ति हि / आसंगद्वेषयुक्तेन कर्मणा ते दिवं गताः

Те Ману становятся поистине брахманической природы, с совершенной душой. Кармой, сопряжённой с привязанностью и неприязнью, они достигли небес.

Verse 28

आवर्तमानास्ते देहे संभवन्ति युगे युगे / स्वकर्म्मफलशेषेण ख्याताश्चैव तदात्मकाः

Возвращаясь в тело, они рождаются из юги в югу. По остатку плода собственной кармы они становятся известными и обретают соответствующую природу.

Verse 29

संभवन्ति जने लोकाः कल्पागमनिबन्धनाः / अप्सु यः कारणं तेषां बोधयन्कर्म्मणा तु सः

Миры возникают среди существ, связанные приходом кальп. Тот, кто в водах является их причиной, наставляет их через карму.

Verse 30

कर्म्मभिस्तैस्तु जायन्ते जनलोकाच्छुभाशुभैः / गृह्णन्ति ते शरीराणि नानारूपाणि योनिषु

Своими благими и неблагими деяниями они рождаются из Джаналоки. В разных лонах они принимают тела многих форм.

Verse 31

देवाद्याः स्थावरांतास्तु आपद्यन्ते परस्परम् / तेषां मेध्यानि कर्म्माणि प्रायशः प्रतिपेदिरे

От богов до неподвижных существ они попадают в состояния друг друга. Чаще всего они обретают подобающие им чистые деяния.

Verse 32

तस्माद्यन्नांमरूपाणि तान्येव प्रतिपेदिरे / पुनः पुनस्ते कल्पेषु जायन्ते नामरूपेणः

Потому они вновь обретают те же имена и облики. Из кальпы в кальпу они рождаются снова и снова с тем же именем и формой.

Verse 33

ततः सर्गो ह्युपसृष्टिं सिसृक्षोर्ब्रह्मणस्तु वै / ताः प्रजा ध्यायतस्तस्य सत्याभिध्यायिनस्तदा

Затем свершилось творение — из вторичного творения Брахмы, желающего создать. Тогда, когда он созерцал, существа стали обладать истинным намерением (сатья-санкальпа).

Verse 34

मिथुनानां सहस्रं तु मुखात्समभवत्किल / जनास्ते ह्युपपद्यन्ते सत्त्वोद्रिक्ताः सुतेजसः

Говорят, из уст возникла тысяча пар. Те люди явились, преисполненные саттвы и сияющие возвышенным теджасом.

Verse 35

चक्षुषो ऽन्यत्सहस्रं तु मिथुनानां ससर्ज्ज ह / ते सर्वे रजसोद्रिक्ताः शुष्मिणश्चाप्यमर्षिणः

Из глаз он также сотворил еще тысячу пар. Все они были преисполнены раджаса, могучие и вспыльчивые.

Verse 36

सहस्रमन्यदसृजद् बाहूनामसतां पुनः / रजस्तमोभ्यासुद्धिक्ता गृहशीलास्ततः स्मृताः

Затем из рук он создал еще тысячу пар. Смешанные раджасом и тамасом, они считались склонными к домашнему укладу.

Verse 37

आयुषोंऽते प्रसूयंते मिथुनान्येव वासकृत् / कूटकाकूटकाश्चैव उत्पद्यंते मुमूर्षुणाम्

В конце срока жизни от Васакрита рождаются именно пары; а для умирающих возникают также кутакa и акутакa.

Verse 38

कुतः कुलमथोत्पाद्य ताः शरीराणि तत्यजुः / ततः प्रभृति कल्पे ऽस्मिन्मैथुनानां च संभवः

Затем, породив роды, они оставили свои тела. С тех пор в этом кальпе установилось возникновение пар.

Verse 39

ध्यानेन मनसा तासां प्रजानां जायते कृते / शब्दादिविषयः शुद्धः प्रत्येकं पञ्चलक्षणम्

В Крита-югу те существа рождаются из ума, пребывающего в созерцании; объекты чувств — звук и прочие — чисты, и у каждого проявлены пять признаков.

Verse 40

इत्येवं मानसैर्भावैः प्रेष्ठं तिष्ठंति चाप्रजाः / तथान्वयास्तु संभूता यैरिदं पूरितं जगत्

Так, благодаря состояниям ума, они пребывают в желанном облике; и от них возникли родовые линии, которыми наполнился этот мир.

Verse 41

सरित्सरःसमुद्रांश्च सेवंते पर्वतानपि / तदा ता ह्यल्पसंतोषायुद्धे तस्मिंश्चरंति वै

Они обращаются к рекам, озёрам и океанам и прибегают также к горам; тогда ради малого удовлетворения они странствуют в той борьбе.

Verse 42

पृथ्वी रसवती नाम आहारं व्याहरंति च / ताः प्रजाः कामचारिण्यो मानसीं सिद्धिमिच्छतः

На земле, именуемой Расавати, они лишь произносят слово о пище; те существа свободно следуют желанию и стремятся к умственной сиддхи.

Verse 43

तुल्यमायुः सुखं रूपं तासामासीत्कृते युगे / धर्माधर्मौं तदा न स्तः कल्पादौ प्रथमे युगे

В Крита-югу их срок жизни, счастье и облик были одинаковы; в первой юге, в начале кальпы, тогда не было ни дхармы, ни адхармы.

Verse 44

स्वेनस्वेनाधि कारेण जज्ञिरे तु युगेयुगे / चत्वारि तु सहस्राणि वर्षाणां दिव्यसंख्यया

По своему собственному назначению и власти существа рождались в каждом юге. По божественному исчислению это четыре тысячи лет.

Verse 45

आदौ कृतयुगं प्राहुः संध्यांशौ च चतुःशतौ / ततः सहस्रशस्तास्तु प्रजासु प्रथितास्विह

Вначале его назвали Крита-югой; и сумеречная заря и сумеречный остаток были по четыреста. Затем это стало известно среди людей тысячекратно.

Verse 46

न तासां प्रतिघातो ऽस्ति न द्वंद्वं नापि च क्रमः / पर्वतोदधिवासिन्यो ह्यनिकेताश्रयास्तु ताः

Для них не было ни препятствия, ни двойственности, ни уз порядка. Они жили в горах и у океана, находя приют без постоянного дома.

Verse 47

विशोकाः सत्त्वबहुला एकांतसुखिनः प्रजाः / ताश्शश्वत् कामचरिण्यो नित्यं मुदितमानसाः

Люди были без скорби, исполнены саттвы и счастливы в уединённой радости. Они всегда странствовали по желанию и неизменно пребывали в веселии духа.

Verse 48

पशवः पक्षिणश्चैव न तदासन्सरीसृपाः / नोद्विजा नोत्कटाश्चैव धर्मस्य प्रक्रिया तु सा

Тогда были звери и птицы, но не было пресмыкающихся. Не было ни пугающего, ни свирепого; таков был ход дхармы в то время.

