Adhyaya 36
Prakriya PadaAdhyaya 36227 Verses

Adhyaya 36

मन्वन्तरानुक्रमवर्णनम् (Enumeration of Manvantara Cycles) — with focus on Svārociṣa Manvantara

Эта адхьяя построена как передача в форме вопроса и ответа: Шāṃшапāяна просит, по порядку (anukramāt), изложить оставшиеся Манвантары вместе с их правителями — Ману, соответствующими Индрами (Шакра) и руководством девов. Сута отвечает систематическим обзором Манвантар — прошедших и будущих, ясно отделяя уже минувшее от грядущего и указывая, что рассказ возможен в кратком (samāsa) и развернутом (vistara) изложении. Затем перечисляются Ману: названа прежняя группа и обозначено намерение описать восемь предстоящих. После напоминания, что Манвантара Сваямбхувы уже рассмотрена, речь переходит к Манвантаре Сварочиши: описывается prajā-sarga (порождение/упорядочение существ) при втором Ману и указываются дева-ганы, действующие в этот период, особенно божества Тушита. Текст далее идет в каталожном режиме, приводя группы (ганы) и имена девов как авторитетные списки, служащие космологическим указателем для соотнесения божественных должностей с конкретной Манвантарой. В целом техническая ценность адхьяи — в ясности перечисления: она связывает управление временем (Ману) с божественными когортами (девы/ганы), создавая опорную схему для последующей космографии и генеалогии.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुष्गपादे वेदव्यसनाख्यानं स्वायंभुवमन्वन्तरवर्णनं च नाम पञ्चत्रिंशत्तमो ऽध्यायः शांशपायन उवाच मन्वन्तराणि शेषाणि श्रोतुमिच्छाम्यनुक्रमात् / मन्वन्तराधिपांश्चैव शक्रदेवपुरोगमान्

Так, в «Шри Брахманда Махапуране», изречённой Ваю, в предшествующей части, во втором разделе (метр ануштуп), глава тридцать пятая под названием «Повествование о бедствии Вед и описание Сваямбхува-манвантары». Шамшапаяна сказал: Я желаю по порядку услышать оставшиеся манвантары, а также их владык, во главе с Шакрой (Индрой) и богами.

Verse 2

सूत उवाच मन्वन्तराणि यानि स्युरतीतानागतानि ह / समासा द्विस्तराच्चैव ब्रुवतो मे निबोधत

Сута сказал: Манвантары, что минули, и те, что грядут, я изложу и кратко, и подробно; внимайте моим словам.

Verse 3

स्वायंभुवो मनुः पूर्वं मनुः स्वारोचिषस्तथा / उत्तमस्तामसश्चैव रैवतश्चाक्षुषस्तथा

Сначала был Ману Сваямбхува, затем Ману Сварочиша; после них — Ману Уттама, Тамаса, Райвата и также Чакшуша.

Verse 4

षडेते मनवो ऽतीता वक्ष्याम्यष्टावनागतान् / सावर्णिश्चैव रौच्यश्च भौत्यो वैवस्वतस्तथा

Эти шесть Ману уже миновали; теперь я поведаю о восьми грядущих — Саварни, Раучья, Бхаутья и также Вайвасвата и прочих.

Verse 5

वक्ष्याम्येतान्पुरस्तात्तु मनोर्वेवस्वतस्य च / मनवः पञ्च ये ऽतीता मानसांस्तान्निबोधत

Прежде я расскажу о Ману, предшествовавших Вайвасвате; постигните сердцем тех пяти Ману, что уже миновали.

Verse 6

मन्वन्तरं मया वो ऽध्य क्रान्तं स्वायंभुवस्य ह / अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि मनाः स्वारोचिषस्य ह

Сегодня я поведал вам о манвантаре Ману Сваямбхувы; далее же изложу манвантару Ману Сварочиши.

Verse 7

प्रजासर्गं समासेन द्वितीयस्य महात्मनः / आसन्वै तुषिता देवा मनोः स्वारोचिषे ऽन्तरे

Вот вкратце о сотворении существ во времена второго великого Ману; в манвантаре Сварочиши пребывали боги Тушиты.

Verse 8

पारावताश्च विद्वांसो द्वावेव तु गणौ स्मृतौ / तुषितायां समुत्पन्नाः क्रतोः पुत्राः स्वरोचिषः

Парааваты и мудрецы — лишь эти два сонма упомянуты в Смрити. Рождённые в Тушите, они — сыновья риши Крату, именуемые Сварочиша.

Verse 9

पारावताश्च वासिष्ठा द्वादश द्वौ गणौ स्मृतौ / छन्दजाश्च चतुर्विंशद्देवास्ते वै तदा स्मृताः

Парааваты и Васиштхи — два сонма, по двенадцать в каждом, так помнится. А боги Чханджа, числом двадцать четыре, тогда также упоминаются.

Verse 10

दिवस्पर्शो ऽथ जामित्रो गोपदो भासुरस्तथा / अजश्च भगवाश्चैव द्रविणश्य महा बलः

Диваспарша, Джамитра, Гопада и Бхасура; также Аджа, Бхагаван и Дравинашья, великой силы.

Verse 11

आयश्चापि महाबाहुर्महौजाश्चापि वीर्यवान् / चिकित्वान्विश्रुतो यस्तु चांशो यश्चैव पठ्यते

Айя — могучерукий; Махоуджа — доблестный и сильный; также прославленный Чикитван и Чамша, чьё имя читается в предании.

Verse 12

ऋतश्चद्वादशस्तेषां तुषिताः परिकीर्त्तिताः / इत्येते क्रतुपुत्रास्तु तदासन्सोमपायिनः

Среди них двенадцать, именуемые Рита, прославлены как Тушиты. Таковы сыновья риши Крату: в те времена они были сомапаинами, пьющими Сому.

Verse 13

प्रचेताश्चैव यो देवो विश्वदेवस्तथैव च / समञ्जो विश्रुतो यस्तु ह्यजिह्मश्चारिमर्द्दनः

Прачета — тот самый бог, также именуемый Вишвадевой; Саманджа прославлен, прямодушен и сокрушает врагов.

Verse 14

आयुर्दानो महामानो दिव्यमानस्तथैव च / अजेयश्च महाभागो यवीयांश्च महाबलः

Аюрдана, Махамана и Дивьямана; Аджейя — непобедимый, Махабхага — благословенный, юный, но могучий.

Verse 15

होता यज्वा तथा ह्येते परिक्रान्ताः परावताः / इत्येता देवता ह्यासन्मनोः स्वारोचिषान्तरे

Хота и Яджва — они странствовали по дальним пределам; таковы были эти божества во времена Ману, в Сварочиша-манвантаре.

Verse 16

सोमपास्तु तदा ह्येताश्चतुर्विशति देवताः / तेषामिन्द्रस्तदा ह्यासीद्विपश्चिल्लोकविश्रुतः

Тогда эти двадцать четыре божества были сомапами, пьющими Сому; среди них Индра в то время был Випашчитом, прославленным в мире.

Verse 17

ऊर्जा वसिष्ठपुत्रश्च स्तंबः काश्यप एव च / भार्गवश्च तधा प्राम ऋषभोंऽङ्गिरसस्तथा

Урджа, сын Васиштхи, Стамбха и Кашьяпа; также Бхаргава, Прама и Ришабха — тоже из рода Ангираса.

Verse 18

पौलस्त्यश्चैव दत्तो ऽत्रिरात्रेयो निश्चलस्तथा / पौलहो ऽथार्वरीवांश्च एते सप्तर्षयस्तथा

Паулатья, Датта, Атриратрея и Нишчала; также Паулха и Атхарварива — они и суть семь риши, так поминаемые.

Verse 19

चैत्रः किंपुरुष श्चैव कृतान्तो विभृतो रविः / बृहदुक्थो नवः सेतुः श्रुतश्चेति नव स्मृताः

Чайтра, Кимпуруша, Кританта, Вибхрита, Рави, Брихадуктха, Нава, Сету и Шрута — таковы девять, поминаемые в смрити.

Verse 20

मनोः स्वारोचिषस्यैते पुत्रा वंशकराः प्रभो / पुराणे परिसंख्याता द्वितीयं वै तदन्तरम्

О владыка, это сыновья Ману Сварочиши, устроители родов; в Пуране они перечислены — это второй манвантара.

