
व्यासशिष्योत्पत्तिवर्णन (Origins/Enumeration of Vyāsa’s Disciplic Succession) — Chapter on Vedic Transmission Lineages
Этот адхьяя, переданный в повествовании Суты, представляет собой насыщенный каталог ведической преемственности (paramparā) и формирования редакций и самхит. В нём выделяются учёные брахманы, которые составляют или передают несколько самхит, перечисляют своих учеников и описывают разветвление линии учитель→ученик. Информационное ядро носит характер «интеллектуальной генеалогии»: фиксируется, как ведические корпуса—особенно материалы Яджурведы—систематизируются в многочисленные формы самхит и как возникают региональные группы, такие как Удичья, Мадхьядешья и Прачья. Примечательна классификация традиций Яджус и упоминание Яджнявалкьи в контексте отделения/исключения, что указывает на запомненный разрыв или перестройку передачи. Вопрос риши о «Карака-адхварью» вызывает этиологическое объяснение: почему некоторые жрецы-ритуалисты стали карака (странствующими) и при каких обстоятельствах, связывая это с географией—например, областью Меру—и с их ритуально-учёной идентичностью. В целом глава служит картой знания: кто хранил какую самхиту, сколько существовало вариантов и как ведические школы были укоренены в обществе и регионах.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे व्यासशिष्योत्पत्तिवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच देवमित्रश्च शाकल्यो महात्मा द्विजपुङ्गवः / चकार संहिताः पञ्च बुद्धिमान्वेदवित्तमः
Так, в «Шри Брахманда Махапуране», в первой части, изложенной Ваю, во втором анушанг-паде, следует тридцать четвёртая глава, именуемая «Описание возникновения учеников Вьясы». Сута сказал: Девамитра и Шакалья, великий духом, лучший среди дважды-рождённых, мудрый и превосходный знаток Вед, составил пять самхит.
Verse 2
पञ्च तस्याभवञ्छिष्या मुद्गलो गोखलस्तथा / खलीयान्सुतपा वत्सः शैशिरेयश्च पञ्चमः
У него было пять учеников: Мудгала, Гокхала, Халийан, Сутапа, Ватса, а пятым — Шайширея.
Verse 3
प्रोवाच संहितास्तिस्रः शाको वैणो रथीतरः / निरुक्तं च पुनश्चक्रे चतुर्थं द्विजसत्तमः
Лучший из дваждырождённых, Шака Вайна Ратхитара, провозгласил три самхиты и затем вновь составил «Нирукту» как четвёртую.
Verse 4
तस्य शिष्यास्तु चत्वारः पैलश्चेक्षलकस्तथा / धीमाञ्छ तबलाकश्च गजश्चैव द्विजोत्तमाः
У него было четыре ученика: Пайла, Икшалака, мудрый Табалака и Гаджа — все они были лучшими из дваждырождённых.
Verse 5
बाष्कलिस्तु भरद्वाजस्तिस्रः प्रोवाच संहिताः / त्रयस्तस्याभवञ्च्छिष्या महात्मानो गुणान्विताः
Башкали из рода Бхарадваджи провозгласил три самхиты; у него было трое учеников — великие души, наделённые добродетелями.
Verse 6
धीमांश्च त्वापनापश्च पान्नगारिश्च बुद्धिमान् / तृतीयश्चार्जवस्ते च तपसा शंसितव्रताः
Дхиман, Апана́па, мудрый Паннага́ри и третий — Арджава: все они были хранителями обетов, прославленными своей аскезой.
Verse 7
वीतरागा महातेजाः संहिताज्ञानपारगाः / इत्येते बहूवृचाः प्रोक्ताः संहिता यैः प्रवर्तिताः
Они были свободны от страстей, исполнены великого сияния и достигли совершенства в знании самхит; потому их назвали Бахуврича — теми, кем самхиты были введены в обращение.
Verse 8
वैशंपायनशिष्यो ऽसौ यजुर्वेदमकल्पयत् / षडशीतिस्तु तेनोक्ताः संहिता यजुषां शुभाः
Тот ученик Вайшампаяны должным образом составил Яджурведу. Им были провозглашены восемьдесят шесть благих самхит Яджуса.
Verse 9
शिष्येभ्यः प्रददौ ताश्च जगूहुस्ते विधानतः / एकस्तत्र परित्यक्तो या५वल्क्यो महातपाः
Он передал те самхиты ученикам, и они приняли их по установленному порядку. Там же один лишь великий подвижник Яджнявалкья был отвергнут.
Verse 10
षडशीतिस्तथा शिष्याः संहितानां विकल्पकाः / सर्वेषामेव तेषां वै त्रिधा भेदाः प्रकीर्त्तिताः
Так же восемьдесят шесть учеников составили различные варианты самхит. Для всех них провозглашены три вида различий.
Verse 11
त्रिधा भेदास्तु ते वेदभेदे ऽस्मिन्नवमे शुभे / उदीच्या मध्यदेश्याश्च प्राच्यश्चैव पृथग्विधाः
В этом благом девятом разделении Веды различия тройственны: удичья, мадхьядешья и прачья, каждое — особого рода.
Verse 12
श्यामायनिरुदीच्यानां प्रधानः संबभूव ह / मध्यदेशप्रतिष्ठाता चासुरिः प्रथमः स्मृतः
Среди удичья главным стал Шьямаяни. А Асури, утвердивший традицию в Мадхьядеше, поминается как первый.
Verse 13
आलंबिरादिः प्राच्यानां त्रयोदेश्यादयस्तु ते / इत्येते चरकाः प्रोक्ताः संहिता वादिनो द्विजाः
Среди восточных были Аламбира и другие, а также Трайодешья и другие; их называют чараками — двиджами, возвещающими Самхиту.
Verse 14
ऋषय ऊचुः चरकाध्वर्यवः केन कारणं ब्रूहि तत्त्वतः / किं चीर्णं कस्य वा हेतोश्चरकत्वं हि भेजिरे
Риши сказали: «О Су́та, поведай поистине, по какой причине адхварью стали чараками. Какое деяние они совершили и по какой причине приняли состояние чарака?»
Verse 15
सूत उवाच कार्यमासीदृषीणां च किञ्चिद्ब्राह्मणसत्तमाः / मेरुपृष्ठं समासाद्य तैस्तदा त्विति मन्त्रितम्
Сута сказал: «О лучшие из брахманов, у риши было некое дело. Достигнув склона Меру, они тогда совещались между собой, произнося: “твы”, так.»
Verse 16
यो वात्र सप्तरात्रेण नागच्छेद्द्विजसत्तमः / स कुर्याद्ब्रह्महत्यां वै समयो नः प्रकीर्तितः
Кто, будучи даже лучшим из двиджей, не придёт сюда в течение семи ночей, тот воистину навлечёт на себя грех брахмахатьи; таков объявленный нами срок.
Verse 17
ततस्ते सगणाः सर्वे वैशंपायनवर्जिताः / प्रययुः सप्तरात्रेण यत्र संधिः कृतो ऽभवत्
Затем все они со своими спутниками, за исключением Вайшампаяны, за семь ночей отправились туда, где было заключено соглашение.
Verse 18
ब्रह्मणानां तु वचनाद्ब्रह्महत्यां चकार सः / शिष्यानथ समानीय स वैशंपायनो ऽब्रवीत्
По слову брахманов он принял искупление греха брахмахатьи. Затем, собрав учеников, Вайшампаяна сказал.
Verse 19
ब्रह्महत्यां चरध्वं वै मत्कृते द्विजसत्तमाः / सर्वे यूयं समागम्य ब्रूत कामं हितं वचः
О лучшие из дваждорожденных, ради меня совершите искупление брахмахатьи. Соберитесь все и скажите, как пожелаете, благие слова.
Verse 20
याज्ञवल्क्य उवाच अहमेकश्चरिष्यामि तिष्ठन्तु मुनयस्त्विमे / बलेनोत्थापयिष्यामि तपसा स्वेन भावितः
Яджнявалкья сказал: «Я один совершу это искупление; пусть эти муни остаются здесь. Окрепший своим тапасом, я силой подниму это бремя».
Verse 21
एव मुक्तस्ततः क्रुद्धो या५वल्क्यम थात्यजत् / उवाच यत्त्वयाधीतं सर्वं प्रत्यर्पयस्व मे
Услышав это, он разгневался, отверг Яджнявалкью и сказал: «Всё, чему ты научился, возврати мне».