Verse 49

समूल फलपुष्पाणि वर्त्तनाय त्वशेषतः / सर्वैकान्तसुखः कालो नात्यर्थं ह्युष्णशीतलः

Плоды и цветы вместе с корнями непрестанно произрастают. Там время — единое блаженство: ни чрезмерной жары, ни чрезмерного холода.

Verse 50

मनो ऽभिलषितः काम स्तासां सर्वत्र सर्वदा / उत्तिष्ठंति पृथिव्यां वै तेषां ध्यानै रसातलात्

Их сердечное желание исполняется везде и всегда. Силой их созерцания даже из Расаталы на земле возникают явления.

Verse 51

बलवर्णकरी तेषां जरारोगप्रणाशिनी / असंस्कार्यैः शरीरैस्तु प्रजास्ताः स्थिरयौवनाः

Это приумножает их силу и сияние и уничтожает старость и болезни. Их тела существуют без обрядов освящения, и народ пребывает в неизменной юности.

Verse 52

तासां विना तु संकल्पाज्जायंते सिथुनात्प्रजाः / समं जन्म च रूपं च प्रीयंते चैव ताः समाः

У них одним лишь намерением, без союза пары, рождается потомство. Рождение и облик одинаковы, и все равно любят друг друга.

Verse 53

तदा सत्यमलोभश्च संतुष्टिश्च च सुखं दमः / निर्विशेषाश्च ताः सर्वा रूपायुःशिल्पचेष्टितैः

Тогда пребывают истина, отсутствие алчности, удовлетворённость, счастье и самообуздание (дама). Во внешности, сроке жизни, мастерстве и поведении все равны, без различий.

Verse 54

अबुद्धिपूर्विका पृत्तिः प्रजानां भवति स्वयम् / अप्रवृत्तिः कृतद्वारे कर्मणः शुभपापयोः

У существ сама собой возникает склонность, предваряемая неразумием; и хотя врата кармы — благой и греховной — уже открыты, всё же сохраняется непривязанность к действию.

Verse 55

वर्णाश्रमव्यवस्थाश्च न तदासन्न तत्कराः / अनिच्छाद्वेषयुक्तास्ता वर्त्तयन्ति परस्परम्

Тогда не было устройства варна‑ашрама и не было тех, кто его соблюдает; наделённые нежеланием и неприязнью, они обращались друг с другом так.

Verse 56

तुल्यरूपायुषः सर्वा अधमोत्तमवर्जिताः / सुखप्राया विशोकाश्च उत्पद्यंते कृते युगे

В Крита‑югу все равны обликом и сроком жизни, без различия низшего и высшего; они рождаются преимущественно счастливыми и без скорби.

Verse 57

लाभालाभौ न वा स्यातां मित्रामित्रौ प्रियाप्रियौ / मनसा विषयस्तासां निरीहाणां प्रवर्तते

Не было ни прибыли ни убытка, ни друга ни врага, ни приятного ни неприятного; у бесстрастных предметы действовали лишь в уме.

Verse 58

नाति हिंसति वान्योन्यं नानुगृङ्णंति वै तदा

Тогда они не причиняли друг другу чрезмерного вреда и не оказывали друг другу особых милостей.

Verse 59

ज्ञानं परं कृतयुगे त्रेतायां यज्ञ उच्यते / पवृत्तं द्वापरे युद्धं स्तेयमेव कलौ युगे

В Крита-юге превозносится высшее знание; в Трета-юге главным считается яджня (священное жертвоприношение). В Двапара-юге распространяется война, а в Кали-юге господствует воровство.

Verse 60

सत्त्वं कृतं रजस्त्रेता द्वापरं तु रजस्तमः / कलिस्तमस्तु विज्ञेयं गुणवृत्तं गुमेषु तत्

Крита-юга преисполнена саттвы; Трета-юга имеет природу раджаса. Двапара — смешение раджаса и тамаса; а Кали-югу следует знать как тамасическую: таково движение гун по эпохам.

Verse 61

कालः कृतयुगे त्वेष तस्य सन्ध्यां निबोधत / चत्वारि तु सहस्राणि वर्षाणां तत्कृतं युगम्

Такова длительность Крита-юги; узнай также её сандхью — переходный период. Крита-юга составляет четыре тысячи лет.

Verse 62

साध्यांशौ तस्य दिव्यानि शतान्यष्टौ तु संख्यया / चत्वार्यैव सहस्राणि वर्षाणां मोनुषाणि तु

Сандхья-часть той юги составляет восемьсот божественных лет. В человеческом исчислении это равно четырём тысячам лет.

Verse 63

तदा तासु भवंत्याशु नोत्क्रोशाच्च विपर्ययाः / ततः कृत्युगे तस्मिन् ससंध्यांशे गते तदा

Тогда, в те времена, не происходит скорых переворотов (випарьяя) лишь из‑за «громкого крика» (уткроша). Затем, когда та Крита-юга проходит вместе со своей сандхья-частью, тогда…

Verse 64

पादावशिष्टो भवति युगधर्मस्तु सर्वशः / सन्ध्यायास्तु व्यतीतायाः सांध्यः कालो युगस्य सः

Дхарма юги повсюду остаётся лишь на одну четверть. Когда сандхья минует, это и есть сумеречное время (сāṃдхья) данной юги.

Verse 65

पादमिश्रावशिष्टेन संध्याधर्मे पुनः पुनः / एवं कृतयुगे तस्मिन्निश्शेषेंतर्दधे तदा

Из смешанного остатка частей снова и снова проявляется дхарма сандхьи. Так, когда та Крита-юга иссякла без остатка, тогда она сокрылась.

Verse 66

तस्यां च सन्धौ नष्टायां मानसी चाभवत्प्रजा / सिद्धिरन्ययुगे तस्मिंस्त्रेताख्ये ऽनंतरे कृतात्

Когда та стыковка (сандхи) исчезла, существа стали манаси — рождёнными мыслью. В иной юге, именуемой Трета, следующей за Критой, проявилась сиддхи.

Verse 67

सर्गादौ या मयाष्टौ तु मानस्यो वै प्रकीर्तिताः / अष्टौ ताः क्रमयोगेन सिद्धयो यांति संक्षयम्

В начале творения я назвал восемь манаси-сиддхи; все эти восемь, по порядку, приходят к истощению.

Verse 68

कल्पादौ मानसी ह्येका सिद्धिर्भवति सा कृते / मन्वंतरेषु सर्वेषु चतुर्युगविभागशः

В начале кальпы, в Крита-юге, существует одна манаси-сиддхи. Во всех манвантарах это установлено согласно делению на четыре юги.

Verse 69

वर्णाश्रमाचारकृतः कर्मसिद्ध्युद्भवः कृतः / संध्या कृतस्य पादेन संक्षेपेण वशात्ततः

Из деяний, совершённых по уставу варн и ашрамов, возникло совершенство (сиддхи). В сумерках Крита-юги оно сократилось до одной четверти и стало подвластно времени.

Verse 70

कृतसंध्यांशका ह्येते त्रीनादाय परस्परम् / हीयंते युगधर्मास्ते तपःश्रुतबलायुषः

Эти трое, перенимая друг у друга доли сумерек Крита-юги, продолжают череду. Законы юг убывают: аскеза, шрути, сила и долголетие истощаются.