Verse 21

सप्तर्षयो मनुर्देवाः पितरश्च चतुष्टयम् / मूलं मन्वन्तरस्यैते तेषां चैवान्वयाः प्रजाः

Семь риши, Ману, боги и четыре разряда питаров — вот корень манвантары; из их преемства рождаются существа.

Verse 22

ऋषीणां देवताः पुत्राः पितरो देवसूनवः / ऋषयो देवपुत्राश्च इति शास्त्रे विनिश्चयः

Таково установление шастры: божества — сыновья риши; питары — сыновья богов; и сами риши также именуются богосынами.

Verse 23

मनोः क्षत्रं विशश्चैव सप्तर्षिभ्यो द्विजा तयः / एतन्मन्वन्तरं प्रोक्तं समासाच्च न विस्तरात्

От Ману произошли кшатрии и вайшьи, а от семи риши — дважды-рождённые (двиджи). Этот манвантара изложен кратко, не подробно.

Verse 24

स्वायंभुवे न विस्तारो ज्ञेयः स्वारोचिषस्य च / न शक्यो विस्तरस्तस्य वक्तुं वर्षशतैरपि

Невозможно постичь во всех подробностях манвантару Сваямбхувы и Сварочиши; её развернутое изложение нельзя произнести даже за сотни лет.

Verse 25

पुनरुक्तबहुत्वात्तु प्रजानां वै कुलेकुले / तृतीये त्वथ पर्याये उत्तमस्यान्तरे मनोः

Но из‑за множества повторов о существах, род за родом, теперь, в третьем порядке, говорится о времени Ману Уттамы.

Verse 26

पञ्च देवगणा प्रोक्तास्तान्वक्ष्यामि निबोधत / सुधामानश्च ये देवा ये चान्ये वशवर्त्तिनः

Названы пять сонмов богов; я поведаю о них — внимайте: боги, именуемые Судхамана, и другие божества, пребывающие в повиновении.

Verse 27

प्रतर्दनाः शिवाः सत्यागणा द्वादशकाः स्मृताः / सत्यो धृतिर्दमो दान्तः क्षमः क्षामो ध्वनिः शुचिः

Пратардана, Шива и сонм Сатья-гана помнятся как двенадцать: Сатья, Дхрити, Дама, Данта, Кшама, Кшама, Дхвани и Шучи.

Verse 28

इषोर्ज्जश्च तथा श्रेष्ठः सुपर्णो द्वादशस्तथा / इत्येते द्वादश प्रोक्ताः सुधामानस्तु नामभिः

Ишорджджа, также Шрештха и Супарна, и равно двенадцатый; так эти двенадцать провозглашены под именами Судхамана.

Verse 29

सहस्रधारो विश्वायुः समितारो वृहद्वसुः / विश्वधा विश्वकर्मा च मानसस्तु विराजसः

Сахасрадхара, Вишваю, Самитара и Врихадвасу; также Вишвадха, Вишвакарма и Манас, происходящий от Вираджа.

Verse 30

ज्योतिश्चैव विभासश्च कीर्त्तिता वंशवर्तिनः / अवध्यो ऽवरतिर्देवो वसुर्धिष्ण्यो विभावसुः

Джйоти и Вибхаса прославлены как пребывающие в родовой линии; также Авадхья, Аварати-дева, Васу, Дхишнья и Вибхавасу.

Verse 31

वित्तः क्रतुः सुधर्मा च धृतधर्मा यशस्विजः / रथोर्मिः केतुमाञ्छ्चैव कीर्त्तितास्तु प्रतर्दनाः

Витта, Крату, Судхарма, Дхритадхарма и Яшасвидж; также Ратхорми и Кетуман — прославлены в линии Пратарданы.

Verse 32

हंसस्वारौ वदान्यौ च प्रतर्दनयशस्करौ / सुदानो वसुदानश्च सुमञ्जसविषावुभौ

Хамсасвара и Ваданья — приумножающие славу Пратарданы; Судана и Васудана; а также Суманджаса и Вишава — оба.

Verse 33

यमो वह्निर् यतिश्चैव सुचित्रः सुतपास्तथा / शिवा ह्येते तु विज्ञेया यज्ञिया द्वादशापराः

Яма, Вахни (Агни), Яти, Сучитра и Сутапа — их следует знать как имеющих природу Шивы; это иные двенадцать жертвенных (ягнийских) божеств.

Verse 34

सत्यानामपि नामानि निबोधत यथातथम् / दिक्पतिर्वाक्पतिश्चैव विश्वः शंभुस्तथैव च

Узнайте также, каковы они, имена Сатья: Дикпати, Вакпати, Вишва и также Шамбху.

Verse 35

स्वमृडीको दिविश्चैव वर्चोधामा बृहद्वपुः / अश्वश्चैव सदश्वश्च क्षेमानन्दौ तथैव च

Свамрыдика, Диви, Варчодхама, Брихадвапу, Ашва, Садашва, а также Кшема и Ананда.

Verse 36

सत्या ह्येते परिक्रान्ता यज्ञिया द्वादशापराः / इत्येता देवता ह्यासन्नौत्तमस्यान्तरे मनोः

Это и есть Сатья — иные двенадцать ягнийских божеств; таковы были эти божества в манвантаре Уттамы Ману.

Verse 37

तेषामिन्द्रस्तु देवानां सुशान्तिर्नाम विश्रुतः / पुत्रास्त्तवङ्गिरसस्ते वै उत्तमस्य प्रजापतेः

Среди тех богов их Индра был прославлен именем Сушанти; и они были сыновьями рода Ангираса, потомством Уттамы Праджапати.

Verse 38

वशिष्ठपुत्राः सप्तासन्वाशिष्ठा इति विश्रुताः / सप्तर्षयस्तु ते सर्व उत्तमस्यान्तरे मनोः

У Васиштхи было семеро сыновей, прославленных как «Вашиштхи». Все они были Семью риши в манвантаре Ману Уттамы.

Verse 39

आचश्च परशुश्चैव दिव्यो दिव्यौषधिर्नयः / देवाम्वुजश्चाप्रतिमौ महोत्साहो गजस्तथा

Ача, Парашу, Дивья, Дивьяушадхи, Ная, Дева́мбуджа, Апратима, Махотсаха и Гаджа — таковы были их имена.

Verse 40

विनीतश्च सुकेतुश्च सुमित्रः सुमतिः श्रुतिः / उत्तमस्य मनोः पुत्रास्त्रयोदश महात्मनः

Винита, Сукету, Сумитра, Сумати и Шрути — эти великие души были среди тринадцати сыновей Ману Уттамы.

Verse 41

एते क्षत्रप्रणेतारस्तृतीयं चैतदन्तरम् / औत्तमः परिसंख्यातः सर्गः स्वारोचिषेण तु

Они были устроителями кшатрийского порядка; это — третья манвантара. По счёту Сварочиши Ману, это творение именуется «Ауттама-сарга».

Verse 42

विस्तरेणानुपूर्व्या च तामसस्य निबोधत / चतुर्थे त्वथ पर्याये तामसस्यातरे मनोः

Теперь постигните, по порядку и подробно, сказание о Тамаса (Ману). В четвёртом круге наступает манвантара Ману Тамасы.

Verse 43

सत्याः सुरूपाः सुधियो हरयश्च गणाः स्मृताः / पुलस्त्यपुत्रास्ते देवास्तामसस्यान्तरे मनोः

Сатья, Сурупа, Судхи и Хари поминаются как божественные сонмы (ганы). Эти боги — сыновья Пуластьи — относятся к промежутку эпохи Ману Тамасы.

Verse 44

गणस्तु तेषां देवानामेकैकः पञ्चविंशकः / इन्द्रियाणां प्रतीयेत ऋषयः प्रतिजानते

Каждая из их божественных ган состоит из двадцати пяти. Их следует понимать как силы чувств (индрии) — так утверждают риши.

Verse 45

सप्रमाणास्तु शीर्षण्यं मनश्चैवाष्टमं तथा / इन्द्रियाणि तथा देवा मनोस्तस्यान्तरे स्मृताः

Семь праман вместе с высшим (ширшаньей), а восьмое — манас, ум. Так же и чувства, и боги поминаются в промежутке того Ману.

Verse 46

तेषां बभूव देवानां शिबिरिन्द्रः प्रतापवान् / सप्तर्षयोंऽतरे ये च तान्निबोधत सत्तमाः

Среди тех богов явился могучий Шибириндра. А также узнайте о семи риши того промежутка, о лучшие из людей.