Verse 22
एवमुक्तः सरूपाणि यजूंषि गुरवे ददौ / रुधिरेण तथाक्तानि च्छर्दित्वा ब्रह्मवित्तमाः
Так повелено было — и он возвратил гуру гимны Яджуса в их подлинном виде; а ученики, высшие знатоки Брахмана, извергли их, вырвав наружу вместе с кровью, чтобы вернуть.
Verse 23
ततः स ध्यानमास्थाय सर्यमाराधयद्द्विजः / सूर्ये ब्रह्म यदुत्पन्नं तं गत्वा प्रतितिष्ठति
Тогда тот дваждырождённый, утвердившись в созерцании, стал почитать бога Сурью. Достигнув Брахмана, возникшего в Солнце, он там прочно утвердился.
Verse 24
ततो यानि गतान्यूर्ध्वं यजूष्यादित्यमडलम् / तानि तस्मै ददौ तुष्टः सूर्यो वै ब्रह्मरातये
Затем те гимны Яджуса, что поднялись выше солнечного круга Адитьи, довольный Сурья даровал Брахмарати.
Verse 25
अश्वरूपाय मार्त्तण्डो याज्ञवक्ल्याय धीमते / यजूंष्यधीयते तानि ब्राह्मणा येन केनचित्
Мартанда-Сурья, приняв образ коня, даровал те гимны Яджуса мудрому Яджнявалкье; их изучают и читают брахманы.
Verse 26
अश्वरूपाय दत्तानि ततस्ते वाजिनो ऽमवन् / ब्रह्महत्या तु यैश्चीर्णा चरणाच्चरकाः स्मृताः
Поскольку они были дарованы конскому облику, те вайджины (ветви чтения) сохранились. А те, кто совершил искупление греха брахмахатьи, по своей чаране были названы «чарака».
Verse 27
वैशंपायनशिष्यास्ते चरकाः समुदाहृताः / इत्येते चरकाः प्रोक्ता वाजिनस्तु निबोधत
Эти чараки названы учениками Вайшампаяны. Таковы чараки; теперь же уразумей и о вайджинах.
Verse 28
या५वल्क्यस्य शिष्यास्ते कण्वो बौधेय एव च / मध्यन्दिनस्तु सापत्यो वैधेयश्चाद्धबौद्धकौ
Учениками Яджнявалкьи были Канва и Баудхея; также Мадхьяндина, Сапатья, Вайдхея и Аддхабауддхака.
Verse 29
तापनीयश्च वत्साश्च तथा जाबालकेवलौ / आवटी च तथा पुण्ड्रो वैणोयः सपराशरः
Тапания и Ватсы; также двое Джабалак; затем Аваṭи, Пундра, Вайноя и вместе с ними Парашара.
Verse 30
इत्येते वाजिनः प्रोक्ता दशपञ्च च सत्तमाः / शतमेकाधिकं ज्ञेयं यजुषां ये विकल्पकाः
Так названы эти Ваджины (ветви): пятнадцать и семь, то есть двадцать две; а вариантов Яджуса следует знать сто один.
Verse 31
पुत्रमध्यापयामास सुमन्तुमथ जैमिनिः / सुमन्तुश्चापि सुत्वानं पुत्रमध्यापयत्पुनः
Джаймини обучил своего сына Суманту; а Суманту, в свою очередь, вновь обучил своего сына Сутвана.
Verse 32
सुकर्माणं ततः सुन्वान्पुत्रमध्यापयत्पुनः / स सहस्रमधीत्याशु सुकर्माप्यथ संहिताः
Затем Сунван вновь обучил своего сына Сукарму; и Сукарма, быстро изучив тысячу (песнопений), постиг также и самхиты.
Verse 33
प्रोवाचाथ सहस्रस्य सुकर्मा सूर्यवर्चसः / अनध्यायेष्वधीयानांस्तञ्जघान शतक्रतुः
Тогда Сукарма, сияющий как солнце среди тысячи, произнёс; и тех, кто учился даже во время ана-дхьяя, Шатакрату (Индра) поразил.
Verse 34
प्रायोपवेशमकरोत्ततो ऽसौ शिष्यकारमात् / क्रुद्धं दृष्ट्वा ततः शक्रोवरं सो ऽथ पुनर्ददौ
Затем из-за ученика он совершил прайопавешу; увидев его гнев, Шакра (Индра) вновь даровал ему благословение.
Verse 35
भविष्यतो महावीर्यौं शिष्यौ ते ऽतुलवर्चसौ / अधीयातां महाप्राज्ञौ सहस्रं संहिता उभौ
В будущем у тебя будут два ученика, могучие и несравненно сияющие; оба, великомудрые, изучат тысячу самхит.
Verse 36
एते सुरा महाभागाः संक्रुद्धा द्विजसत्तम / इत्युक्त्वा वासवः श्रीमान्सुकर्माणं यशस्विनम्
О лучший из дваджей! Эти благодатные боги сильно разгневаны, — сказав так, славный Васава (Индра) обратился к прославленному Сукарме.
Verse 37
शान्तक्रोधं द्विजं दृष्ट्वा क्षिप्रमन्तर धात्प्रभुः / तस्य शिष्यो ऽभवद्धीमान् पौष्यञ्जिर्द्विजसत्तमाः
Увидев, что гнев дваджи утих, Владыка тотчас исчез; а его учеником стал мудрый Паушьянджи, о лучший из дваджей.
Verse 38
हिरण्यनाभः कौशल्यो द्वितीयो ऽभून्नराधिपः / अध्यापयत पौष्याञ्जिः सहस्रार्द्धं तुसंहिताः
Хираньяна́бха из страны Кошала стал вторым царём. Паушьянджи обучил учеников пятистам (половине тысячи) священным сводам «Ту-самхиты».
Verse 39
ते नाम्नोदीच्यसामानः शिष्याः पौष्यञ्जिनः शुभाः / सत्त्वानि पञ्च कौशिल्यः संहिताना मधीतवान्
Эти благие ученики Паушьянджи были известны под именем «Удичьясамана». Каушилья изучил пять «саттв» (основных разделов) самхит.
Verse 40
शिष्या हिरण्यनाभस्य स्मृतास्तु प्राच्यसामगाः / लौगाक्षिः कुशुमिश्चैव कुशीदिर्लाङ्गलिस्तथा / पौष्यञ्जि शिष्याश्चत्वारस्तेषां भेदान्निबोधत
Ученики Хираньяна́бхи помнятся как «прачья-самага»: Лаугакши, Кушуми, Кушиди и Лангали. У Паушьянджи тоже было четверо учеников; постигните различия их ветвей.
Verse 41
नाडायनीयः सहतण्डिपुत्रस्तस्मादनोवैननामा सुविद्वान् / सकोतिपुत्रः सुसहाः सुनामा चैतान्भेदान्वित्तलौगाक्षिणस्तु
Ветви линии Лаугакши таковы: Надаянийя, сын Сахатанди; от него — Ановайна, великий знаток; затем сын Сакоти; а также Сусаха и Сунама. Таковы разветвления Лаугакши.
Verse 42
त्रयस्तु कुशुमेः शिष्या औरसः स पराशरः
У Кушуми было трое учеников; среди них Парашара был его родным сыном (аураса).
Verse 43
नाभिर्वित्तस्तु तेजस्वी त्रिविधा कौशुमाः स्मृताः / शौरिषुः शृङ्गिपुत्रश्च द्वावेतौ तु चिरव्रतौ
Набхирвитта был сияющим риши; в Смрити помнятся три разделения линии Каушума. Шауришу и Шрингипутра — оба были подвижниками с долгими обетами.
Verse 44
राणायनीयिः सौमित्रिः सामवेदविशारदौ / प्रोवाच संहितास्ति स्रः शृङ्गिपुत्रौ महात्पाः
Ранаянийи и Саумитри — оба были знатоками Самаведы. Эти великие души, Шрингипутры, изложили самхиты.
Verse 45
वैनः प्राजीनयोगश्च सुरालश्च द्विजौत्तमः / प्रोवाच संहिताः षट्तु पाराशर्यस्तु कौथुमः
Вайна, Праджинайога и Сурал — были лучшими дважды-рождёнными. Парашарья Каутхума изложил шесть самхит.
Verse 46
आसुरायणवैशाख्यौ वेदवृद्धपरायणौ / प्राचीनयोगपुत्रश्च बुद्धिमांश्च पतञ्जलिः
Асураяна и Вайшакхья — оба были преданы ведическим старцам. Также был мудрый Патанджали, сын Прачинайоги.