Verse 71

कृते कृताशे ऽतीते तु वभूव तदनन्तरम् / त्रेतायुगसमुत्पत्तिः सांशा च ऋषिसत्तमाः

Когда доля Крита-юги миновала, тотчас вслед за этим возникла Трета-юга; о лучшие риши, и она была «с долями», не цельная.

Verse 72

तस्मिन् क्षीणे कृतांशे वै तासु शिष्टासु सप्तसु / कल्पादौ संप्रवृत्तायास्त्रेतायाः प्रसुखे तदा

Когда доля Крита-юги истощилась и удержалась в тех семи оставшихся состояниях, тогда в начале кальпы начавшаяся Трета-юга была временем благополучия.

Verse 73

प्रणश्यति तदा सिद्धिः कालयोगेन नान्यथा / तस्यां सिद्धौ प्रनष्टायामन्या सिद्धिरजायत

Тогда сиддхи исчезает лишь по соединению со Временем (кала-йога), и никак иначе. Когда та сиддхи погибла, родилась другая сиддхи.

Verse 74

अपांशौ तौ प्रतिगतौ तदा मेघात्माना तु वै / मेघेभ्यः स्तनयितृभ्यः प्रवृत्तं पृष्टिसर्जनम्

Когда те две доли вод возвратились, они стали сущностью облаков; и из громовых туч началось излияние вод, словно с небесной спины.

Verse 75

सकृदेव तया वृष्ट्या संसिद्धे पृषिवीतले / प्रजा आसंस्ततस्तासां वृक्षश्च गृह संज्ञिताः

Одной лишь той дождевой струёй поверхность земли стала совершенной; затем возникли существа, и для них деревья именовались «домом».

Verse 76

सर्वः प्रत्युपभोगस्तु तासां तेभ्यो व्यजायत / वर्त्तयंतेस्म तेभ्यस्तास्त्रेतायुगमुखे प्रजाः

Всё их пользование и наслаждение родилось из того; и в начале Трета-юги те существа жили, опираясь на это.

Verse 77

ततः कालेन महता तासामेव विपर्ययात् / संगलोलात्मको भावस्तदा ह्याकस्मिको ऽभवत्

Затем, по прошествии долгого времени, из-за перемены в них самих внезапно возникло состояние беспокойной неустойчивости.

Verse 78

यत्तद्भवति नारीणां जीवितांते तदार्तवम् / तदा तद्वै न भवति पुनर्युगबलेन तु

То, что у женщин бывает как «артaва» в конце жизни, тогда не происходило; но силой юги это вновь изменилось.

Verse 79

तासां पुनः प्रवृत्तं तन्मासिमासि तदार्तवम् / ततस्तेनैव योगेन वर्त्तते मैथुनं तदा

И у них вновь, месяц за месяцем, стал проявляться срок месячного истечения; и по той же самой связи тогда совершалось соитие (майтхуна).

Verse 80

तेषां तत्का लभावित्वान्मासिमास्युपगच्छताम् / अकाले चार्तवोत्पत्त्या गर्भोत्पत्तिस्तदाभवत्

Поскольку у них этот закон времени наступал месяц за месяцем, и из‑за появления истечения даже не в срок, тогда произошло зачатие.

Verse 81

विपर्ययेण तेषां तु तेन तत्काल भाविता / प्रणश्यंति ततः सर्वे वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः

Но при обратном ходе, под тем же воздействием времени, все деревья, именуемые «гриха», тогда погибли.

Verse 82

ततस्तेषु प्रनष्टेषु विभ्रांता व्याकुलेन्द्रियाः / अभिध्यायंति ताः सिद्धिं सत्याभिध्यायिनस्तदा

Когда они исчезли, созерцающие истину смутились и их чувства пришли в смятение; тогда они стали помышлять о той сиддхи (совершенности).

Verse 83

प्रादुर्बभूवुस्तेषां तु वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः / वस्त्राणि च प्रसूयंते फलान्याभरणानि च

Тогда вновь явились у них деревья, именуемые «гриха»; и они стали рождать одежды, плоды и украшения.

Verse 84

तथैव जायते तेषां गन्धर्वाणां रसान्वितम् / आन्वीक्षिकं महावीर्यं पुटके पुटके मधु

Так же у тех гандхарвов рождается мёд, исполненный вкуса; в каждом сосудце проявляются великое могущество и сила анвикшики.

Verse 85

तेन ता वर्त्तयन्ति स्ममुखे त्रेतायुगस्य वै / त्दृष्टपुष्टास्तया सिद्ध्या प्रजास्ता विगतज्वराः

Благодаря этому они жили в начале Трета-юги; укреплённые той сиддхи, существа стали свободны от жара и лихорадки.

Verse 86

ततः कालांतरेप्येवं पुनर्लोभावृताः प्रजाः / वृक्षांस्ताः पर्यगृह्णंत मधु वा माक्षिकं बलात्

Затем, по прошествии времени, существа вновь были охвачены жадностью; они окружали деревья и силой забирали мёд, даже пчелиный.

Verse 87

तासां तेनापचारेण पुनर्लोभकृतेन वै / प्रनष्टा प्रभुणा सार्द्धं कल्पवृक्षाः क्वचित्क्वचित्

Из-за того проступка и вновь возникшей жадности в некоторых местах калпаврикши исчезли вместе с Владыкой-хранителем.

Verse 88

तस्यामेवाल्पशिष्टायां सिद्ध्यां कालवशात्तदा / वर्त्तंते चानया तासां द्वंद्वान्यत्युत्थितानि तु

Под властью времени тогда осталось лишь немного той сиддхи; и из-за этого среди них с великой силой поднялись острые противоборства.

Verse 89

शीतवातातपास्तीव्रास्ततस्ता दुःखिता भृशम् / द्वंद्वैस्तैः पीड्यमानास्तु चुक्रुशुरावृणानि वा

Терзаемые суровыми противоположностями — холодом, ветром и палящим зноем, — они впали в великое страдание. В смятении они издавали жалобные вопли и даже показывали свои раны.

Verse 90

कृत्वा द्वन्द्वप्रतीयातं निकेतानि विचेतसः / पूर्व निकामचारास्ते ह्यनिकेता यथाभवन्

Чтобы противостоять этим противоположностям, они устроили жилища, но ум их оставался смятённым. Те, кто прежде странствовал по своей воле, всё же стали как бездомные, как и были.

Verse 91

यथायोगं यथाप्रीति निकेतेष्ववसन्पुरा / मधुधुन्वत्सु निष्ठेषु पर्वतेषु नदीषु च

Прежде они жили в обиталищах по мере уместности и по сердцу: в местах, богатых мёдом, в горах и также у рек.

Verse 92

संश्रयंति च दुर्गाणि धन्वपावर्तमौदकम् / यथाजोषं यथाकामं समेषु विषमेषु च

Они также укрывались в труднодоступных крепях: в пустынных местах, у водоворотов и в укреплениях, связанных с водой; как им было по нраву и по желанию — на равнинах и в пересечённой местности.