Verse 47

काव्य आङ्गिरसश्चैव काश्यपः पृथुरेव च / अत्रेयस्त्वग्निरित्येव ज्योतिर्धामा च भार्गवः

Кавья, Ангирса, Кашьяпа и Притху; также Атрея, Агни, Джйотирдхама и Бхаргава — таковы (Саптариши).

Verse 48

पौलहश्चरकश्चात्र वाशिष्ठः पीवरस्तथा / चैत्रस्तथैव पौलस्त्य ऋषयस्तामसेंऽतरे

В манвантаре Тамасы здесь поминаются риши: Паулха, Чарака, Вашиштха, Пивара, Чайтра и Паулатья.

Verse 49

जानुजङ्घस्तथा शान्तिर्नरः ख्यातिः शुभस्तथा / प्रियभृत्यो परीक्षिच्च प्रस्थलो ऽथ दृढेषुधिः

Также названы: Джануджангха, Шанти, Нара, Кхьяти, Шубха; а также Приябхритья, Парикши, Прастхала и Дридхешудхи.

Verse 50

कृशाश्वः कृतबन्धुश्च तामसस्य मनोः सुताः / पञ्चमेत्वथ पर्याये मनोः स्वारोचिषेंऽतरे

Кришашва и Критабандху — сыновья Ману Тамасы; а в череде манвантары Сварочиши это пятый раздел.

Verse 51

गुणास्तु ये समाख्याता देवानां तान्निबोधत / अमिताभा भूतरयो वैकुण्ठाः ससुमेधसः

Узнайте качества, названные у богов: Амитабха, Бхутарайя, Вайкунтха и Сасумедхаса.

Verse 52

वरिष्ठाश्च शुभाः पुत्रा वसिष्ठस्य प्रजापतेः / चतुर्दश तु चत्वारो गणास्तेषां सुभास्वराः

Сыновья Праджапати Вашиштхи — наилучшие и благие; у них четыре ганы, по четырнадцать в каждой, с прекрасным и светлым звучанием.

Verse 53

उग्रः प्रज्ञो ऽग्निभावश्च प्रज्योतिश्चामृतस्तथा / सुमतिर्वा विरावश्च धामा नादः श्रवास्तथा

Угра, мудрый, огненной природы, сияющий Свет и Амрита; также Сумати, Вирава, Дхама, Нада и Шрава.

Verse 54

वृत्तिराशी च वादश्च शबरश्च चतुर्दश / अमिताभाः स्मृता ह्येते देवाः स्वारोचिषेंऽतरे

Вритти, Раши, Вада и Шабара — всего четырнадцать; в манвантаре Сварочиши эти боги поминаются как «Амитабха».

Verse 55

मतिश्च सुमतिश्चैव ऋतसत्यौ तथैधनः / अधृतिर्विधृतिश्चैव दमो नियम एव च

Мати и Сумати, Рита и Сатья, а также Айдхана; Адхрити и Видхрити, Дама и Нияма.

Verse 56

व्रतो विष्णुः सहश्चैव द्युतिमान्सुश्रवास्तथा / इत्येतानीह नामानि आभूतयसां विदुः

Врата, Вишну, Саха, Дьютиман и Сушрава — таковы здесь имена богов, известных как «Абхутая».

Verse 57

वृषो भेत्ता जयो भीमः शुचिर्दान्तो यशो दमः / नाथो विद्वानजेयश्च कृशो गौरो ध्रुवस्तथा

Вриша, Бхетта, Джая, Бхима, Шучи, Данта, Яшас, Дама; также Натха, Видван, Аджейя, Криша, Гаура и Дхрува.

Verse 58

कीर्त्तितास्तु विकुण्ठा वै सुमेधांस्तु निबोधत / मेधा मेधा तिथिश्चैव सत्यमेधास्तथैव च

Вайкунтхи были воспеты; о Сумедхасы, внимайте: Медха, Медха, Титхи и также Сатьямедха.

Verse 59

पृश्निमेधाल्पमेधाश्च भूयोमेधाश्च यः प्रभुः / दीप्तिमेधा यशोमेधा स्थिरमेधास्तथैव च

Есть владыка по именам Пришнимедха, Альпамедха и Бхуйомедха; также Диптимедха, Яшомедха и Стхирамедха.

Verse 60

सर्वमेधा सुमेधाश्च प्रतिमेधाश्च यः स्मृतः / मेधजा मेधहन्ता च कीर्त्तितास्ते सुमेधसः

Тот, кого поминают как Сарвамедху, Сумедху и Пратимедху; также как Медхаджу и Медхаханту,—эти Сумедхасы воспеты.

Verse 61

विभुरिन्द्रस्तथा तेषामासीद्वि क्रान्तपौरुषः / पौलस्त्यो दवबाहुश्च सुधामा नाम काश्यपः

Среди них был Вибху Индра, с победоносной доблестью; также Паулатья, Давабаху и Кашьяпа по имени Судхама.

Verse 62

हिरण्यरोमाङ्गिरसो वेदश्रीश्चैव भार्गवः / ऊर्ध्वबाहुश्च वाशिष्ठः पर्जन्यः पौलहस्तथा

Хираньярома из рода Ангираса, Ведашри — Бхаргава; Урдхвабаху — Васиштха, а также Парджанья и Паулха.

Verse 63

सत्यनेत्रस्तथात्रेय ऋषयो रैवतेंऽतरे / महावीर्यः सुसंभाव्यः सत्यको हरहा शुचिः

В манвантаре Райваты прославлены Сатьянетра, риши Атрея, а также Махавирья, Сусамбхавья, Сатьяка, Хараха и чистый Шучи.

Verse 64

बलबन्धुर्निरामित्रः कंबुः शृगो धृतव्रतः / रैवतस्य च पुत्रास्ते पञ्चमं वै तदन्तरम्

Балабандху, Нираамитра, Камбу, Шрига и Дхритаврата были сыновьями Райваты; и этот период поистине считается пятым манвантарой.

Verse 65

स्वारोचिषश्चोत्तमो ऽपि तामसो रैवतस्तथा / प्रियव्रतान्वया ह्येते चत्वारो मनवः स्मृताः

Сварочиша, Уттама, Тамаса и Райвата — эти четыре Ману помнятся как принадлежащие к роду Приявраты.

Verse 66

षष्ठे खल्वपि पर्याये देवा ये चाक्षुषेंऽतरे / आद्याः प्रसूता भाव्यश्च पृथुकाश्च दिवौकसः

В шестом круге, в манвантаре Чакшуши, божественные сонмы — Адья, Прасута, Бхавья и Притхука — именуются дивоукасами, обитателями небес.

Verse 67

महानुभावा लेखास्छ पञ्च देवगणाः स्मृताः / दिवौकसः सर्व एव प्रोच्यन्ते मातृनामभिः

Маханубхава и Лекха упоминаются как пять сонмов богов; и всех этих дивоукасов называют именами Матерей — Матр̣.

Verse 68

अत्रेः पुत्रस्य नप्तारो ह्यारण्यस्य प्रजापतेः / गणस्तु तेषां देवानामेकैको ह्यष्टकः स्मृतः

Это внуки сына Атри, происходящие от Праджапати Араньи; и в сонме тех богов каждый по отдельности почитается как «Аштака».

Verse 69

अन्तरिक्षो वसुर्हव्यो ह्यतिथिश्च प्रियव्रतः / श्रोता मन्तानुमन्ता च त्वाद्या ह्येते प्रकीर्त्तिताः

Антарикша, Васу, Хавья, Атитхи и Прияврата; а также Шрота, Манта (размышляющий) и Ануманта — так названы первородные боги.

Verse 70

श्येनभद्रस्तथा चैव श्वेतचक्षुर्महायशाः / सुमनाश्च प्रचेताश्च वनेनः सुप्रचेत्सौ

Также (среди них) Шьенабхадра, славный Шветачакшу, Сумана, Прачета, Ванена и Супрачета — и они входят в тот сонм.

Verse 71

मुनिश्चैव महासत्त्वः प्रसूताः परिकीर्त्तिताः / विजयः सुजयश्चैव मनस्योदौ तथैव च

Муни и Махасаттва прославляются как боги, явившиеся в рождении; также (среди них) Виджая, Суджая, Манасью и Уда.