Verse 47
कौथुमस्य तु भेदाश्च पाराशर्यस्य पट् समृताः / लाङ्गलः शालिहोत्रश्च षडुवाचाथ संहिताः
Разделения Каутхумы и также шесть у Парашарьи помнятся в предании. Затем Лангала и Шалихотра изложили шесть самхит.
Verse 48
हालिनिर्ज्यामहानिश्च जैमिनिर्लोमगायनिः / कण्डुश्च कोहलश्चैव षडे ते लाङ्गलाः स्मृताः
Халинирджья, Маханишча, Джаймини, Ломагаяни, Канду и Кохала — этих шестерых помнят как «Лангала».
Verse 49
एते लाङ्गलिनः शिष्याः संहिता यैः प्रवर्त्तिताः / एको हिरण्यनाभस्य कृतः शिष्यो नृपात्मजः
Это ученики Лангали, благодаря которым были введены в обращение самхиты; среди них один царевич был сделан учеником Хираньянабы.
Verse 50
सो ऽकरोत्तु चतुर्विशसंहिता द्विपदां वरः / प्रोवाच चैव शिष्येभ्यो येभ्यस्ताश्च निबोधत
Тот превосходный муж составил двадцать четыре самхиты; и тем ученикам, кому он их изрёк, — о них также узнайте.
Verse 51
राडिश्च राडवीयश्च पञ्जमौ वाहनस्तथा / तलको माण्डुकश्चैव कालिको राजिकंस्तथा
Ради, Радвия, Панджама, Вахана, Талака, Мандука, Калика и Раджика — эти имена также перечисляются (среди учеников).
Verse 52
गौतमश्चाजबस्तश्च सोमराजायनस्ततः / पुष्टिश्च परिकृष्टश्च उलूखलक एव च
Затем также названы Гаутама, Аджабаста, Сомараджаяна, Пушти, Парикришта и Улукхалака (среди учеников).
Verse 53
यवीयसस्तु वै शालीरङ्गुलीयश्च कौशिकः / शालिमञ्जरिपाकश्च शधीयः कानिनिश्च यः
Явийяса, Шалирāнгулӣя Каушика, Шалиманджарипака, Шадхия и Канини — так названы певцы Самаведы (самаги).
Verse 54
पाराशर्यस्तु धर्मात्मा इति क्रान्तास्तु सामगाः / सामगानां तु सर्वेषां श्रेष्ठौ द्वौ परिकीर्त्तितौ
«Парашарья, исполненный дхармы» — так прославились самаги; среди всех самагов двое названы наивысшими.
Verse 55
पौष्यञ्जिश्च कृतश्चैव संहितानां विकल्पकौ / अथर्वाणं द्विधा कृत्वा सुमन्तुरददाद्द्विजाः
Паушьянджи и Крита были распределителями самхит; о дважды-рождённые, Суманту разделил Атхарваведу надвое и передал её.
Verse 56
कबन्धाय पुनः कृष्णं स च विद्वान्यथाश्रुतम् / कबन्धस्तु द्विधा कृत्वा पथ्यायैकं पुनर्ददौ
Затем Кабандхе вновь передали «Кришну» (Атхарву); он, мудрый, сохранил её согласно услышанному. Кабандха разделил её надвое и одну часть снова отдал Патхье.
Verse 57
द्वितीयं देवदर्शायस चतुर्धाकरोत्प्रभुः / मोदो ब्रह्मबलश्चैव पिप्पलादस्तथैव च
Вторая часть (досталась) Девадарше; владыка разделил её на четыре: Мода, Брахмабала и также Пиппалада.
Verse 58
शौल्कायनिश्च धर्मज्ञश्चतुर्थस्तपसि स्थितः / देवदर्शस्य चत्वारः शिष्या ह्येते दृढव्रताः
Шаулкаяни, знаток дхармы, был четвёртым, пребывающим в тапасе. Это четыре ученика Девадарши, твёрдые в своих обетах.
Verse 59
पुनश्च त्रिविधं विद्धि पथ्यानां भेदमुत्तमम् / जाजलिः कुमुदादिश्च तृतीयः शौनकः स्मृतः
И снова знай: у традиции Патхья есть три высших разделения — Джаджали, Кумудади, а третье помнится как Шаунака.
Verse 60
शौनकस्तु द्विधा कृत्वा ददावेकान्तु बभ्रवे / द्द्वितीयां संहितां धीमान्सैन्धवायनसंज्ञि ते
Шаунака разделил это надвое и одну часть дал Бабхру; вторую самхиту мудрый передал тому, кого звали Саиндхаваяна.
Verse 61
सैन्धवो मुञ्जकेश्यश्च भिन्नामाधाद्द्विधा पुनः / नक्षत्रकल्पो वैतानस्तृतीयः संहिताविधिः
Саиндхава и Мунджакешья вновь разделили отделившуюся традицию надвое; «Накшатракалпа» и «Вайтана» — таков третий порядок самхиты.
Verse 62
चतुर्थोंऽगिरसः कल्पः शान्तिकल्पश्च पञ्चमः / श्रेष्ठास्त्वथर्वणामेते संहितानां विकल्पकाः
Четвёртый — Ангираса-кальпа, пятый — Шанти-кальпа. Их почитают как лучших устроителей вариантов самхит Атхарваны.
Verse 63
खड्गः कृत्वा मया युक्तं पुराणमृषिसत्तमाः / आत्रेयः सुमतिर्धीमान्काश्यपो ह्यकृतव्रणः
О лучшие из риши! Я составил эту Пурану, отточив её, словно меч; Атрея, мудрый Сумати и Кашьяпа по имени Акритаврана [стали её хранителями].
Verse 64
भारद्वाजो ऽग्निवर्चाश्च वासिष्ठा मित्रयुश्च यः / सावर्णिः सोमदत्तिश्च सुशर्मा शांशपायनः
Бхарадваджа, Агниварча, Васиштха и Митраю; а также Саварни, Сомадатта, Сушарма и Шамшапаяна.
Verse 65
एते शिष्या मम प्रोक्ताः पुराणेषु धृतव्रताः / त्रिभिस्तत्र कृतास्तिस्रः संहिताः पुनरेव हि
Это — названные мои ученики, стойкие в обетах в Пуранax; там те трое вновь составили три Самхиты.
Verse 66
काश्यपः संहिता कर्त्ता सावर्णिः शांशपायनः / मामिका तु चतुर्थी स्याच्चतस्रो मूलसंहिताः
Кашьяпа — составитель Самхиты; Саварни и Шамшапаяна [также составители]. Моя, именуемая «Мамика», — четвёртая: всего четыре коренные Самхиты.
Verse 67
सर्वास्ता हि चतुष्पादाः सर्वाश्चैकार्थवाचिकाः / पाठान्तरे वृथाभूता वेदशाखा यथा तथा
Все они четырёхчастны и все выражают один смысл; но в разночтениях становятся пустыми различиями, подобно ветвям Веды.
Verse 68
चतुः साहस्रिकाः सर्वाः शांशपायनिकामृते / लौमहर्षणिका मूला ततः काश्यपिका परा
В редакции Шāṃśапāяника, подобной амрите, все эти разделы — «четырёхтысячные». Корень — традиция Лаумахаршани́ка, а затем следует высшая традиция Кāшьяпика.
Verse 69
सावर्णिका तृतीयासावृजुवाक्यार्थमण्डिता / शांशपायनिका चान्या नोदनार्थविभूषिता
Третья традиция Сāварника украшена смыслом простых и прямых речений. Другая традиция Шāṃśапāяника озарена значениями, побуждающими и наставляющими.
Verse 70
सहस्राणि ऋचां चाष्टौ षट्शतानि तथैव च / एताः पञ्चदशान्याश्च दशान्या दशभिस्तथा
Ричей — восемь тысяч, и ещё шестьсот. Кроме того, упоминаются ещё пятнадцать, ещё десять, и также «десять с десятью».
Verse 71
सवालखिल्याः सप्तैताः ससुपर्णाः प्रकीर्त्तिताः / अष्टौ सामसहस्राणि सामानि च चतुर्द्दश
Эти семь, вместе с Вāлaкхильями и Супарнами, прославлены как известные. Саманов — восемь тысяч, и ещё четырнадцать саман-песнопений.