Verse 93

आरब्धास्तान्निकेतान्वै कर्तुं शीतोष्णवारणात् / ततस्तान्निर्मयामासुः खेटानि च पुराणि च

Чтобы оградиться от холода и зноя, они принялись строить те жилища. Затем они воздвигли селения и даже древние города.

Verse 94

ग्रामांश्चैव यथाभागं तथैव नगराणि च / तेषामायामविष्कंभाः सन्निवेशांतराणि च

Они распределили деревни по надлежащей доле и так же города; установили их длину, ширину и различные виды планировки поселений.

Verse 95

चक्रुस्तदा यथाज्ञानं मीत्वामीत्वात्मनोगुलैः / मानार्थानि प्रमाणानि तदा प्रभृति चक्रिरे

Тогда они, согласно своему знанию, измеряя и переизмеряя собственными пальцами, установили мерные эталоны; с тех пор эти меры вошли в употребление.

Verse 96

ययांगुलप्रदेशांस्त्रीन्हस्तः किष्कुं धनूंषि च / दश त्वंगुलपर्वाणि प्रादेश इति संज्ञितः

Так из трёх «участков пальца» (aṅgula-pradeśa) были установлены меры — хаста, кишку и дхануш; а десять суставов пальцев получили название «прадеша».

Verse 97

अंगुष्ठस्य प्रदेशिन्या व्यासप्रादेश उच्यते / तालः स्मृतो मध्यमया गोकर्णश्चाप्यनामया

Мера, образуемая большим и указательным пальцами, называется «вьяса-прадеша»; по среднему пальцу помнят «тала», а по безымянному — также «гокарна».

Verse 98

कनिष्ठया वितस्तिस्तु द्वादशांगुल उच्यते / रत्निरंगुलपर्वाणि संख्यया त्वेकविशतिः

Витасти, измеряемая мизинцем, считается равной двенадцати ангул; а ратни по числу суставов пальцев составляет двадцать один.

Verse 99

चत्वारि विंशतिश्चैव हस्तः स्यादंगुलानि तु / किष्कुः स्मृतो द्विरत्निस्तु द्विचत्वारिंशदंगुलः

Хаста считается мерой в двадцать четыре ангулы. Кишку, именуемый двиратни, помнится как мера в сорок две ангулы.

Verse 100

चतुर्हस्तो धनुर्द्दंडो नालिका युगमेव च / धनुःसहस्त्रे द्वे तत्र गव्यूतिस्तौः कृता तदा

Дханурдаṇḍа равен четырём хастам; налика и юга также служат мерами. На тысячу луков там установлены две гавьюти.

Verse 101

अष्टौ धनुःसहस्राणि योजनं तैर्विभावितम् / एतेन योजनेनेह सन्निवेशास्ततः कृताः

Восемь тысяч луков определены как одна йоджана. По этой йоджане здесь затем устраивались поселения.

Verse 102

चतुर्णामथ दुर्गाणां स्वयमुत्थानि त्रीणि च / चतुर्थ कृतिमं दुग तस्य वक्ष्यामि निर्णयम्

Крепостей (дурга) четыре вида; три из них самовозникшие, природные. Четвёртая — искусственная крепость; её определение я изложу.

Verse 103

सोत्सेधरंध्रप्राकारं सर्वतः खातकावृतम् / रुचकः प्रतिकद्वारं कुमारीपुरमेव च

Крепость с оградной стеной, имеющей выступы и бойницы, и окружённая со всех сторон рвом, называется «Ручака»; также «Пратикадвара» и «Кумарипура» — (виды крепостей).

Verse 104

द्विहस्तः स्रोतसां श्रेष्ठं कुमारीपुरमञ्चतान् / हस्तस्रोतो दशश्रेष्ठो नवहस्तोष्ट एव च

Среди водных потоков «двихаста» почитается наилучшим и течёт близ Кумарипуры. В «хастасроте» высшей считается мера в десять хаст; также упомянуты девять и восемь хаст.

Verse 105

खेटानां च पुराणां च ग्रामाणां चैव सर्वशः / त्रिविधानां च दुर्गाणां पर्वतोदकधन्विनाम्

Говорится о кхетах, городах и деревнях повсюду; а также о трёх видах крепостей: горных, водных и «дханви» (лесных/пустынных).

Verse 106

कृत्रिमाणां च दुर्गाणां विष्कम्भायाममेव च / योजनादर्द्धविष्कम्भमष्टभागाधिकायतम्

Даже для искусственных крепостей правило ширины и длины таково: ширина — пол-йоджаны, а длина больше её на одну восьмую.

Verse 107

परमार्द्धार्द्धमायामं प्रागुदक्प्लवनं पुरम् / छिन्नकर्णविकर्णं च व्यजनाकृतिसंस्थितम्

Длина города должна соответствовать мере «парамарддхарддха», а местность пусть имеет уклон к востоку и к северу. Одни углы пусть будут срезаны, другие расширены — устроено в виде веера.

Verse 108

वृत्तं वज्रं च दीर्घ च नगरं न प्रशस्यते / चतुरस्रयुतं दिव्यं प्रशस्तं तैः पुरं कृतम्

Город круглый, «ваджровидный» или чрезмерно вытянутый не восхваляется. Они же создали город четырёхугольный, дивный и благой, достойный похвалы.

Verse 109

चतुर्विंशत्परं ह्रस्वं वास्तु वाष्टशतं परम् / अत्र मध्यं प्रशंसंति ह्रस्वं काष्ठविवर्ज्जितम्

Жилище мерой менее двадцати четырёх зовётся «храсва», а до восьмисот считается превосходным «васту». Здесь восхваляют срединную часть — малую и свободную от дерева.

Verse 110

अथ किष्कुशतान्यष्टौ प्राहुर्मुख्यं निवेशनम् / नगरादर्द्धविषकंभः खेटं पानं तदूर्द्धतः

Далее говорится: мера в восемьсот кишку — главное поселение. «Кхета» равна половине диаметра города, а выше этого именуется ступенью «пана».

Verse 111

नगराद्योजनं खेटं खेटाद्गामोर्द्धयोजनम् / द्विक्रोशः परमा सीमा क्षेत्रसीमा चतुर्द्धनुः

От города на расстояние одного йоджана — «кхета»; от кхеты на полйоджана — «гама» (деревня). Два кроша — предельная граница, а граница поля — четыре дхану.

Verse 112

विंशद्धनूंषि विस्तीर्णो दिशां मार्गस्तु तैः कृतः / विंशद्धनुर्ग्राममार्गः सीमामार्गो दशैव तु

Ими проложены дороги по сторонам света шириной в двадцать дхану. Дорога деревни также — двадцать дхану, а пограничная дорога — лишь десять.

Verse 113

धनूंषि दश विस्तीर्णः श्रीमान् राजपथः कृतः / नृवाजिरथनागानामसंबाधस्तु संचरः

Был устроен славный царский тракт шириной в десять дхану, чтобы люди, кони, колесницы и слоны могли двигаться без тесноты.