Verse 72

मतिः परिमतिश्चैव विचेताः प्रियनिश्चयः / भव्या ह्येते स्मृता देवाः पृथुकांश्च निबोधत

Мати, Паримати, Вичета и Приянишчая — эти боги поминаются как «благолепные и благие»; и узнайте также о Притхуканшах.

Verse 73

ओजिष्ठः शकुनो देवो वानत्दृष्टस्तथैव च / सत्कृतः सत्यदृष्टिश्च जिगीषुर्विजयस्तथा

Оджиштха, Шакуна, Дева и Ванатдришта; также Саткрита, Сатьядришти, Джигишу и Виджая — таковы имена этих дэвов.

Verse 74

अजितश्च महाभागः पृथुकास्ते दिवौकसः / लेशास्तथा प्रवक्ष्यामि नामतस्तान्निबोधत

Аджита также велико благословен; они — диваукасы, небожители, именуемые Притхука. Ныне я назову некоторых из них по именам — внимайте и разумейте.

Verse 75

मनोजवः प्रघासश्च प्रचेताश्च महायशाः / ध्रुवो ध्रुवक्षितिश्चैव अत्युतश्चैव वीर्यवान्

Маноджава, Прагхаса и прославленный Прачета; также Дхрува, Дхрувакшити и могучий Атйута — все они упомянуты.

Verse 76

युवना बृहस्पतिश्चैव लेखाः संपरिकीर्त्तिताः / मनोजवो महावीर्यस्तेषामिन्द्रस्तदाभवत्

Ювана и Брихаспати — эти имена, называемые «Лекха», также прославлены. Среди них Маноджава, исполненный великой силы, тогда стал Индрой.

Verse 77

उत्तमो भार्गवश्चैव हविष्मानङ्गिरःसुतः / सुधामा काश्यपश्चैव वशिष्ठो विरजास्तथा

Уттама, Бхаргава и Хавишман, сын Ангираса; также Судхама, Кашьяпа, Васиштха и Вираджа — все они также святые риши.

Verse 78

अतिनामा च पौलस्त्यः सहिष्णुः पौलहस्तथा / मधुरात्रेय इत्येते सप्त वै चाक्षुषेंऽतरे

Атинāма, Паулистья, Сахишну, также Паулха и Мадхураатрейя — таковы семь (риши) в манвантаре Чакшуши.

Verse 79

ऊरुः पुरुः शतद्युम्नस्तपस्वी सत्यवाक्कृतिः / अग्निष्टुदतिरात्रश्च सुद्युम्नशचेति ते नव

Уру, Пуру, Шатадьюмна, Тапасви, Сатьява̄ккрити, Агништу́т, Атира̄тра и Судьюмна — их называют девятью.

Verse 80

अभिमन्युश्च दशमो नाड्वलेया मनोः सुताः / चाक्षुषस्य सुताः ह्येते षष्ठं चैव तदन्तरम्

Десятый — Абхиманью; это сыновья Ману На̄двaлеи. Все они — сыновья Чакшуши; и это шестая манвантара.

Verse 81

वैवस्वतेन संख्यातस्तत्सर्गः सांप्रतेन तु / विस्तरेणानुपूर्व्या च चाक्षुषस्यान्तरे मनोः

Тот сaрга был кратко перечислен Вайвасватой (Ману); ныне же рассказчик изложит по порядку и подробно манвантару Ману Чакшуши.

Verse 82

ऋषय ऊचुः चाक्षुषः कस्य दायादः संभूतः सक्य वान्वये / तस्यान्ववाये ये ऽप्यन्येतान्नो ब्रूहि यथातथम्

Риши сказали: «Чакшуша — чьим наследником он родился и к какому роду принадлежал? И о прочих в его линии происхождения поведай нам истинно, как оно есть».

Verse 83

सूत उवाच चाक्षुषस्य विसर्गं तु समासाच्छृणुत द्विजाः / यस्यान्ववाये संभूतः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान्

Сута сказал: О дваждырождённые, выслушайте вкратце о висарге Ману Чакшуши; в его родовой преемственности родился могучий Притху Вайнья, исполненный доблести.

Verse 84

प्रजानां पतयश्चान्ये दक्षः प्राचेतसस्तथा / उत्तानपादं जग्राह पुत्रमत्रिप्रजापतिः

Были и другие владыки существ: Дакша, сын Прачеты; и Праджапати Атри принял Уттанападу как сына.

Verse 85

दत्तकः स तु पुत्रो ऽस्य राजा ह्यासीत्प्रजापतिः / स्वायंभुवेन मनुना दत्तो ऽत्रेः कारणं प्रति

Он был его приёмным сыном; и тот царь стал Праджапати. Ману Сваямбхува по некой причине передал его Атри.

Verse 86

मन्वन्तरमथासाद्य भविष्यच्चाक्षुषस्य ह / षष्ठं तदनु वक्ष्यामि उपोद्धातेन वै द्विजाः

Теперь, переходя к манвантаре, что наступит после Чакшуши, о дваждырождённые, я изложу шестую манвантару с надлежащим вступлением.

Verse 87

उत्तानपादाच्चतुरः सूनृतासूत भामिनी / धर्मस्य कन्या सुश्रोणी सूनृता नाम विश्रुता

От Уттанапады прекрасная Сунрита родила четырёх сыновей; она — дочь Дхармы, стройная станом, прославленная именем Сунрита.

Verse 88

उत्पन्ना जापि धर्मेम ध्रुवस्य जननी शुभा / धर्मस्य पत्न्यां लक्ष्मयां वै उत्पन्ना सा शुचिस्मिता

Хотя она родилась в роду Дхармы, благостная Шубха стала матерью Дхрувы; и Шучисмита воистину родилась от Лакшми, супруги Дхармы.

Verse 89

ध्रुवं च कीर्त्तिमन्तं च त्वायुष्मन्तं वसुं तथा / उत्तानपादो ऽजनयत्कन्ये द्वे च शुचिस्मिते

Уттанапада породил Дхруву, Киртимана, Аюшмана и Васу; и, о Шучисмите, родились также две дочери.

Verse 90

स्वरामनस्विनी चैव तयोः पुत्राः प्रकीर्त्तिताः / ध्रुवो वर्षसहस्राणि दश दिव्यानि वीर्यवान्

Свара и Манасвини прославлены как их сыновья; а могучий Дхрува совершал подвиг аскезы десять тысяч божественных лет.

Verse 91

तपस्तेपे निराहारः प्रार्थयन्विपुलं यशः / त्रेतायुगे तु प्रथमे पौत्रः स्वायंभुवस्य तु

Он совершал аскезу, оставаясь без пищи, и молил о великой славе; как внук Сваямбхувы Ману, он был таков в начале Трета-юги.

Verse 92

आत्मानं धारयन्योगान्प्रार्थयन्सुमहद्यशः / तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो ज्योतिषां स्थानमुत्तमम्

Утверждая себя в йоге, он молил о величайшей славе; довольный Брахма даровал ему высочайшее место среди небесных светил.

Verse 93

आभूतसंप्लवाद्दिव्यमस्तोदयविवार्जितम् / तस्यातिमात्रामृद्धिं च महिमानं निरीक्ष्य तु

Созерцая то божественное состояние после пралая, где нет различия между закатом и восходом, и видя его безмерное процветание и величие.

Verse 94

दैत्या सुराणामाचार्यः श्लोकमप्युशाना जगौ / अहो ऽस्य तपसो वीर्यमहो श्रुतमहो व्रतम्

Ушана, наставник дайтьев и суров, произнёс шлоку: «О, какова сила его подвижничества; о, какова его священная шрути; о, каков его обет!»

Verse 95

कृत्वा यदेनमुपरि ध्रुवं सप्तर्षयः स्थिताः / द्रुवे त्रिदिवमासक्तमीश्वरः स दिवस्पतिः

Того, кого сделали Дхрувой, над ним утвердились Саптариши; к Дхруве привязался Тридива — тот Владыка и есть Диваспати.

Verse 96

ध्रुवात्सृष्टिं च भव्यं च भूमिस्तौ सुषुवे नृपौ / स्वां छायामाह वै सृष्टिर्भवनारीति तां प्रभुः

От Дхрувы Бхуми родила двух царей — Сришти и Бхавью. Владыка сказал Сришти: «Ты — моя тень; именуйся Бхаванари».

Verse 97

सत्याभिव्यहृतेस्तस्य सद्यः स्त्री साभवत्तदा / दिव्यसंहनना छाया दिव्याभरणभूषिता

От одного лишь его истинного слова та тень тотчас стала женщиной — с божественным сложением и украшенная небесными убранствами.