Verse 72
सारण्यकं सहोहं च एतद्गायन्ति सामगाः / द्वादशैव सहस्राणि च्छन्द आध्वर्यवं स्मृतम्
«Сāраньяка» и «Сахоха» поют самаги. А размер Адхварьява, согласно смрити, насчитывает двенадцать тысяч.
Verse 73
यजुषां ब्राह्मणानां च तथा व्यासो व्यकल्पयत् / सग्राम्यारण्यकं तस्मात्समन्त्रकरणं तथा
Так же Вьяса упорядочил и брахманы Яджурведы; и из них составил разделы «грамья» и «араньяка», вместе со священными мантрами.
Verse 74
अतः परं कथानं तु पूर्वा इति विशेषणम् / ग्राम्यारण्यं समन्त्रं तदृग्ब्राह्मणयजुः स्मृतम्
Далее повествование обозначено эпитетом «пурва»; и этот грамья-араньяка, сопровождаемый мантрами, помнится как Риг, Брахмана и Яджус.
Verse 75
तथा हारिद्रवीर्याणां खिलान्युपखिलानितु / तथैव तैत्तिरीयाणां परक्षुद्रा इति स्मृतम्
Так же в ветви Харидравирья имеются хила и упахила; а в ветви Тайттирия они известны как «паракшудра».
Verse 76
द्वे सहस्रे शतन्यूने वेदे वाजसनेयके / ऋग्गमः परिसंख्यातो ब्राह्मणं तु चतुर्गुणम्
В Ваджасанейя-веде насчитывается две тысячи без ста (то есть 1900) риг-гама; а раздел Брахмана считается вчетверо больше.
Verse 77
अष्टौ सहस्राणि शतानि वाष्टावशीतिरन्यान्यधिकानि वा च / एतत्प्रमाणं यजुषामृचां च सशुक्रियं सखिलं याज्ञवल्क्यम्
Восемь тысяч и сто, а может и на восемьдесят восемь больше — такова мера Яджусов и Ричей; вместе со Шукрией и со всеми хилами это считается традицией Яджнявалкьи.
Verse 78
तथा चारणविद्यानां प्रमाणसहितं शृणु / षट्सहस्रमृचामुक्तमृचः षड्विंशतिं पुनः
Так же выслушай, с мерой и основанием, о науках чаранов. Сказано: ричей — шесть тысяч, и затем ещё двадцать шесть ричей.
Verse 79
एतावदधिकं तेषां यजुः कि मपि वक्ष्यते / एकादशसहस्राणि ऋचश्चान्या दशोत्तराः
Сверх этого будет сказано и о их Яджусе. Ричей — одиннадцать тысяч, а иных ричей — более десяти.
Verse 80
ऋचां दशसहस्राणि ह्यशीतिस्त्रिंशदेव तु / सहस्रमेकं मन्त्राणामृचामुक्तं प्रमाणतः
Ричей — десять тысяч, и поистине ещё восемьдесят и тридцать. По установленной мере ричи мантр названы числом тысяча один.
Verse 81
एतावानृचि विस्तारो ह्यन्यच्चाथर्विकं बहु / ऋचामथर्वणां पञ्चसहस्राणीति निश्चयः
Таков размах раздела ричей; и атхарвическая часть также велика. Установлено, что ричей Атхарвана — пять тысяч.
Verse 82
सहस्रमन्यद्विज्ञेयमृषि भिर्विशतिं विना / एतदङ्गिरसां प्रोक्तं तेषामारण्यकं पुनः
Следует знать ещё одну тысячу, но без двадцати, относимых к риши. Это сказано об Ангирсах; и затем также их Араньяка.
Verse 83
इति संख्या प्रसंख्याता शाखाभेदास्तथैव तु / कर्तारशचैव शाखानां भेदहेतूंस्तथैव च
Так была перечислена и подсчитана численность различий между шакхами (śākhā); также названы составители этих ветвей и причины их разделения.
Verse 84
सर्वमन्वन्तरेष्वेवं शाखाभेदाः समाश्रिताः / प्राजापत्या श्रुतिर्नित्या तद्विकल्पास्त्विमे स्मृताः
Во всех манвантарах так сохраняются различия шакх. Праджапатийская шрути вечна; эти различия помнятся как её варианты.
Verse 85
अनित्यभावाद्देवानां मन्त्रोत्पत्तिः पुनः पुनः / द्वापरेषु पुनर्भेदाः श्रुतीनां परिकीर्त्तिताः
Из-за непостоянства богов возникновение мантр происходит снова и снова; и в эпохи Двапара вновь провозглашаются различия шрути.
Verse 86
एवं वेदं तदाप्यस्य भगवानृषिसत्तमः / शिष्चेब्यश्च प्रदत्त्वा तु तपस्तप्तु वन गतः
Так тогда Бхагаван, лучший из риши, передав Веду (упорядоченную) ученикам, отправился в лес, чтобы совершать тапас — подвижничество.
Verse 87
तस्य शिष्यप्रशिष्यैस्तु शाखाभेदास्त्विमे कृताः / अङ्गानि वेदाश्चत्वारो मीमांसा न्यायविस्तरः
Его ученики и ученики учеников создали эти разделения шакх. Также упомянуты веданги, четыре Веды, миманса и развернутое изложение ньяи.
Verse 88
धर्मशास्त्रं पुराणं च विद्याश्चेमाश्चतुर्दश / आयुर्वेदो धनुर्वेदो गान्धर्वश्चेति ते त्रयः
Дхарма-шастра и Пурана, а также четырнадцать священных знаний названы; и ещё Аюрведа, Дханурведа и Гандхарва — эти три также считаются.
Verse 89
अर्थशास्त्रं चतुर्थं तु विद्या ह्यष्टादशैव हि / ज्ञेया ब्रह्मर्षयः पूर्वं तेभ्यो देवर्षयः पुनः
Артха-шастра — четвёртая; так знания поистине составляют восемнадцать. Сначала следует знать брахмариши, а после них — девариши.
Verse 90
राजर्षयः पुनस्तेभ्य ऋषिप्रकृतयस्त्रिधा / काश्यपेषु वसिष्ठेषु तथा भृग्वङ्गिरो ऽत्रिषु
Затем от них происходят раджариши; и природы риши трояки — в линиях Кашьяпы, Васиштхи, а также Бхригу, Ангираса и Атри.
Verse 91
पञ्चस्वेतेषु जायन्ते गोत्रेषु ब्रह्मवादिनः / यस्मादृषन्ति ब्रह्माणं ततो ब्रह्मर्षयः स्मृताः
В этих пяти готрах рождаются брахмавадины, провозглашающие Брахман. Поскольку они «видят» Брахму/Брахман, их помнят как брахмариши.
Verse 92
धर्मस्याथ पुलस्त्यस्य क्रतोश्च पुलहस्य च / प्रत्यूषस्य च देवस्य कश्यपस्य तथा पुनः
Также упомянуты Дхарма, Пуластья, Крату, Пулахa, божественный Пратьюша и Кашьяпа — и они входят в это священное перечисление (родов).
Verse 93
देवर्षयः सुतास्तेषां नामतस्तान्निबोधत / देवार्षी धर्मपुत्रौ तु नरनारायणवुभौ
Они — сыновья девариши; узнай их по именам. Два девариши, сыновья Дхармы, — Нара и Нараяна.
Verse 94
वालखिल्याः क्रतोः पुत्राः कर्दमः पुलहस्य तु / कुबेरश्चैव पौलस्त्यः प्रत्यूषस्य दलः सुत
Валахильи — сыновья Крату; Кардама — сын Пулахи. Кубера — из рода Пауластйи; а Дала — сын Пратьюши.
Verse 95
नारदः पर्वतश्चैव कश्यपस्यात्मजावुभौ / ऋषन्ति वेदान्यस्मात्ते तस्माद्देवर्षयः स्मृताः
Нарада и Парвата — оба сыновья Кашьяпы. Поскольку они возвещают Веды как риши, их помнят как девариши.
Verse 96
मानवे चैव ये वंशे ऐलवंशे च ये नृपाः / ये च ऐक्ष्वाकनाभागा ज्ञेया राजर्षयस्तु ते
Цари в роде Ману и в роде Айлы, а также правители из линий Икшваку и Набхаги — их следует знать как раджариши.
Verse 97
ऋषन्ति रञ्जनाद्यस्मात्प्रजा राजर्षयस्ततः / ब्रह्मलोकप्रतिष्ठास्तु समृता ब्रह्मर्षयो ऽमलाः
Те, кто, радуя подданных, живут как риши, называются раджариши. А те, кто утверждён в Брахмалоке, поминаются как чистые брахмариши.