Verse 114

धनूंषि चापि चत्वारि शाखारथ्याश्च तैर्मिताः / त्रिका रथ्योपरथ्याः स्युर्द्विका श्चाप्युपरत्यकाः

Мерой в четыре лука определены боковые улицы (śākhā-rathyā). Верхние улицы (rathyoparathyā) — в три лука, а верхние переулки (uparatyakā) — в два лука.

Verse 115

जंघापथश्चतुष्पादस्त्रिपदं च गृहांतरम् / धृतिमार्गस्तूर्द्धषष्ठं क्रमशः पदिकः स्मृतः

Джангхапатха (jaṃghāpatha) — в четыре пада, а промежуток между домами — в три пада. Дхритимарга считается «ūrdhva-ṣaṣṭha» (приподнятым по доле одной шестой); по порядку это зовётся падика.

Verse 116

अवस्कारपरीवारः पादमात्रं समंततः / कृतेषु तेषु स्थानेषु पुनर्गेहगृहाणि वै

Окружение авскара (двор/обвод) оставили всего в одну паду со всех сторон. Когда те места были устроены, вновь воздвигли дома и жилища.

Verse 117

यथा ते पूर्वमासंश्च वृक्षास्तु गृह संस्थिताः / तथा कर्तुं समारब्धाश्चिंतयित्वा पुनः पुनः

Как прежде деревья стояли устроенными при домах, так и теперь они, вновь и вновь обдумав, принялись сделать так же.

Verse 118

वृक्षस्यार्वाग्गताः शाखा इतश्चैवापरा गताः / अत ऊर्द्ध गताश्चान्या एवं तिर्यग्गताः परा

Одни ветви дерева пошли вниз, другие разошлись сюда и туда. Иные поднялись вверх, а прочие распростёрлись в стороны наискось.

Verse 119

बुद्ध्यान्विष्य यथान्यायं वृक्षशाखा गता यथा / यथा कृतास्तु तैः शाखास्त स्माच्छालास्तु ताः स्मृताः

Если разумно исследовать по должному правилу, как расходятся ветви дерева; так и сделанные ими ветвеподобные части были памятуемы как «шала».

Verse 120

एवं प्रसिद्धाः शाखाभ्यः शालोश्चैव गृहाणि च / तस्मात्ताश्च स्मृताः शालाः शालात्वं तासु तत्स्मृतम्

Так от ветвей стало известно слово «шала», и «шала» означает также жилища; потому они именуются «шала», и в них признаётся «шаловость» — качество шалы.

Verse 121

प्रसीदंति यतस्तेषु ततः प्रासादसंज्ञितः / तस्माद् गृहाणि शालाश्च प्रासादाश्चैव संज्ञिता

Поскольку в них ум умиротворяется и радуется, потому это зовётся «прасада»; поэтому и дома, и шалы, и прасады так именуются.

Verse 122

कृत्वा द्वंद्वाभिघातास्तान्त्वार्तोपायमचिंतयान् / नष्टेषु मधुना सार्द्धं कल्पवृक्षेषु वै तदा

Тогда, когда деревья калпа вместе с мёдом исчезли, они, испытав удары противоборства, задумались о средстве облегчить скорбь.

Verse 123

विषादव्याकुलास्ता वै प्रजाः सृष्टास्तु दर्शिताः / ततः प्रादुर्बभौ तासां सिद्धिस्त्रेतायुगे तदा

Те существа были сотворены и явлены в смятении от печали; затем в ту пору, в Трета-югу, проявилась их сиддхи — совершенная осуществлённость.

Verse 124

सर्वार्थसाधका ह्यन्या वृष्टिस्तासां निकामतः / तासां वृष्ट्युदकानीह यानि मिष्टगतानि च

Среди них была иная дождь‑влага, исполняющая все нужды, нисходившая по их желанию. Здесь явились воды того дождя, и то, что обратилось в сладостный нектар.

Verse 125

एवं नयः प्रवृत्तस्तु द्वितीये वृष्टिसर्जने / ये परस्तादपां स्तोकाः संपाताः पुथिवीतले

Так установился этот порядок во втором сотворении дождя; и капли воды, что затем пали на поверхность земли.

Verse 126

अपां भूमेस्तु संयोगादोषध्यस्तास्तदाभवन् / पुष्पमूलफलिन्यस्तु ओषध्यस्ता हि जज्ञिरे

От соединения вод и земли тогда возникли лекарственные травы; и те травы родились с цветами, корнями и плодами.

Verse 127

अफालकृष्टाश्चानुप्ता ग्राभ्यारम्याश्चतुर्द्दश / ऋतुपुष्पफलाश्चैव वृक्षा गुल्माश्च जज्ञिरे

Не вспаханные и не засеянные, возникли четырнадцать видов — деревенские и прекрасные. И родились также деревья и кустарники, цветущие и плодоносящие по временам года.

Verse 128

प्रादुर्भूतास्तु त्रेतायां मायायामौषधस्य वा / तदौषधेन वर्तंते प्रजास्त्रेता मुखे तदा

В Трета-юге они явились силой майи лекарственных трав; тогда, в начале Треты, существа жили, поддерживаемые теми травами.

Verse 129

ततः पुनरभूत्तासां रागो लोभस्तु सर्वदा / अवश्यभाविनार्थेन त्रेतायुगवशेन च

Тогда в них вновь и всегда возникли привязанность и алчность — по неизбежной причине и под властью юги Трета.

Verse 130

ततस्ते पर्यगृह्णंस्तु नदीक्षेत्राणि पर्वतान् / वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्य तु यथाबलम्

Затем они окружили и присвоили реки, поля и горы; и, по мере своей силы, насильно захватили деревья, кустарники и целебные травы.

Verse 131

सिद्धात्मानस्तु ये पूर्वं व्याख्याता वः कृते मया / ब्रह्मणो मानसास्ते वै उत्पन्ना ये जनादिह

Те сиддхатмы, о которых я прежде рассказал вам, воистину — мысленные сыновья Брахмы, возникшие здесь в начале времен.

Verse 132

शांता ये शुष्मिणश्चैव कर्मिणो दुःखितास्तथा / तत आवर्त्तमानास्ते त्रेतायां जज्ञिरे पुनः

Те, кто был умиротворён, кто был исполнен силы, кто был деятелен и также страдал, — вернувшись в круговороте, вновь родились в Трета-юге.

Verse 133

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याःशूद्रा द्रोहजनास्तथा / भाविताः पूर्वजातीषु ख्यात्या ते शुभपापयोः

Брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, а также люди, склонные к предательству, — в прежних рождениях они были сформированы по славе своих благих и греховных деяний.

Verse 134

ततस्ते प्रबला ये तु सत्यशीला अहिंसकाः / वीतलोभा जितात्मानो निवसंति स्मृतेषु वै

Тогда сильные — правдивые, ненасильственные, свободные от алчности и владеющие собой — жили согласно священным Смрити.