Verse 98

छायायां सृष्टिराधत्त पञ्च पुत्रानकल्मषान् / प्राजीनगर्भं वृषभं वृकञ्च वृकलं धृतिम्

От Чхайи произошли пять непорочных сыновей: Праджинагарбха, Вришабха, Врика, Врикала и Дхрити.

Verse 99

पत्नी प्राचीनगर्भस्य सुवर्चा सुषुवे नुपम् / नाम्नोदारधियं पुत्रमिन्द्रो यः पूर्वजन्मनि

Жена Праджинагарбхи, Суварча, родила превосходного сына по имени Ударадхи — в прежнем рождении он был Индрой.

Verse 100

संवत्सरसहस्रान्ते सकृदाहारमाहरन् / एवं मन्वन्तरं युक्त इन्द्रत्वं प्राप्तवान्प्रभुः

По истечении тысячи лет он вкушал пищу лишь однажды; так, соблюдая обет на протяжении манвантары, Владыка достиг сана Индры.

Verse 101

उदारधेः सुतं भद्राजनयत्सा दिवञ्जयम् / रिपुं रिपुञ्जयाज्जज्ञे वराङ्गी तु दिवञ्जयात्

От Ударадхи Бхадра родила сына по имени Диванджая; от Диванджаи Варангии родился Рипунджая, а от Рипунджаи — Рипу.

Verse 102

रिपोराधत्त बृहती वक्षुषं सर्वतेजसम् / तस्य पुत्रो मनुर्विद्वान् ब्रह्मक्षत्त्रप्रवत्तकः / व्यजीजनत्पुष्करिणी वारुणी चाक्षुषं मनुम्

От Рипу Брихати родила Вакшушу, сияющего всей мощью. Его сыном был мудрый Ману, установитель брахманского и кшатрийского дхарма. Пушкарини и Варуни родили Чакшуша-Ману.

Verse 103

ऋषय ऊचुः प्रजापतेः सुता कस्माद्वारुणी प्रोच्यते ऽनघ / एतदाचक्ष्व तत्वेन कुशलो ह्यसि विस्तरे

Риши сказали: «О безупречный, почему дочь Праджапати именуется “Варуни”? Объясни это по истине и подробно, ибо ты искусен в повествовании».

Verse 104

सूत उवाच अरण्यस्योदकः पुत्रो वरुणत्वमुपागतः / तेन सा वारुणी ज्ञेया भ्रात्रा ख्यातिमुपागता

Сута сказал: «Удака, сын Араньи, достиг состояния Варуны; потому она должна быть известна как “Варуни” и обрела славу благодаря своему брату».

Verse 105

मनोरजायन्त दश नड्वलायां सुताः शुभाः / कन्यायां सुमहावीर्या विरजस्य प्रजापतेः

От Надвалы у Ману родились десять благих сыновей; а от Каньи у Праджапати Виражи родились сыновья великой доблести.

Verse 106

ऊरुः पुरुः शतद्युम्नस्तपस्वी सत्यवाक्कृतिः / अग्निष्टुदतिरात्रश्च सुद्युम्नश्चेति वै नव

Уру, Пуру, Шатадьюмна, Тапасви, Сатьява́ккрити, Агништу́т, Атиратра и Судьюмна — таковы, воистину, девять (сыновей).

Verse 107

अभिमन्युश्च दशमो नड्वलायां मनोः सुताः / ऊरोरजनयत्पुत्रान्षडाग्नेयी महाप्रभान्

Абхиманью был десятым сыном Ману от Надвалы; а от Уру Агнейи родила шестерых сыновей великого сияния.

Verse 108

अङ्गं सुमनसं ख्यातिङ्गयं शुक्रं व्रजाजिनौ / अङ्गात्सुनीथापत्यंवै वेनमेकं व्यजायत

Среди Анги, Суманасы, Кхьятингайи, Шукра, Враджи и Аджины; от Анги, в лоне Сунитхи, родился единственный сын по имени Вена.

Verse 109

तस्यापराधाद्वेनस्य प्रकोपस्तु महानभूत् / प्रजार्थमृषयो यस्यममन्थुर्दक्षिणां करम्

Из-за проступка Вены вспыхнул великий гнев; ради блага подданных риши взбили (мантхана) его правую руку.

Verse 110

जनितस्तस्य पाणौ तु मथिते रूपवान्पृथुः / जनयित्वा सुतं तस्य पृथुं प्रथितपौरुषम्

Когда его руку взбили, родился прекрасный обликом Притху; так явился сын Притху, прославленный мужеством.

Verse 111

अब्रु वंस्त्वेष वो राजा ऋषयो मुदिताः प्रजाः / स धन्वी कवची जज्ञे तेजसा निर्दहन्निव

Они сказали: «Вот ваш царь»; риши и народ возрадовались. Он родился лучником в доспехе, словно испепеляя своим сиянием.

Verse 112

वृत्तीनामेष वो दाता भविष्यति नराधिपः / पृथुर्वैन्यस्तदा लोकान्ररक्ष क्षत्रपूर्वजः

Этот владыка людей станет дарителем ваших средств к жизни; тогда Притху Вайня, прародитель кшатриев, охранял миры.

Verse 113

राजसूयाभिषिक्तानामाद्यस्स वसुधाधिपः / तस्य स्तवार्थमुत्पन्नौ निपुणौ सूतमागधौ

Среди царей, помазанных раджасуей, он был первым владыкой земли. Ради его восхваления явились искусные Су́та и Ма́гадха.

Verse 114

तेनेयं गौर्महाराज्ञा दुग्धा सस्यानि धीमता / प्रजानां वृत्तिकामानां देवैश्चर्षिगणैः सह

Тот мудрый великий царь «выдоил» эту землю, подобную корове; ради пропитания подданных явились злаки — вместе с богами и сонмами риши.

Verse 115

पितृभिर् दानवैश्चैव गन्धर्वैश्चाप्सरोगणैः / सर्पैः पुण्यजनैश्चैव पर्वतैर्वृक्षवीरुधैः

Также — питрами, данавами, гандхарвами и сонмами апсар; змеями, пуньяджанами, а также горами, деревьями и лианами.

Verse 116

तेषु तेषु तु पात्रेषु दुह्यमाना वसुंधरा / प्रादाद्यथेप्सि तं क्षीरं तेन प्राणानधारयन्

Когда Васундхара «доили» в те или иные сосуды, она давала желанное молоко; им они поддерживали свою жизнь.

Verse 117

शांशपायन उवाच विस्तरेण पृथोर्जन्म कीर्त्तयस्व महाव्रत / यथा महात्मना तेन पूर्वं दुग्धा वसुंधरा

Шамшапаяна сказал: «О подвижник великого обета, поведай подробно о рождении Притху — как тот махатма прежде “выдоил” Васундхару».

Verse 118

यथा देवैश्च नागैश्च यथा ब्रह्मर्षिभिः सह / यक्षै राक्षसगन्धर्वैरप्सरोभिर्यथा पुरा

Как было с богами и нагами, так же и с брахмариши; и как в древности было с якшами, ракшасами, гандхарвами и апсарами.

Verse 119

यथा यथा च वै सूत विधिना येन येन च / तेषां पात्रविशेषांश्च दोग्धारं क्षीरमेव च

О Су́та, как и по какому обряду это происходило, поведай о различии сосудов, о том, кто доил, и о самом молоке.

Verse 120

तथा वत्सविशेषांश्च त्वंनः प्रब्रूहि पृच्छताम् / यथा क्षीरविशेषांश्च सर्वानेवानुपूर्वशः

Так же, о чём мы спрашиваем: поведай нам о различиях телят (vatsa) и перечисли по порядку все виды и особенности молока.

Verse 121

यस्मिंश्च कारणे पाणिर्वनस्य मथितः पुरा / कुद्धैर्महर्षिभिः पूर्वैः कारणं ब्रूहि तद्धि नः

И по какой причине в древности разгневанные махариши «взбивали» лес, извлекая его сущность? Скажи нам эту причину.

Verse 122

सूत उवाच कथयिष्यामि वो विप्राः पृथोर्वैन्यस्य संभवम् / एकाग्राः प्रयताश्चैव शुश्रूषध्वं द्विजोत्तमाः

Сута сказал: О випры, я поведаю вам о явлении Притху Вайньи. О лучшие из дважды-рождённых, слушайте сосредоточенно и в чистоте.