Verse 98
देवलोकप्रतिष्ठास्तु ज्ञेया देवर्षयः शुभाः / इन्द्रलोकप्रतिष्ठास्तु सर्वे राजर्षयो मताः
Знайте: благие девариши утверждены в Девалоке; а все раджариши считаются утверждёнными в мире Индры — Индралоке.
Verse 99
अभिजात्याथ तपसा मन्त्रव्याहरणैस्तथा / ये च ब्रह्मर्षयः प्रोक्ता दिव्या देवर्षयश्च ये
Те, кто славен благородным происхождением, тапасом и произнесением мантр, названы брахмариши; а те, кто божественен, — девариши.
Verse 100
राजर्षयस्तथा चैव तेषां वक्ष्यामि लक्षणम् / भूतं भव्यं भवज्ज्ञानं सत्याभि व्यात्दृतं तथा
Теперь я изложу признаки раджариши: знание прошлого, будущего и настоящего, а также ясное изречение истины.
Verse 101
संतुष्टाश्च स्वयं ये तु संबुद्धा ये च वै स्वयम् / तपसेह प्रसिद्धा ये गर्भे यैश्च प्रवेदितम्
Те, кто самодоволен и самопробуждён; прославленные тапасом, и те, кому знание открылось ещё в утробе.
Verse 102
मन्त्रव्याहारिणो ये च ऐश्वर्यात्सर्वगाश्च ये / एते राजर्षयो युक्ता देवाद्विजनृपाश्च ये
Те, кто произносит мантры и по силе своего величия может странствовать повсюду, — таковы достойные раджариши, цари-дваждырождённые, подобные богам.
Verse 103
एतान्भावानधिगता ये वै त ऋषयो मताः / सप्तैते सप्तभिश्चैव गुणैः सप्तर्षयः स्मृताः
Те мудрецы, что постигли эти состояния, поистине считаются риши. Эти семеро, наделённые семью качествами, поминаются как Саптариши.
Verse 104
दीर्घायुषो मन्त्रकृत ईश्वराद्दिव्यचक्षुषः / बुद्धाः प्रत्यक्ष धर्माणो गोत्रप्रावर्त्तकाश्च ते
Они были долголетни, совершенны силой мантр и наделены божественным зрением по милости Ишвары. Они были просветлённы, непосредственно ведали дхарму и также учреждали линии готр.
Verse 105
षट्कर्मनिरता नित्यं शालीना गृहमेधिनः / तुल्यैर्व्यवहरन्ति स्म ह्यदुष्टैः कर्महेतुभिः
Они неизменно были преданы шести обязанностям, будучи благонравными домохозяевами. С равными себе они общались, руководствуясь безупречными побуждениями к действию.
Verse 106
अग्राम्यैर्वर्त्तयन्ति स्म रसैश्चैव स्वयङ्कृतैः / कुटुंबिनो बुद्धिमन्तो वनान्तरनिवासिनः
Они жили вдали от грубых мирских услад, питаясь простыми соками, приготовленными ими самими. Будучи семейными людьми, они были мудры и обитали в глубине лесов.
Verse 107
कृतादिषु युगाख्यासु सर्वैरेव पुनः पुनः / वर्णाश्रमव्यवस्थानं क्रियते प्रथमं तु वै
В югах, именуемых Крита и прочих, всеми вновь и вновь прежде всего устанавливается устройство варн и ашрамов.
Verse 108
प्राप्ते त्रेतायुगमुखे पुनः सप्तर्षयस्त्विह / प्रवर्त्तयन्ति ये वर्णानाश्रमांश्चैव सर्वशः
С наступлением начала Трета-юги здесь вновь Семь Риши повсюду утверждают порядок варн и ашрамов.
Verse 109
तेषामेवान्वये वीरा उत्पद्यन्ते पुनः पुनः / जायमाने पितापुत्रे पुत्रः पितरि चैव हि
В их же роду герои рождаются вновь и вновь; когда рождаются отец и сын, сын поистине есть отец (вернувшийся через перерождение).
Verse 110
एवं संतत्य विच्छेदाद्वर्तयन्त्यायुगक्षयात् / अष्टाशीतिसहस्राणि प्रोक्तानि गृहमेधिनाम्
Так, от пресечения преемства до угасания юги это продолжается; о грихамедхинах сказано: восемьдесят восемь тысяч (число/разновидностей).
Verse 111
अर्यम्णो दक्षिणं ये तु पितृयानं समाश्रिताः / दाराग्निहोत्रिणस्ते वै यै प्रजाहेतवः स्मृताः
Те, кто следует южным путём Арьямана — Питрияной, — это домохозяева с супругой, совершающие агнихотру; их помнят как причину продолжения рода.
Verse 112
गृहमेधिनस्त्वसंख्येयाः श्मशानान्याश्रयन्ति ते / अष्टाशीतिसहस्राणि निहिता उत्तरापथे
Несчётные грихамедхины обращаются к местам кремации; восемьдесят восемь тысяч, как сказано, пребывают на Уттарапатхе — северном пути.
Verse 113
ये श्रूयन्ते दिवं प्राप्ता ऋषयो ह्यूर्ध्वरेतसः / मन्त्रब्राह्मणकर्त्तारो जायन्ते च युगक्षयात्
Те риши с возвышенным обетом, о которых слышно, что они достигли небес, при конце юги вновь рождаются и становятся составителями мантр и Брахман.
Verse 114
एवमावर्त्तमानास्तेद्वापरेषु पुनः पुनः / कल्पानामार्षविद्यानां नानाशास्त्रकृतश्च ये
Так они вновь и вновь появляются в Двапара-югах; они — творцы риши-ведений, относящихся к кальпам, и составители различных шастр.
Verse 115
क्रियते यैर्व्यवत्दृतिर्वैदिकानां च कर्मणाम् / वैवस्वते ऽन्तरे तस्मिन्द्वापरेषु पुनः पुनः
Ими устанавливается порядок и разграничение ведических обрядов; в этом Вайвасвата-манвантаре они вновь и вновь проявляются в Двапара-югах.
Verse 116
अष्टाविंशतिकृत्वो वै वेदा व्यस्ता महर्षिभिः / सप्तमे द्वापरे व्यमताः स्वयं वेदाः स्वयंभुवा
Махариши разделяли Веды двадцать восемь раз; в седьмую Двапара сам Сваямбху совершил разделение Вед.
Verse 117
द्वितीये द्वापरे चैव वेदव्यासः प्रजापतिः / तृतीये चोशना व्यासश्चतुर्थे च बृहस्पतिः
Во вторую Двапару Праджапати был Ведавьясой; в третью — Ушана был Вьясой; в четвертую — Брихаспати.
Verse 118
सविता पञ्चमे व्यासो मृत्युः षष्ठे स्मृतः प्रभुः / सप्तमे च तथैवेन्द्रो वसिष्ठश्चाष्टमे स्मृतः
В пятом упоминается Савита как Вьяса; в шестом — Мритью, Владыка. В седьмом так же — Индра, а в восьмом — Васиштха, как сказано в предании.
Verse 119
सारस्वतस्तु नवमे त्रिधामा दशमे स्मृतः / एकादशे तु त्रिवर्षा सनद्वाजस्ततः परम्
В девятом — Сарасвата; в десятом упоминается Тридхама. В одиннадцатом — Триварша, а затем следует Санадваджа.
Verse 120
त्रयोदशे चान्तरिक्षो धर्मश्चापि चतुर्दशे / त्रैय्यारुणिः पञ्चदशे षोडशे तु धनञ्जयः
В тринадцатом — Антарикша; в четырнадцатом также упоминается Дхарма. В пятнадцатом — Траййяруни, в шестнадцатом — Дхананджая.
Verse 121
कृतञ्जयः सप्तदशे ऋजीषो ऽष्टादशे स्मृतः / ऋजीषात्तु भरद्वाजो भरद्वाजात्तु गौतमः
В семнадцатом — Кританжая; в восемнадцатом поминается Рджиша. От Рджиши произошёл Бхарадваджа, а от Бхарадваджи — Гаутама.
Verse 122
गौतमादुत्तमश्चैव ततो हर्यवनः स्मृतः / हर्यवनात्परो वेनः स्मृतो वाजश्रवास्ततः
От Гаутамы произошёл Уттама, затем упоминается Харйавана. После Харйаваны — Вена, а затем поминается Ваджашрава.