Verse 135

परिग्रहं न कुर्वंति वदंतस्तु उपस्थिताः / तेषां कर्माणि कुर्वंति तेभ्यश्चैवाबलाश्च ये

Они присутствовали и наставляли, но не занимались стяжанием; а слабые выполняли их дела ради них.

Verse 136

परिचर्यासु वर्त्तन्ते तेभ्यश्चान्ये ऽल्पतेजसः / एवं विप्रतिपन्नेषु प्रपन्नेषु परस्परम्

Другие, с малой силой и сиянием, пребывали в служении им; так, опираясь друг на друга, они впали во взаимное разногласие и смятение.

Verse 137

तेन दोषेण वै शांता ओषध्यो नितरां तदा / प्रनष्टा गृह्यमाणा वै मुष्टिभ्यां सिकता यथा

Из-за этого порока тогда умиротворённые лекарственные травы сильно ослабели и словно исчезли — как песок, взятый в горсти, ускользает из рук.

Verse 138

अथास्य तु युगबलाद्गाम्यारण्याश्चतुर्द्दश / फलैर्गृह्णंति पुष्पैश्च तथा मूलैश्च ताः पुनः

Затем силой той юги четырнадцать видов — деревенские и лесные — вновь стали собирать по их плодам, цветам и также корням.

Verse 139

ततस्तासु प्रनष्टासु विभ्रांतास्ताः प्रजास्तदा / क्षुधाविष्टास्तदा सर्वा जग्मुस्ता वै स्वयम्भुवम्

Когда всё это исчезло, существа пришли в смятение; терзаемые голодом, все они отправились к Самосущему Брахме (Сваямбху).

Verse 140

वृत्त्यर्थमभिलिप्संत्यो ह्यादौ त्रेतायुगस्य ताः / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् ज्ञात्वा तासां मनीषितम्

В начале Трета-юги они пришли, желая средств к жизни; Бхагаван Брахма-Сваямбху постиг их намерение.

Verse 141

पुष्टिप्रत्यक्षदृष्टेन दर्शनेन विचार्य सः / ग्रस्ताः पृथिव्या त्वोषध्यो ज्ञात्वा प्रत्यरूहत्पुनः

Рассудив посредством прямого, питающего видения, он узнал, что Земля поглотила целебные травы; и они вновь проросли.

Verse 142

कृत्वा वत्सं समेरुं तु दुदोह पृथिवीमिमाम् / दुग्धेयं गौस्तदा तेन बीजानि वसुधातले

Сделав Сумеру телёнком, он «выдоил» эту Землю; и когда Земля, подобная корове, была им выдоена, на её поверхности явились семена.

Verse 143

जज्ञिरे तानि बीजानि ग्रामारण्यास्तु ताः प्रभुः / ओषध्यः फलपाकाताः क्षणसप्तवशास्तु ताः

Те семена возникли; Владыка явил травы — деревенские и лесные: они держались до созревания плода, но были подвластны семи кратким мгновениям.

Verse 144

व्रीहयश्च यवाश्चैव गोधूमाश्चणकास्तिलाः / प्रियंगव उदारास्ते कोरदुष्टाः सवामकाः

Среди злаков названы: рис, ячмень, пшеница, нут и кунжут; также priyangu, udāra, koraduṣṭa и savāmaka — таковы упомянутые виды.

Verse 145

माषा मुद्गा मसूरास्तु नीवाराः सकुलत्थकाः / हरिकाश्चरकाश्चैव गमः सप्तदश स्मृताः

Мāṣa, mudga, masūr, nīvāra и kulattha; также harikā и carakā — всё это помнится как семнадцать видов «gama».

Verse 146

इत्येता ओषधीनां तु ग्राम्याणां जातयः स्मृताः / श्यामाकाश्चैव नीवारा जर्तिलाः सगवेधुकाः

Таковы, по преданию, виды домашних (деревенских) пищевых растений: śyāmāka, nīvāra, jartilā, вместе с gavedhuka.

Verse 147

कुरुविंदो वेणुयवास्ता मातीर्काटकाः स्मृताः / ग्रामारण्याः स्मृता ह्येता ओषध्यस्तु चतुर्दश

Курувинда, веṇуйава и мātīркāṭака также упомянуты; эти пищевые растения — деревенские и лесные — считаются в числе четырнадцати.

Verse 148

उत्पन्नाः प्रथमस्यैता आदौ त्रेतायुगस्य ह / अफालकृष्टास्ताः सर्वा ग्राम्यारण्यश्चतुर्द्दश

Эти четырнадцать злаков — деревенских и лесных — впервые возникли в начале Трета-юги; все они выросли сами собой, без пахоты плугом.

Verse 149

वृक्षगुल्मलतावल्ल्यो वीरुधस्तृणजातयः / मूलैः फलैश्च रोहैश्चगृह्णन्पुष्टाश्च यत्फलम्

Деревья, кустарники, лианы и вьющиеся растения, травы и злаки — принимая корни, плоды и ростки, они крепнут и приносят свой плод.

Verse 150

पृथ्वी दुग्धा तु बीजानि यानि पूर्वं स्वयंभुवा / ऋतुपुष्पफलास्ता वै ओषध्यो जज्ञिरे त्विह

Земля была некогда «выдоена» Сваямбху ради семян; из тех семян здесь родились лекарственные травы, цветущие и плодоносящие по временам года.

Verse 151

यदा प्रसृष्टा ओषध्यो न प्रथंतीह याः पुनः / ततस्तासां च पृत्त्यर्थै वार्तोपायं चकार ह

Когда созданные лекарственные травы здесь вновь не разрастались, тогда ради их поддержания он установил способ пропитания — варту.

Verse 152

तासां स्वयंभूर्भगवान् हस्तसिद्धिं स्वकर्मजाम् / ततः प्रभृति चौषध्यः कृष्टपच्यास्तु जज्ञिरे

Ради них Бхагаван Сваямбху явил «хастасиддхи» — мастерство рук, рожденное его деянием; с тех пор травы стали возникать как возделываемые и пригодные к приготовлению.

Verse 153

संसिद्धकायो वार्तायां ततस्तासां प्रजापतिः / मर्यादां स्थापयामास ययारक्षत्परस्परम्

Достигнув телесной завершенности в варте, Праджапати установил для них марьяду — священный порядок, благодаря которому они оберегали друг друга.

Verse 154

ये वै परिग्रहीतारस्तासामासन्बलीयसः / इतरेषां कृतत्राणान् स्थापयामास क्षत्रियान्

Те, кто принял их под покров и опеку, были сильнейшими; а прочих, защитив, он утвердил как кшатриев.

Verse 155

उपतिष्ठंति तावंतो यावन्तो निर्मितास्तथा / सत्यं बूत यथाभूतं ध्रुवं वो ब्रह्मणास्तु ताः

Сколько было так сотворено, столько и предстоит; говорите истину, как она была,—да будет это для вас несомненно по воле Брахмы.

Verse 156

ये चान्ये ह्यबलास्तेषां संरक्षाकर्म्मणि स्थिताः / क्रीतानि नाशयंति स्म पृथिव्यां ते व्यवस्थिताः

А прочие, слабые, были поставлены на дело охраны; утвердившись на земле, они уничтожали купленное рабство.