Verse 123

नाशुद्धाय न पापाय नाशिष्यायाहिताय च / वर्त्तनीयमिदं ब्रह्म नाव्रताय कथञ्चन

Это слово Брахмана не следует возвещать нечистому, грешнику, недостойному ученику и вредоносному; а не соблюдающему обеты — никогда.

Verse 124

धन्यं यशस्यमायुष्यं पुण्यं वेदैश्च संमितम् / रहस्यमृषिभिः प्रोक्तं शृणुयाद्यो ऽनसूयकः

Этот рассказ благословен, дарует славу, продлевает жизнь, исполнен заслуги и согласен с Ведами; эту тайну, изречённую риши, пусть слушает тот, кто свободен от зависти.

Verse 125

यश्चैवं श्रावयेन्मर्त्यः पृथोर्वैन्यस्य संभवम् / ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य न स शोचेत्कृताकृतम्

Кто, поклонившись брахманам, так возвещает о рождении Притху Вайньи, тот не скорбит о сделанном и несделанном.

Verse 126

गोप्ता धर्मस्य राजासौ बभूवात्रिसमः प्रभुः / अत्रिवंशसमुत्पन्नो ह्यङ्गो नाम प्रजापतिः

Тот царь стал хранителем Дхармы, владыкой, подобным Атри; в роду Атри родился Праджапати по имени Анга.

Verse 127

तस्य पुत्रो ऽभवद्वेनो नात्यर्थं धार्मिकस्तथा / जातो मृत्युसुतायां वै सुनीथायां प्रजापतिः

Его сыном стал Вена, не слишком праведный; этот Праджапати родился от Сунитхи, дочери Мритью, владыки смерти.

Verse 128

स मातामहदोषेण वेनः कालात्म जात्मजः / स धर्मं वृष्ठतः कृत्वा कामाल्लोकेष्वर्तत

Из-за порока деда по матери Вена, сын Калатмаджи, отринул дхарму и, ведомый вожделением, стал жить среди миров как ему хотелось.

Verse 129

स्थापनां स्थापयामास धर्मायेतां स पार्थिवः / वेदशास्त्राण्यतिक्रम्य सो ऽधर्मे निरतो ऽभवत्

Тот царь учредил установление будто бы ради дхармы; но, преступив Веды и шастры, он предался адхарме.

Verse 130

निःस्वाध्यायवष्ट्कारे तस्मिन्राज्यं प्रशासति / न पिबन्ति तदा सोमं महायज्ञेषु देवताः

Когда он правил, исчезли и свādхьяя, и возглас «вашат»; тогда боги не пили сому на великих жертвоприношениях.

Verse 131

न यष्टव्यं न दातव्यमिति तस्य प्रजापतेः / आसीत्प्रतिज्ञा क्रूरेयं विनाशे प्रत्युपस्थिते

Жестокий обет того Праджапати был таков: «не совершать жертв и не давать даров»; и гибель уже подступала.

Verse 132

अहमीज्यश्च पूज्यश्च यज्ञे देवद्विजातिभिः / मयि यज्ञा विधातव्या मयि होतव्यमित्यपि

Он говорил: «На жертвоприношении боги и дваждырождённые должны почитать и приносить жертвы мне; пусть все яджны совершаются ради меня, и возлияния да будут мне».

Verse 133

तमतिक्रान्तमर्यादमवदानसुसंवृतम् / ऊचुर्महर्षयः सर्वे मरीचिप्रमुखास्तदा

Тогда все великие риши во главе с Маричи, увидев того, кто переступил пределы и был покрыт грехом, сказали:

Verse 134

वयं दीक्षां प्रवेक्ष्यामः संवत्सरशतं नृप / त्वं मा कार्षीरधर्मं वै नैष धर्मः सनातनः

О царь, мы вступим в обет (дикшу) на сто лет; не совершай адхармы, ибо это не вечная дхарма.

Verse 135

निधने संप्रसूतस्त्वं प्रजापतिरसंशयः / पालयिष्ये प्रजाश्चेति पूर्वं ते समयः कृतः

Ты родился во время гибели; без сомнения, ты — Праджапати. Ранее ты дал обет: «Я буду хранить подданных».

Verse 136

तां स्तथा वादिनः सर्वान्ब्रह्मर्षीनब्रवीत्तदा / वेनः प्रहस्य दुर्बुद्धिर्विदितेन च कोविदः

Тогда Вена, дурного ума, рассмеялся над всеми этими брахмариши и, изображая знатока, ответил.

Verse 137

स्रष्टा धर्मस्य कश्चान्यः श्रोतव्यं कस्य वा मया / वीर्यण तपसा सत्यैर्मया वा कः समो भुवि

Кто, кроме меня, творец дхармы? Чьи слова мне слушать? В доблести, аскезе и истине кто на земле равен мне?

Verse 138

मन्दात्मानो न नूनं मां यूयं जानीत तत्त्वतः / प्रभवं सर्वलोकानां धर्माणां च विशेषतः

О малодушные, вы воистину не знаете меня по истине; я — источник всех миров и, особенно, всех дхарм.

Verse 139

इच्छन्दहेयं पृथिवीं प्लावयेयं जलेन वा / सृजेयं वा ग्रसेयं वा नात्र कार्या विचारणा

Если я пожелаю, могу сжечь землю или затопить её водою; могу творить или поглотить — тут не нужно раздумий.

Verse 140

यदा न शक्यते स्तंभादानार्य्यभृशसंहितः / अनुनेतुं तदा वेनस्ततः क्रुद्धा महर्षयः

Когда стало невозможно унять Вену — упрямого, как столп, неарийского и крайне жестокого, — тогда великие риши разгневались.

Verse 141

निगृह्य तं च बाहुभ्यां विस्फुरन्तं महा बलम् / ततो ऽस्य वामहस्तं ते ममन्थुर्भृशकोपिताः

Схватив его обеими руками и удержав — могучего, бьющегося в судорогах, — они, в ярости, стали мять его левую руку.

Verse 142

तस्मात्प्रमथ्यमानाद्वै जज्ञ पूर्वमिति श्रुतिः / ह्रस्वो ऽतिमात्रं पुरुषः कृष्णश्चापि बभूव ह

По преданию шрути, из этого «выминания» прежде всего родился муж: он был низкоросл, с чрезмерно крупными членами и чёрного цвета.

Verse 143

स भीतः प्राञ्जलिश्चैव तस्थिवानाकुलेन्द्रियः / तमार्त्तं विह्वलं दृष्ट्वा निषीदेत्यब्रुवन्किल

Он, объятый страхом, стоял со сложенными ладонями, в смятении чувств. Увидев его страдающим и растерянным, они сказали: «Сядь».

Verse 144

निषादवंशकर्तासौ बभूवानन्तविक्रमः / धीवरानसृजच्चापि वेनकल्मषसंभवान्

Он стал родоначальником племени нишадов, с бесконечной доблестью; и также породил дхиваров (рыбаков), возникших из скверны Вены.

Verse 145

ये चान्ये विन्ध्यनिलयास्तंबुरास्तुबुराः खशाः / अधर्मरुचयश्चापि विद्धि तान्वेनकल्मषान्

И другие обитатели Виндхьи — тамбуры, тубуры, кхаши, а также те, кто склонен к адхарме, — знай: все они порождены скверной Вены.

Verse 146

पुनर्महर्षयस्तस्य पाणिं वेनस्य दक्षिणम् / अरणीमिव संरब्धा ममन्थुर्जातमन्यवः

Затем великие риши, воспылав гневом, стали «взбивать» правую руку Вены, словно арани — огневые дощечки.

Verse 147

पृथुस्तस्मात्समुत्पन्नः कराज्जलजसन्निभात् / पृथोः करतलाद्वापि यस्माज्जातः पृषुस्ततः

Из той руки, подобной лотосу, возник Притху; и поскольку из ладони Притху родился Пришу, потому он и назван Пришу.

Verse 148

दीप्यमानश्च वपुषा साक्षादग्निरिव ज्वलन् / आद्यमाजगवं नाम धनुर्गृह्य महारवम्

Он сиял всем телом, пылая, словно само пламя; и, взяв первозданный лук по имени Аджагава, издал могучий рёв.