Verse 123
अर्वाक्च वाजश्रवसः सोममुख्यायनस्ततः / तृणबिन्दुस्ततस्तस्मात्ततजस्तृणबिन्दुतः
От Арвака родился Ваджашраваса, от него — Сомамукхьяяна; затем — Тринбинду, от него — Татаджа, и от Татаджи вновь родился Тринбинду.
Verse 124
ततजाच्च स्मृतः शक्तिः शक्तेश्चापि पराशरः / जातूकर्णो भवत्तस्मात्त स्माद्द्वैपायनः स्मृतः
От Татаджи поминается Шакти, от Шакти — Парашара; от него произошёл Джату-карна, а от Джату-карны поминается Двайпаяна (Вьяса).
Verse 125
अष्टाविंशतिरित्येते वेदव्यासाः पुरातनाः / भविष्ये द्वापरे चैव द्वोणिर्द्वैपायने ऽपि च
Эти древние Ведавьясы считаются двадцатью восьмью; и в грядущей Двапаре также явятся Двони и Двайпаяна как Вьясы.
Verse 126
वेदव्यासे ह्यतीते ऽस्मिन्भविता सुमहातपाः / भविष्यन्ति भविष्येषु शाखाप्रमयनानि तु
Когда этот Ведавьяса уйдёт, явятся великие подвижники; и в грядущие времена будет продолжаться установление и распространение ветвей Веды.
Verse 127
तस्यैव ब्रह्मणो ब्रह्म तपसः प्राप्तमव्ययम् / तपसा कर्म च प्राप्तं कर्मणा चापि ते यशः
Непреходящий Брахман того же Брахмана достигается тапасом; тапасом обретается совершенство деяния, и деянием же стяжается твоя слава.
Verse 128
पुनश्च तेजसा सत्यं सत्येनानन्दमव्ययम् / व्याप्तं ब्रह्मामृतं शुक्रं ब्रह्मैवामृतमुच्यते
И вновь: светом теджаса раскрывается Истина, а Истиной — неувядающая Ананда. Всепроникающий, чистый Брахман, сущий как амрита, и называется «Амритой».
Verse 129
ध्रुवमेकाक्षरमिदमोमित्येव व्यवस्थितम् / बृहत्वाद्बृंहणाच्चैव तद्ब्रह्मेत्यभिधीयते
Это неизменное единое слоговое звучание установлено как «Ом». По величию и по силе расширения оно именуется «Брахманом».
Verse 130
प्रमवा वस्थितं भूयो भूर्भुवः स्वरिति स्मृतम् / अथर्वऋग्यजुः साम्नि यत्तस्मै ब्रह्मणे नमः
Пранава вновь памятуется как «бхӯх бхувах свах». Поклон тому Брахману, что утверждён в Атхарва-, Риг-, Яджур- и Сама-веде.
Verse 131
जगतः प्रलयोत्पत्तौ यत्तत्कारणसंज्ञितम् / महतः परमं गुह्यं तस्मै सुब्रह्मणे नमः
То, что при возникновении и растворении мира именуется «причиной», высочайшая тайна, превосходящая Махат, — тому Субрахману поклон.
Verse 132
अगाधापारमक्षय्यं जगत्संबोहसंभवम् / संप्रकाशप्रवृत्तिभ्यां पुरुषार्थप्रयोजनम्
Он бездонен, беспределен и неистощим, источник всего собрания миров. Светоносностью и движением-деянием он осуществляет назначение пурушартхи.
Verse 133
सांख्यज्ञानवतां निष्ठा गतिः शमदमात्मनाम् / यत्तदव्यक्तमतं प्रकृतिर्ब्रह्म शाश्वतम्
Стойкость знающих Санкхью и высшая участь душ, утверждённых в шама и дама, — то, что именуют «непроявленным»; это и есть Пракрити, это и есть вечный Брахман.
Verse 134
प्रधानमात्मयोनिश्च गृह्यं सत्त्वं च शस्यते / अविभागस्तथा शुक्रमक्षरं बहुधात्मकम्
Его также называют Прадханой, Атма-йони, постижимым (грахья) и саттвой; он неделим, чист, непреходящ (акшара) и многолик.
Verse 135
परमब्रह्मणे तस्मै नित्यमेव नमोनमः / कृते पुनः क्रिया नास्ति कुत एवाकृतक्रियाः
Тому Парабрахману — вечное поклонение, снова и снова. Когда всё уже совершено (крито), действия более нет; что же говорить о тех, чьё действие ещё не совершено?
Verse 136
सकृदेव कृतं सर्वं यद्वै लोके कृताकृतम् / श्रोतव्यं वा श्रुतं वापि तथैवासाधु साधु वा
Всё, что в мире называют сделанным или несделанным, словно совершено разом; что следует услышать или уже услышано, дурное или доброе, — таково оно и есть.
Verse 137
ज्ञातव्यं वाप्यमन्तव्यं सप्रष्टव्यं भोज्यमेव च / द्रष्टव्यं वाथ श्रोतव्यं घ्रातव्यं वा कथञ्चन
То, что следует знать, признавать, спрашивать и вкушать; то, что следует видеть, слышать или как-либо обонять, — всё таково же.
Verse 138
दर्शितं यदनेनैव ज्ञातं तद्वै सुरर्षिभिः / यन्न दर्शितवानेष कस्तदन्वेष्टुमर्हति
То, что он сам явил, то и узнали божественные риши; чего он не явил, кто достоин это разыскивать?
Verse 139
सर्वाणि सर्वं सर्वांश्च भगवानेव सो ऽब्रवीत् / यदा यत्क्रियते येन तदा तस्मो ऽभिमन्यते
«Всё, целое и все существа», — так сказал Бхагаван; когда нечто совершается кем-то, тогда его и считают деятелем.
Verse 140
यत्रेदं क्रियते पूर्वं न तदन्येन भाषितम् / यदा च क्रियते किञ्चित्केनचिद्वा कथं क्वचित्
Где это совершается прежде, того не изрекал иной; и когда что-либо кем-либо где-то и как-то совершается.
Verse 141
तनैव तत्कृतं कृत्यं कर्त्तॄणां प्रतिभाति वै / विरिक्तं चातिरिक्तं च ज्ञानाज्ञानेप्रियाप्रिये
Деяние, совершённое Им, кажется деятелям совершённым ими самими; так же и недостаток и избыток — в знании и незнании, в приятном и неприятном.
Verse 142
धर्माधर्मौं सुशं दुःखं मृत्युश्चामृतमेव च / ऊर्द्ध्वं तिर्य्यगधोभावस्तस्यैवादृष्टकारिणः
Дхарма и адхарма, счастье и страдание, смерть и бессмертие; и состояния высшего, поперечного и низшего — всё это принадлежит тому невидимому Деятелю.
Verse 143
स्वयंभुवो ऽथ ज्येष्ठस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / प्रत्येकवेद्यंभवति त्रेतास्विह पुनः पुनः
О Самосущем, о старшем Брахме, высочайшем Парамештхине: в эпохи Трета здесь вновь и вновь каждый Веда постигается отдельно.
Verse 144
व्यस्यते ह्येकवेद्यं तु द्वापरेषु पुनः पुनः / ब्रह्मा चैतानुवाचादौ तस्मिन्वैवस्वते ऽन्तरे
В эпохи Двапара этот «единый постигаемый Веда» вновь и вновь разделяется; и в начале того Вайвасвата-манвантары Брахма изрёк об этом.
Verse 145
आवर्त्तमाना ऋषयो युगाख्यासु पुनः पुनः / कुर्वन्ति संहिता ह्येते जायमानाः परस्परम्
Риши, вновь и вновь возвращающиеся в именуемых югах, рождаясь друг за другом, составляют эти самхиты.
Verse 146
अष्टाशीतिसहस्राणि श्रुतर्षीणां समृतानि वै / अतीतेषु व्यतीतानि वर्त्तन्ते पुनः पुनः
Достоверно помнится: шрути-риши — восемьдесят восемь тысяч; хотя они прошли в минувших югах, они вновь и вновь продолжают являться.
Verse 147
श्रिता दक्षिणपन्थानं ये श्मशानानि भेजिरे / युगे युगे तु ताः शाखा व्यस्यन्ते तै पुनः पुनः
Те, кто избрал южный путь и пребывал на шмашанах (местах кремации), — ими из века в век те ветви (шакхи) вновь и вновь разделяются.