Verse 157

वैश्यानित्येव तानाहुः कीनाशान्वृत्तिसाधकान् / सेवंतश्च द्रवंतश्च परिचर्यासु ये रताः

Их неизменно называют вайшьями — земледельцами, добывающими пропитание; теми, кто служит, хлопочет и усерден в заботливом попечении.

Verse 158

निस्तेजसो ऽल्पवीर्याश्च शूद्रांस्तानब्रवीच्च सः / तेषां कर्माणि धर्मांश्च ब्रह्मा तु व्यदधात्प्रभुः

Лишённых сияния и малосильных он назвал шудрами; а их дела и дхарму установил владыка Брахма.

Verse 159

संस्थित्यां तु कृतायां हि यातुर्वर्ण्यस्य तेन वै / पुनः प्रजास्तु ता मोहाद्धर्म्मं तं नान्वपालयन्

Хотя должный порядок был установлен, те люди, ослеплённые заблуждением, вновь не стали соблюдать тот священный дхарма.

Verse 160

वर्णधर्मैश्च जीवंत्यो व्यरुद्ध्यंत परस्परम् / ब्रह्मा बुद्धा तु तत्सर्वं याथातथ्येन स प्रभुः

Хотя они жили по дхармам варн, они враждовали друг с другом; Владыка Брахма постиг всё в истинном виде.

Verse 161

क्षत्रियाणां बलं दंडं युद्धमाजीव्यमादिशत् / याजनाध्यापने ब्रह्मा तथा दानप्रतिग्रहम्

Брахма предписал кшатриям силу, жезл наказания и войну как средство жизни; а также совершение жертв, обучение и принятие даров.

Verse 162

ब्राह्मणानां विभुस्तेषां कर्माण्येता न्यथादिशत् / पाशुपाल्यं च वाणिज्यं कृषिं चैव विशां ददौ

Владыка так установил эти деяния для брахманов; а вайшьям даровал скотоводство, торговлю и земледелие.

Verse 163

शिल्पाजीवभृतां चैव शूद्राणां व्यदधात्पुनः / सामान्यानि च कर्माणि ब्रह्मक्षत्रविशां पुनः

Затем он установил для шудр пропитание через ремёсла и мастерство; и вновь определил некоторые общие дела для брахманов, кшатриев и вайшьев.

Verse 164

यजनाध्यापने दानं सामान्यानीतरेषु च / कर्माजीवं तु वै दत्त्वा तेषामिह परस्परम्

Совершать яджну, преподавать Веды и творить дар — общие обязанности. Даруя пропитание плодом труда, они в этом мире взаимно поддерживают друг друга.

Verse 165

तेषां लोकांतरे मूर्ध्नि स्थानानि विदधे पुनः / प्राजापत्यं द्विजातीनां स्मृतं स्थानं क्रियावताम्

Для них он вновь устроил обители на вершине иного мира. Местопребывание двиджей, усердных в обрядах, именуется «Праджапатья».

Verse 166

स्थानमैद्रं क्षत्रियाणां संग्रामेष्वपलायिनाम् / वैश्यानां मारुतं स्थानं स्वस्वकर्मोपजीविनाम्

Обитель кшатриев, не бегущих с поля брани, — «Айндра». Обитель вайшьев, живущих своим ремеслом, — «Марута».

Verse 167

गांधर्वं शूद्रजातीनां परिचर्ये च तिष्ठताम् / स्थानान्येतानि वर्णानां योग्याचारवतां सताम्

Обитель шудр, пребывающих в служении, — «Гандхарва». Эти места предназначены для достойных варн, следующих надлежащему поведению.

Verse 168

संस्थित्यां सुकृतायां वै चातुर्वर्ण्यस्य तस्य तत् / वर्णास्तु दंडभयतः स्वेस्वे वर्ण्ये व्यवस्थिताः / ततः स्थितेषु वर्णेषु स्थापयामास ह्याश्रमान्

Когда устройство чатурварнья было прочно установлено, из страха перед наказанием варны пребывали в своих обязанностях. Затем, когда варны утвердились, он учредил ашрамы.

Verse 169

गृहस्थो ब्रह्मचारी च वानप्रस्थो यतिस्तथा / आश्रमाश्चतुरो ह्येतान्पूर्ववत्स्थापयन्प्रभुः

Домохозяин, брахмачарин, ванапрастха и яти — таковы четыре ашрама; Владыка установил их, как и прежде.

Verse 170

वर्णकर्माणि ये केचित्तेषामिह चतुर्भवः / कृतकर्म्म कृतावासा आश्रमादुपभुञ्जते

Деяния, предписанные дхармой варн, здесь дают четыре рода плодов; исполнив долг и пребывая в ашраме, люди вкушают эти плоды.

Verse 171

ब्रह्मा तान्स्थापयामास आश्रमान् भ्रामतामतः / निर्द्दिदेश ततस्तेषां ब्रह्मा धर्मान्प्रभा षते

Брахма учредил те ашрамы, словно путеводитель для блуждающих умов; затем Брахма возгласил и предписал им соответствующие дхармы.

Verse 172

प्रस्थानानि तु तेषां च यमान्सनियमांस्तथा / चतुर्वर्णात्मकः पूर्वं गृहस्थस्याश्रमः स्थितः

Также были определены их пути следования, ямы и ниямы; и изначально ашрам домохозяина включал в себя все четыре варны.

Verse 173

त्रयाणा माश्रमाणां च वृत्तियोनीति चैव हि / यथाक्रमं च वक्ष्यामि व्रतैश्च नियमैस्तथा

Также — уклады жизни и правила трех ашрамов; я изложу их по порядку, вместе с обетами и предписаниями.

Verse 174

दाराग्नयश्चातिथय इष्टाः श्राद्धक्रियाः प्रजाः / इत्येष वै गृहस्थस्य समासाद्धर्मसंग्रहः

Жена, служение священному огню, почитание гостя, жертвоприношения, обряды шраддхи и попечение о подданных — таков краткий свод дхармы домохозяина.

Verse 175

ढंडी च मेखली चैव अधःशायी तथाजिनी / गुरुशुश्रूषणं भैक्ष्यंविद्यार्थी ब्रह्मचारिणः

Носить посох, подпоясываться мекхалой, спать на земле и носить шкуру; служить гуру, жить подаянием и стремиться к знанию — таковы обязанности брахмачарина.

Verse 176

चीरपत्राजिनानि स्युर्वनमूलफलौषधैः / उभे संध्ये वगाहश्च होमश्चारण्यवासिनाम्

Пусть носят грубую ткань, листья и шкуры, питаются лесными кореньями, плодами и травами. На обеих сандхьях — омовение и хома: таков устав лесных отшельников.

Verse 177

विपन्नमुसले भैक्ष्यमास्तेयं शौचमेव च / अप्रमादो ऽव्यवायश्च दया भूतेषु च क्षमा

Даже в нужде жить подаянием, не красть и хранить чистоту; быть неусыпным, соблюдать воздержание, проявлять сострадание ко всем существам и прощать.