Verse 149

शारांश्च बिभ्रद्रक्षार्थ कवचं च महाप्रभम् / तस्मिञ्जा ते ऽथ भूतानि संप्रहृष्टानि सर्वशः

Для защиты он нес стрелы и облачился в сияющие доспехи; с его рождением все существа повсюду возликовали.

Verse 150

समापेतुर्महाराजं वेनश्च त्रिदिवं गतः / समुत्पन्नेन राजर्षिः सत्पुत्रेण महात्मना

Все собрались у великого царя; а Вена отправился в Тридиву, небесный мир. С появлением этого благого, великодушного сына дело царя-риши было исполнено.

Verse 151

त्रातः स पुरुषव्याघ्रः पुन्नाम्नो नरकात्तदा / तं नद्यश्च समुद्राश्च रत्नान्यादाय सर्वशः

Тогда этот тигр среди людей был спасён от ада по имени Пуннама. Реки и океаны со всех сторон принесли ему драгоценности.

Verse 152

अभिषेकाय तोयं च सर्व एवोपत स्थिरे / पितामहश्च भगवानङ्गिरोभिः सहामरैः

Для обряда абхишеки все предстали, принеся воду. И почтенный Питамаха — Брахма — прибыл также вместе с Ангирасами и богами.

Verse 153

स्थावराणि च भूतानि जङ्गमानि च सर्वशः / समागम्य तदा वैन्यमभ्य षिञ्चन्नराधिपम्

Тогда все существа — неподвижные и подвижные — собрались и совершили священное помазание царя Вайньи, владыки людей.

Verse 154

महता राजराजेन प्रजापालं महाद्युतिम् / सो ऽभिषिक्तो महाराजो देवैरङ्गिरसः सुतैः

Великий царь царей повелел богам, сынам Ангирасы, совершить помазание того Махараджи — сияющего хранителя подданных.

Verse 155

आदि राजो महाभागः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् / पित्रापरञ्जितास्तस्य प्रजास्तेनानुरञ्जिताः

Пṛтху Вайнья — первоцарь, великий и могучий; его подданные были довольны его отцом, а он сам снискал любовь народа.

Verse 156

ततो राजेति नामास्य ह्यनुरागादजायत / आपस्तस्तंभिरे तस्य समुद्रमभियास्यतः

Тогда из любви к нему возникло имя «царь»; и когда он двинулся к океану, воды остановились перед ним, словно удержанные.

Verse 157

पर्वताश्चावदीर्यन्त ध्वजभङ्गश्च नाभवत् / अकृष्टपच्या पृथिवी सिद्ध्यन्त्यन्नानि चिन्तया

Горы рассекались, но знамя не ломалось; земля приносила плоды без пахоты, и одной мыслью пища становилась готовой.

Verse 158

सर्वकामदुघा गावः पृटके पुटके मधु / एतस्मिन्नेव काले तु यजतस्तस्य वै मखे

Коровы исполняли все желания; в корзинах и сосудах был мёд. В то самое время жертвователь совершал приношения в своём священном жертвоприношении.

Verse 159

सोमे सुते समु त्पन्नः सूतः सौत्ये तदाहनि / तस्मिन्नेवं समुत्पन्ने पुनर्जज्ञे ऽथ मागधः

В день выжимания Сомы, в обряде саутья родился Сута; и когда он так возник, затем вновь родился и Магадха.

Verse 160

सामगेषु च गायत्सु शुभाण्डे वैश्वदेविके / समागते समुत्पन्नस्तस्मान्मागध उच्यते

Когда певцы Самаведы пели, и в благом обряде вайшвадевика все собрались, тогда он возник; потому его и называют Магадхой.

Verse 161

ऐन्द्रेण हविषा चापि हविः पृक्तं बृहस्पतेः / जुहावेन्द्राय दैवेन ततः सूतो व्यजायत

С индровым приношением смешалось и приношение Брихаспати; по воле богов его возлили Индре, и тогда родился Сута.

Verse 162

प्रमादस्तत्र संजज्ञ प्रायश्चित्तं च कर्मसु / शिष्यहव्येन यत्पृक्तमभिभूतं गुरोर्हविः

Там случилась оплошность, и в обрядах потребовалось праяшчитта — искупление; ибо приношение гуру оказалось подавлено, смешавшись с приношением ученика.

Verse 163

अधरोत्तरचारेण जज्ञे तद्वर्णवैकृतम् / यच्च क्षत्रात्समभवद्ब्राह्मण्यां हीनयोनितः

Из-за смешения низкого и высокого поведения возникло искажение той варны; и также тот, кто родился от кшатрия в брахмани, из низкого лона.

Verse 164

सूतः पूर्वेण साधर्म्यात्तुल्यधर्मः प्रकीर्त्तितः / मध्यमो ह्येष सूतस्य धर्मः क्षेत्रोपजीवनम्

Сута провозглашён имеющим сходную дхарму по подобию с прежней варной; срединная дхарма суты — жить полем, то есть земледелием.

Verse 165

रथनागाश्वचरितं जघन्यं च चिकित्सितम् / पृथुस्तवार्थं तौ तत्र समाहूतौ महर्षिभिः

Упомянуты управление колесницей, слоном и конём, а также врачевание, считаемое низшим занятием; ради восхваления Притху тех двоих призвали туда махариши.

Verse 166

तावूचुर्मुनयः सर्वे स्तूयतामेष पार्थिवः / कर्मैतदनुरूपं च पात्रं चायं नराधिपः

Тогда все муни сказали: «Да будет восхвалён этот земной царь; это деяние соответствует долгу, и этот владыка людей — достойный сосуд».

Verse 167

तावूचतुस्ततः सर्वांस्तानृषीन्सूतमागधौ / आवां देवानृषींश्चैव प्रीणयावः स्वकर्मतः

Затем сута и магадха сказали всем тем риши: «Своим собственным служением мы ублаготворим и богов, и риши».

Verse 168

न चास्य विद्वो वै कर्म न तथा लक्षणं यशः / स्तोत्रं येनास्य कुर्याव प्रोचुस्तेजस्विनो द्विजाः

Мудрецы ещё не знали должным образом его деяний, признаков и славы; тогда сияющие брахманы сказали: каким гимном нам воспеть его?

Verse 169

एष कर्मरतो नित्यं सत्यवाक्संयतेन्द्रियः / ज्ञानशीलो वदान्यश्च संग्रामेष्वपरजितः

Он всегда предан делу, правдив в речи и обуздал чувства; мудр, щедр и непобедим в сражениях.

Verse 170

ऋषिभिस्तौ नियुक्तौ तु भविष्यैः स्तूयतामिति / यानि कर्माणि कृतवान् पृथुः पश्चान्महाबलः

Риши поручили им обоим: «Да будет он воспет грядущими поколениями»; и далее — все деяния, которые затем совершил могучий Притху.

Verse 171

तानि गीतनिबद्धानि ह्यस्तुतां सूतमागधौ / ततस्तवान्ते सुप्रीतः पृथुः प्रादात्प्रजेश्वरः

Эти деяния были сложены в песнь, и сута с магадхой воспели их; по окончании гимна Притху, владыка подданных, весьма довольный, одарил их.

Verse 172

अनूपदेशं सूताय मगधं मागधाय च / तदादि पृथिवीपालाः स्तूयन्ते सूतमागधैः

Притху даровал Суте область Анупадеша, а Магадхе — страну Магадху; с тех пор земные владыки воспеваются сутами и магадхами.

Verse 173

आशीर्वादैः प्रबोध्यन्ते सूतमागधबन्दिभिः / तं दृष्ट्वा परमप्रीताः प्रजा ऊचुर्महर्षयः

Суты, магадхи и певцы-бандии пробуждали его благословениями. Увидев его, народ и великие риши, исполненные радости, сказали:

Verse 174

एष वृत्तिप्रदो वैन्यो भविष्यति नराधिपः / ततो वैन्यं महाभागं प्रजाः समभिदुद्रुवुः

Этот Вайня станет владыкой людей, дарующим народу средства к жизни. Тогда подданные устремились к благословенному Вайне.

Verse 175

त्वं नो वृत्तिं विधत्स्वेति महार्षिवच नात्तदा / सो ऽभिद्रुतः प्रजाभिस्तु प्रजाहितचिकीर्षया

«Устрой нам пропитание», — сказали великие риши, но тогда он не принял этих слов. И всё же, желая блага подданным, он был окружён сбежавшимся народом.