Verse 148
द्वापरेष्विह सर्वेषु संहितास्तु श्रुतर्षिभिः / तेषां गोत्रेष्विमाः शाखा भवन्ति हि पुनः पुनः
В каждом Двапара-юге здесь риши, хранители Шрути, составляют самхиты; и в их готрах эти шакхи вновь и вновь проявляются.
Verse 149
ताः शाखास्ते च कर्त्तारो भवं तीहायुगक्षयात् / एवमेव तु विज्ञेया अतीतानागतेष्वपि
Эти шакхи и их составители проявляются здесь при угасании юги; так же следует понимать и о прошлом, и о будущем.
Verse 150
मन्वन्तरेषु सर्वेषु शाखाप्रणयनानि वै / अतीतेषु व्यतीतानि वर्त्तन्ते सांप्रते ऽन्तरे
Во всех манвантарах происходит установление шакх; в прошедших манвантарах это уже миновало, а в нынешнем промежутке продолжается.
Verse 151
भविष्यन्ति च यानि स्युर्वर्त्स्यन्ते ऽनागतेष्वपि / पूर्वेण पश्चिमं ज्ञेयं वर्तमानेन चोभयम्
То, чему предстоит быть, будет и в грядущих югах; по прежнему познавай последующее, а по настоящему — и то и другое.
Verse 152
एतेन क्रमयोगेन मन्वन्तरविनिश्चयः / एवं देवाः सपितर ऋषयो मनवश्च वै
Этим соединением порядка устанавливается манвантара; так же по последовательности познаются дэвы вместе с питрами, риши и ману.
Verse 153
मन्त्रैः सहोर्ध्वं गच्छन्ति ह्यावर्त्तन्ते च तैः सह / जनलोकात्सुराः सर्वे दशकल्पान्पुनः पुनः
Вместе с мантрами все боги восходят из Джаналоки и вместе с ними вновь и вновь возвращаются, повторяя это в течение десяти кальп.
Verse 154
पर्यायकाले संप्राप्ते संभूता निधनस्य ते / अवश्यभाविनार्ऽथेन संभध्यन्ते तदा तु ते
Когда приходит их черёд, они возникают, предназначенные к смерти; по неизбежному закону в тот же миг они оказываются с нею связаны.
Verse 155
ततस्ते दोषवज्जन्म पश्यन्तो रोगपूर्वकम् / निवर्त्तते तदा वृत्तिः सा तेषां दोषदर्शनात्
Затем они видят порочное рождение, которому предшествует болезнь; узрев порок, тогда прекращается у них та склонность.
Verse 156
एवं देवयुगानीह दशकृत्वो विवर्त्य वै / जनलोकात्तपोलोकं गच्छन्तीहानिवर्त्तकम्
Так, совершив здесь десятикратный оборот божественных юг, они уходят из Джаналоки в Таполоку — область без возвращения.
Verse 157
एवं देवयुगानीह व्यती तानि सहस्रशः / निधनं ब्रह्मलोके वै गतानि ऋषिभिः सह
Так здесь проходят тысячи божественных юг; и вместе с риши они достигают своего конца в Брахмалоке.
Verse 158
न शक्य आनुपूर्व्येण तेषां वक्तुं सुविस्तरः / अनादित्वाच्च कालस्य संख्यानां चैव सर्वशः
Время безначально, и числа повсюду неисчислимы; потому невозможно изложить их по порядку во всей подробности.
Verse 159
मन्वन्तराण्यतीतानि यानि कल्पैः पुरा सह / पितृभिर्मुनिभिर्देवैः सार्द्धं च ऋषिभिः सह
Манвантары, минувшие вместе с древними кальпами, — вместе с Питри, муни, богами и риши — уже ушли в прошлое.
Verse 160
कालेन प्रतिसृष्टानि युगानां च विवर्त्तनम् / एतेन क्रमयोगेन कल्पमन्वन्तराणि च
Временем вновь творятся юги, и совершается их круговорот; по этому порядку протекают и кальпы, и манвантары.
Verse 161
सप्रजानि व्यतीतानि शतशो ऽथ सहस्रशः / मन्वन्तरान्ते संहारः संहारान्ते च संभवः
Вместе с существами прошли сотни и тысячи циклов; в конце манвантары бывает разрушение, а после разрушения — новое возникновение.
Verse 162
देवतानामृषीणां च मनोः पितृगणस्य च / न शक्य आनुपूर्व्येण वक्तुं वर्षशतैरपि
Невозможно по порядку перечислить богов, риши, Ману и сонм Питри — даже за сотни лет.
Verse 163
विस्तरस्तु निसर्गस्य संहारस्य च सर्वशः / मन्वन्तरस्य संख्या तु मानुषेण निबोधत
Узнай по человеческому счёту весь размах творения и разрушения, а также число манвантар.
Verse 164
मन्वन्तरास्तु संख्याताः संख्यानार्थविशारदैः / त्रिंशत्कोट्यस्तु संपूर्णा संख्याताः संख्याया द्विजैः
Знатоки чисел и их смысла исчислили манвантары; двиджи определили полный итог как тридцать коти.
Verse 165
सप्तषष्टिस्तन्थान्यानि नियुतानि च संख्याया / विंशतिश्च सहस्रामि कालो ऽयं साधिकं विना
В счёте — шестьдесят семь ниют и прочее, а также двадцать тысяч; этот срок назван без прибавки.
Verse 166
मन्वन्तरस्य संख्येयं मानुषेण प्रकीर्त्तिता / वर्षाग्रेणापि दिव्येन प्रवक्ष्याम्युत्तरं मनोः
Эта численность манвантары изложена по человеческому счёту; теперь я поведаю и дальнейшее о Ману по мере божественного года.
Verse 167
अष्टौ शतसहस्राणि दिव्यया संख्यया स्मृतम् / द्विपञ्चाशत्तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि तु
По божественному счёту поминается восемьсот тысяч; и сверх того добавляются ещё пятьдесят две тысячи.
Verse 168
चतुर्दशगुणो ह्येष कालो ह्याभूतसंप्लवम् / पूर्णं युगसहस्रं स्यात्तदहर्ब्रह्मणः स्मृतम्
Этот срок возрастает в четырнадцать раз и длится до великого распада существ. Полная мера тысячи юг считается одним днём Брахмы.
Verse 169
ततः सर्वाणि भूतानि दग्धान्यादित्यरश्मिभिः / ब्रह्माणामग्रतः कृत्वा सह देवर्षिदानवैः
Затем все существа сжигаются лучами Адитьи; и, поставив Брахму впереди, вместе с девариши и данавами они движутся далее.
Verse 170
प्रविशन्ति सुरश्रेष्ठं देवं नारायणं प्रभुम् / स स्रष्टा सर्व भूतानां कल्पादिषु पुनः पुनः
Они входят в высочайшего среди богов Владыку Нараяну. Он вновь и вновь, в начале каждой кальпы, является Творцом всех существ.
Verse 171
इत्येष स्थितिकालो वै मतो देवर्षिभिः सह / सर्वमन्वन्तराणां हि प्रतिसंधिं निबोधत
Таков, вместе с девариши, признанный срок поддержания. Теперь постигните «пратисандхи» — стык всех манвантар.
Verse 172
युगख्या या समुद्दिष्टा प्रागेतस्मिन्मयानघाः / कृतत्रेतादिसंयुक्तं चतुर्युगमिति स्मृतम्
О безгрешные, названные мною прежде юги, соединённые — Крита, Трета и прочие, — памятуются как «чатурьюга», круг четырёх эпох.
Verse 173
तच्चैकसप्ततिगुणं परिवृत्तं तु साधिकम् / मनोरेतमधीकारं प्रोवाच भगवान्प्रभुः
Он сказал, что это возросло более чем в семьдесят один раз; и Бхагаван, Владыка, возвестил этот священный удел Ману.
Verse 174
एवं मन्वन्तराणां च सर्वेषामेव लक्षणम् / अतीतानागतानां वै वर्त्तिमानेन कीर्त्तितम्
Так были изложены признаки всех манвантар — прошедших и грядущих — с опорой на нынешнюю.
Verse 175
इत्येष कीत्तितः सर्गो मनोः स्वायंभुवस्य ते / प्रतिसंधिं तु वक्ष्यामि तस्य चैवापरस्य च
Так тебе был поведан сर्ग — творение — Своямбхувы Ману; теперь я скажу о стыке (сандхи) между тем и последующим.