Verse 178

श्रवणं गुरुशुश्रूषा सत्यं च दशमं स्मृतम् / दशलक्षणको ह्येष धर्मः प्रोक्तः स्वयंभूवा

Слушание, служение гуру и истина — это помнится как десятый признак. Эта дхарма с десятью признаками провозглашена Сваямбху.

Verse 179

भिक्षोर्व्रतानि पंचात्र भैक्ष्यवेदव्रतानि च / तेषां स्थानान्यशुष्मिं च संस्थिताना मचष्ट सः

Здесь названы пять обетов бхикшу и также обеты «бхайкшья-веды»; и он поведал об их обителях и о тех, кто пребывает в состоянии «ашушмин».

Verse 180

अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीणामूर्ध्वरेतसाम् / स्मृतं तेषां तु यत् स्थानं तदेव गुरुवासिनाम्

Памятуется, что риши с «вознесённым семенем» (урдхваретас) — восемьдесят восемь тысяч; и место, назначенное им, то же самое для живущих при гуру.

Verse 181

सप्तर्षीणा तु यत्स्थानं स्मृतं तद्वै वनौकसाम् / प्राजापत्यं गृहस्थानां न्यासिनां ब्रह्मणःक्षयम्

Место, памятуемое за Саптариши, поистине есть место лесных подвижников; для домохозяев — мир Праджапати, а для отрекшихся (ньясинов) — растворение (кшая) в Брахмане.

Verse 182

योगिनामकृतं स्थानं तानाजित्बा न विद्यते / स्थानान्याश्रमिणस्तानि ब्रह्मस्थानस्थितानि तु

«Несотворённая» (акрита) обитель йогинов не достигается без её покорения подвигом; а обители следующих ашрамам воистину пребывают в Брахма-стхане.

Verse 183

चत्वार एव पंथानो देवयानानि निर्मिताः / पंथानः पितृयानास्तु समृताश्चत्वार एव ते

Путей Деваяны установлено ровно четыре; и пути Питрияны также памятуются как четыре.

Verse 184

ब्रह्मणां लोकतन्त्रेण आद्ये मन्वन्तरे पुरा / पंथानो देवयाना ये तेषां द्वारं रंविः स्मृतः / तथैव पितृयानानां चन्द्रमा द्वारमुच्यते

Согласно мироустроению, установленному Брахмой, в древнейшем первом манвантаре вратами путей Деваяны почитается Рави — Солнце; так же вратами путей Питрияны называется Чандрама — Луна.

Verse 185

एवं वर्णाश्रमाणां च प्रविभागे कृते तदा / यदा प्रजा ना वर्द्धंत वर्णधर्मसमासिकाः

Так, хотя разделение варн и ашрамов было установлено, настало время, когда народ, даже опираясь на варна-дхарму, не возрастал и не процветал.

Verse 186

ततो ऽन्यां मानसीं स्वां वै त्रेतामध्ये ऽसृजत्प्रजाः / आत्मनस्तु शरीरेभ्यस्तुल्याश्चैवात्मना तु ताः

Затем, в середине Трета-юги, он сотворил иной, свой умопорожденный род существ; они вышли из его тел и по своей сущности также были ему подобны.

Verse 187

तस्मिस्त्रेतायुगे त्वाद्ये मध्यं प्राप्ते क्रमेण तु / ततो ऽन्यां मानसीं सो ऽथ प्रजाः स्रष्टुं प्रचक्रमे

В том первозданном Трета-юге, когда по прошествии времени был достигнут её срединный период, он тогда приступил к созданию другого, умопорожденного рода существ.

Verse 188

ततः सत्त्वरजोद्रिक्ताः प्रजाः सह्यसृजत्प्रभुः / धर्मार्थकाममोक्षाणां वार्त्तानां साधकाश्च याः

Затем Владыка сотворил существ, в которых преобладали саттва и раджас; они были исполнителями путей дхармы, артхи, камы и мокши, а также устроителями дел и занятий мирской жизни.

Verse 189

देवाश्च पितरश्चैव ऋषयो मनवस्तथा / युगानुरूपा धर्मेण यैरिमा वर्द्धिताः प्रजाः

Боги, Питри (предки), риши и Ману — дхармой, сообразной каждой юге, — взрастили и умножили эти существа.

Verse 190

उपस्थिते तदा तस्मिन् सृष्टिवर्गे स्वयंभुवः / अभिध्याय प्रजा ब्रह्मा नानावीर्याः स्वमानसीः

Когда явился тот разряд творения, Самосущий Брахма, созерцая существ, породил из своего ума ментальные потомства, наделённые различной силой.

Verse 191

पूर्वोक्ता या मया तुभ्यं जनानीकं समाश्रिताः / कल्पे ऽतीते पुराण्यासीद्देवाद्यास्तु प्रजा इह

Те существа, о которых я прежде сказал тебе, пребывали в сонмах людей; в прошедшей кальпе они были древними, а здесь, в этой кальпе, богов и прочих называют существами.

Verse 192

ध्यायतस्तस्य तानीह संभूत्यर्थमुपस्तिताः / मन्वंतरक्रमेणेह कनिष्ठाः प्रथमेन ताः

Когда он созерцал, они явились здесь ради осуществления рождения; по порядку манвантар, в первой манвантаре они были «каништха» — младшими, последними.

Verse 193

ख्यातास्तु वंश्यैरेतैस्तु पूर्वं यैरिह भाविताः / कुशलाकुशलैः कंदैरक्षीणैस्तैस्तदा युताः

Эти роды стали известны издавна благодаря тем, кто взрастил их здесь; тогда они были сопряжены с неистощимыми корнями — семенами благой и неблагой кармы.

Verse 194

तत्कर्मफलदोषेण ह्युपबाधाः प्रजज्ञिरे / देवासुरपितॄंश्चैव यक्षैर्गन्धर्वमानुषैः

Из-за порока плода того деяния возникли многие бедствия; среди девов, асуров, питров, якш, гандхарв и людей также.

Verse 195

राक्षसैस्तु पिशाचैस्तैः पशुपक्षिसरीसृपैः / वृक्षनारककीटाद्यैस्तैस्तैः सर्वैरुपस्थिताः / आहारार्थं प्रजानां वै विदात्मानो विनिर्ममे

Ракшасы и пишачи, звери, птицы и пресмыкающиеся, деревья, адские существа, насекомые и прочие — все явились; ради пищи для созданий Вида́тха устроил их.

Frequently Asked Questions

Srishti dominates: the chapter focuses on post-pralaya re-creation, especially the retrieval and stabilization of Earth and the reallocation of oceans, rivers, and mountains.

Varaha is the mechanism of terrestrial restoration: the boar-form enters the cosmic waters, raises the submerged earth, and enables the re-ordering of geography into a habitable, structured world.

Yes. It explicitly points to the re-formation of mountains and the arrangement of waters, culminating in the saptadvipa-and-oceans schema that underlies later detailed geographic catalogues.