Verse 176

धनुर्गृहीत्वा बाणांश्च वसुधामाद्रवद्बली / ततो वैन्यभयत्रस्ता गौर्भूत्वा प्राद्रवन्मही

Могучий взял лук и стрелы и бросился за Землёй. Тогда Земля, устрашённая страхом перед Вайней, приняла облик коровы и побежала прочь.

Verse 177

तां पृथुर्धनुरादाय द्रवन्तीमन्वधावत / सा लोकान्ब्रह्मलोकादीन्गत्वा वैन्यभयात्तदा

Пṛтху, взяв лук, погнался за бегущей Землёй. Она же, из страха перед Вайней, тогда достигла миров, начиная с Брахмалоки.

Verse 178

संददर्शाग्रतो वैन्यं कार्मुकोद्यतपाणिकम् / ज्वलद्भिर्निशितैर्बाणैर्दीप्ततेजसमच्युतम्

Она увидела перед собой Вайнью: рука поднята с луком, острые пылающие стрелы сияют, а сам он светится теджасом, подобным Ачьюте.

Verse 179

महायोगं महात्मानं दुर्द्धर्षममरैरपि / अलबन्ती तु सा त्राणं वैन्यमेवान्वपद्यत

Он был великим йогином и великой душой, неодолимым даже для бессмертных; и она, не найдя защиты, прибегла к одному лишь Вайнье.

Verse 180

कृताञ्जलिपुटा देवी पूज्या लोकैस्त्रिभिः सादा / उवाच वैनं नाधर्मः स्त्रीवधे परिपश्यति

Сложив ладони, богиня, вечно почитаемая в трёх мирах, сказала Вайнье: «В убийстве женщины не видно дхармы».

Verse 181

कथं धारयिता चासि प्रजा या वर्द्धिता मया / मयि लोकाः स्थिता राजन्मयेदं धार्यते जगत्

О царь, как ты удержишь народ, который я взрастила? Миры пребывают во мне; мною держится этот мирозданный круг.

Verse 182

मत्कृते न विनश्येयुः प्रजाः पार्थिव वर्द्धिताः / स मां नर्हसि वै हन्तुं श्रेयस्त्वं च चिकीर्षसि

О владыка земли, пусть не погибнет народ, возросший благодаря мне; потому, если ты желаешь блага, тебе не подобает убивать меня.

Verse 183

प्रजानां पृथिवीपाल शृणु चेदं वचो मम / उपायतः समारब्धा सर्वे सिद्ध्यन्त्युपक्रमाः

О хранитель земли, выслушай моё слово ради подданных: всякое начинание, начатое с мудрым средством, достигает успеха.

Verse 184

हत्वापि मां न शक्तस्त्वं प्रजानां पालने नृप / अन्तर्भूता भविष्यामि जहि कोपं महाद्युते

О царь, даже убив меня, ты не сможешь хранить народ; я сокроюсь — о великий сиянием, оставь гнев.

Verse 185

अवध्यश्च स्त्रियः प्राहुस्तिर्यग्योनिगतेष्वपि / सत्त्वषु पृथिवीपाल धम न त्यक्तुमर्हसि

Говорят, что женщин нельзя убивать, даже если они в животном рождении; о хранитель земли, не оставляй дхарму по отношению ко всем существам.

Verse 186

एवं बहुविधं वाक्यं श्रुत्वा तस्या महामनाः / क्रोधं निगृह्य धर्मात्मा वसुधामिदमब्रवीत्

Услышав её многовидные речи, великодушный, исполненный дхармы, обуздал гнев и сказал так Васудхе, Земле.

Verse 187

एकस्यार्थाय यो हन्यादात्मनो वा परस्य च / एकं प्राणी बहून्वापि कर्म तस्यास्ति पातकम्

Кто ради выгоды одного — своей или чужой — убивает одно существо или многих, то деяние становится для него грехом.

Verse 188

यस्मिंस्तु निहते भद्रे जीवन्ते बहवः सुखम् / तस्मिन्हते नास्ति शुभे पातकं चोपपातकम्

О благословенная, если смерть одного дарует счастливую жизнь многим, то в его убийстве нет ни великого греха, ни малого.

Verse 189

सो ऽहं प्रजानिमित्तं त्वां हनिष्यामि वसुन्धरे / यदि मे वचनं नाद्य करिष्यसि जगद्धितम्

Поэтому, о Васундхара, я убью тебя ради моих подданных, если ты сегодня же не исполнишь мое повеление во благо мира.

Verse 190

त्वां निहत्याशु बाणेन मच्छासनपराङ्मुखीम् / आत्मानं प्रथयित्वेह प्रजा धारयिता स्वयम्

Быстро убив тебя стрелой за то, что ты отвернулась от моего приказа, я сам распространю себя здесь и буду поддерживать подданных.

Verse 191

सा त्वं वचनमास्थाय मम धर्मभृतां वरे / संजीवय प्रजा नित्यं शक्ता ह्यसि न संशयः

Поэтому, о лучшая из хранителей Дхармы, послушайся моего слова и постоянно даруй жизнь подданным, ибо ты способна на это, вне всякого сомнения.

Verse 192

दुहितृत्वं च मे गच्छ चैवमेतमहं शरम् / नियच्छेयं त्वद्वधार्थमुद्यन्तं घोरदर्शनम्

Стань же моей дочерью. И тогда я уберу эту ужасную на вид стрелу, поднятую для твоего убийства.

Verse 193

प्रत्युवाच ततो वैन्यमेवमुक्ता सती मही / सर्वमेतदहं राजन्विधास्यामि न संशयः

Тогда богиня Земля, услышав сказанное, ответила Вайнье: «О царь, всё это я устрою; нет сомнения»

Verse 194

वत्सं तु मम तं पश्य क्षरेयं येन वत्सला / समां च कुरु सर्वत्र मां त्वं धर्म्मभृतां वर / यथा विस्पन्दमानं मे क्षीरं सर्वत्र भावयेत्

«Посмотри на моего телёнка; благодаря ему я, исполненная материнской нежности, буду источать молоко. О лучший из хранителей дхармы, выровняй меня повсюду, чтобы моё трепещущее молоко разлилось везде»

Verse 195

सूत उवाच तत उत्सारयामास शिलाजालनि सर्वशः / धनुष्कोट्या तथा वैन्यस्तेन शैला विवर्द्धिताः

Сута сказал: затем Вайнья повсюду раздвинул скопления камней; и концом лука он возвысил горы.

Verse 196

मन्वन्तरेष्वतीतेषु विषमासीद्वसुन्धरा / स्वभावेना भवत्तस्याः समानि विषमाणि च

В прошедшие манвантары Васундхара была неровной; по своей природе у неё были и ровные, и неровные места.

Verse 197

न हि पूर्वनिसर्गे वै विषमे पृथिवीतले / प्रविभागः पुराणां वा ग्रामाणां वापि विद्यते

Ибо в древнем творении, когда поверхность земли была неровной, не существовало ни разделения городов, ни разделения деревень.

Verse 198

न सस्यानि न गोरक्षं न कृषिर्न वणिक्पथः / चाक्षुषस्यान्तरे पूर्वमासीदेतत्पुरा किल

Говорят, до манвантары Чакшуши в древности не было ни посевов, ни охраны коров, ни земледелия, ни торговых путей.

Verse 199

वैवस्वतेंऽतरे तस्मिन्सर्व स्यैतस्य संभवः / समत्वं यत्र यत्रासीद्भूमेः कस्मिंश्चिदेव हि

Именно в манвантаре Вайвасваты возникло всё это; где бы ни была земля ровной в каком-либо месте, там это и становилось возможным.

Verse 200

तत्र तत्र प्रजास्ता वै निवसंति च सर्वशः / आहारः फल मूले तु प्रजानामभवत्किल

Там и тут люди жили повсюду; их пищей, как говорят, были лишь плоды и коренья.

Frequently Asked Questions

The narrative shifts from the already-covered Svāyambhuva Manvantara to the Svārociṣa Manvantara, signaled by the statement that Svāyambhuva has been ‘crossed/covered’ and that the next exposition will be of Svārociṣa.

Administrative cosmology: it preserves structured rosters—Manu sequence and the deva-gaṇas (notably Tuṣitas) assigned to a given Manvantara—serving as an index for time-cycle governance rather than terrestrial measurements.

Because Purāṇic chronology ties each Manvantara to a specific divine administration; detailed lists function as identifiers for that age, allowing later sections to anchor events, rites, and lineages to a precise temporal regime.