Verse 176
मन्वन्तरं यथा पूर्वमृषिभिर्दैवतैः सह / अवश्यभाविनार्थेन यथावद्विनिवर्त्तते
Как и прежде, манвантара протекает вместе с риши и божествами; по неизбежному закону она должным образом завершается и отступает.
Verse 177
एतस्मिन्नन्तरे पूर्वं त्रैलाक्यस्ये श्वरास्तु ये / सप्तर्षयश्च देवाश्च पितरो मनवस्तथा
В этом промежутке прежде пребывали владыки трёх миров — Саптариши, боги, Питары и также Ману.
Verse 178
मन्वन्तरस्य काले तु संपूर्णे साधिके तदा / क्षीणे ऽधिकारे संविग्ना बुद्ध्वा पर्ययमात्मनः
Когда срок манвантары полностью завершился и их власть иссякла, они, встревоженные, осознали перемену в самих себе.
Verse 179
महर्लोकाय ते सर्वे उन्मुखा दधिरे मतिम् / ततो मन्वन्तरे तस्मिन्प्रक्षीणे देवतास्तु ताः
Все они обратили помыслы к Махарлоке; и когда тот манвантара стал иссякать, те божества также (поступили так).
Verse 180
संपूर्णेस्थितिकाले तु तिष्ठेदेकं कृतं युगम् / उत्पद्यन्ते भविष्यन्तो ये वै मन्वन्तरेश्वराः
В совершенное время пребывания длится одна Крита-юга; и рождаются те, кто станет владыками будущих манвантар.
Verse 181
देवताः पितरश्चैव ऋषयो मनुरेव च / मन्वन्तरे तु संपूर्णे तद्वदन्ते कलौ युगे
Боги, Питри, риши и сам Ману — когда манвантара завершается, в Кали-югу они говорят так же.
Verse 182
संपद्यते कृतं तेषु कलिशिष्टेषु वै तदा / यथा कृतस्य संतानः कलिपूर्वः स्मृतो बुधैः
Тогда в этих остатках Кали проявляется состояние Крита-юги; ибо преемственность Крита-юги мудрецы помнят как «предшествующую Кали».
Verse 183
तथा मन्वन्तरान्तेषु आदिर्मन्वन्तरस्य च / क्षीणे मन्वन्तरे पूर्वे प्रवृत्ते चापरे पुनः
Так же и в конце манвантар и в начале манвантары: когда прежняя манвантара иссякла и следующая вновь вступила в течение.
Verse 184
मुखे कृतयुगस्याथ तेषां शिष्टास्तु ये तदा / सप्तर्षयो मनुश्चैव कालापेक्षास्तु ये स्थिताः
Затем, у порога Крита-юги, те, кто тогда остаётся праведными,—Семь риши и также Ману—пребывают, ожидая назначенного времени.
Verse 185
मन्वन्तरप्रतीक्षास्ते क्षीयमाणास्तपस्विनः / मन्वन्तरोत्सवस्यार्थे संतत्यर्थे च सर्वदा
Эти подвижники ожидают манвантару и истощаются вместе с угасанием прежнего времени; всегда ради торжества манвантары и ради непрерывности рода.
Verse 186
पूर्ववत्संप्रवर्त्तन्ते प्रवृत्ते वृष्टिसर्जने / द्वन्द्वेषु संप्रवृत्तेषु उत्पन्नास्वौषधीषु च
Когда начинается ниспослание дождей, они действуют как прежде; вступают в силу двойственности — холод и жар — и возникают целебные травы.
Verse 187
प्रजासु चानिकेतासु संस्थितासु क्वचित्क्वचित् / वार्त्तायां संप्रवृत्तायां धर्मे चैवोपसंस्थिते
И люди кое-где пребывают без жилищ; когда начинает действовать вартта — земледелие и торговля — и дхарма также приближается и утверждается.
Verse 188
निरानन्दे चापि लोके नष्टे स्थावरजङ्गमे / अग्रामनगरे चैव वर्णाश्रमविवर्जिते
Когда мир становится безрадостным, гибнут неподвижные и подвижные существа; исчезают деревни и города, и утрачивается дхарма варн и ашрамов.
Verse 189
पूर्वमन्वन्तरे शिष्टा ये भवन्तीह धार्मिकाः / सप्तर्षयो मनुश्चैव संतानार्थं व्यवस्थिताः
В прежнем манвантаре те праведные и благонравные, что пребывают здесь, поставлены как Семь Риши и Ману ради продолжения рода.
Verse 190
प्रजार्थं तपतां तेषां तपः परमदुश्चरम् / उत्पद्यन्ते हि पूर्वेषां निधनेष्विह पूर्ववत्
Ради порождения существ их подвижничество крайне трудно; и когда прежние погибают, они возникают здесь вновь, как и прежде.
Verse 191
देवासुराः पितृगणा ऋषयो मानुषास्तथा / सर्पा भूतपिशाचाश्च गन्धर्वा यक्षराक्षसाः
Дэвы и асуры, сонмы питров, риши и люди; змеи, бхуты и пишачи, гандхарвы, якши и ракшасы.
Verse 192
ततस्तेषां तु ये शिष्टाः शिष्टाचारान्प्रजक्षते / सप्तर्षयो मनुश्चव ह्यादौ मन्वन्तरस्य हि
Затем из них благонравные возвещают обычаи праведных; ибо в начале манвантары именно Семь Риши и Ману указывают путь.
Verse 193
प्रारभन्ते च कर्माणि मनुष्यो दैवतैः सह / ऋषीणां ब्रह्मचर्येण गत्वानृण्यं तु व तदा
Люди начинают деяния вместе с девами; благодаря брахмачарье риши тогда они становятся свободны от всякого священного долга.
Verse 194
पितॄणां प्रजाया चैव देवानामिज्यया तथा / शतंवर्षसहस्राणां धर्मे वर्णात्मके स्थिताः
Почитая Питри, продолжая род и совершая поклонение девам, они пребывали в дхарме варн на протяжении тысяч столетий.
Verse 195
त्रयी वार्त्ता दण्डनीतिर्धर्मान्वर्णाश्रमांस्तथा / स्थापयित्वाश्रमांश्चैव स्वर्गाय देधिरे मनः
Они утвердили Три Веды, вартту, данда-нити и дхармы варнашрамы; установив также ашрамы, они устремили ум к небу (сварге).
Verse 196
पूर्वदेवेषु तेष्वेवं स्वर्गाया भिमुखेषु वै / पूर्वदेवास्ततस्ते वै स्थिता धर्मेण कृत्स्नशः
Когда те древние девы так обратились к сварге, тогда они всецело утвердились в дхарме.
Verse 197
मन्वन्तरे पुरावृत्ते स्थानान्युत्सृज्य सर्वशः / मन्त्रैः सहोर्ध्वं गच्छन्ति महर्लोकमनामयम्
Когда манвантара завершается, они оставляют все свои обители; вместе с мантрами восходят ввысь, в безболезненный Махар-локу.
Verse 198
विनिवृत्ताधिकारास्ते मानसीं सिद्धिमास्थिताः / अवेक्षमाणा वशिनस्तिष्ठन्त्या भूतसंप्लवात्
Отрешившись от всякой власти, они утвердились в умственном совершенстве; владея собой, они стояли непоколебимо, созерцая потоп распада существ.
Verse 199
ततस्तेषु व्यतीतेषु पूर्वदेवेषु वै तदा / शून्येषु देवस्थानेषु त्रैलोक्ये तेषु सर्वशः
Затем, когда прежние боги миновали, во всех трёх мирах повсюду опустели божественные обители.
Verse 200
उपस्थिता इहान्ये वै ये देवाः स्वर्गवासिनः / ततस्ते तपसा युक्ताः स्थानान्यापूरयन्ति च
Тогда явились сюда иные боги, обитатели небес; и, сопряжённые с силой подвижничества, они вновь заполнили те места.
Primarily a sage/teacher lineage: the chapter catalogs Vedic transmitters (ācāryas) and their disciples, presenting an intellectual vaṃśa that explains how saṃhitās and schools multiply and persist.
It explicitly remembers large-scale diversification (e.g., ‘86’ Yajus saṃhitās in the sample) and depicts distribution to disciples, with subsequent variant-making and regional differentiation into multiple branches.
They are a class of Yajurvedic ritual specialists associated with a distinctive identity explained etiologically; the Ṛṣis ask for the cause and circumstances of their ‘caraka’ status, which Sūta answers as a tradition-history tied to place and communal ritual purpose.