
Gāndharva-lakṣaṇa (Traits/Classification of the Gandharvas) and Royal-Genealogical Continuities (Vamśa-prasaṅga)
Эта глава, оформленная как повествование Суты и выдержанная в характерной для Пуран «архивной» манере перечисления, быстро переходит к материалу о вамше (родословиях). Упоминания Кукудмина/Реваты и местности, занятой пуṇьяджанами и ракшасами, создают мифо-исторический фон; затем речь идет о группах кшатриев, мотивах бегства и преследования и о названных линиях. Приводится краткая генеалогическая цепь (Набхага/Набхага → Набхага/Набхада; Амбариша; Вирупа; Пришадашва; Ратхитара), после чего следует важная социально-богословская ремарка: некоторые общины считаются «кшатрийского происхождения» (kṣatra-prasūtā), но помнятся как Āṅgirasa, что указывает на «брахманизацию» и переопределение рода через принадлежность к pravara и kṣetra. Далее глава переходит к солнечной династии (Икшваку): потомству Икшваку, выдающимся сыновьям — Викुकши, Ними, Данда — и к административно-территориальным назначениям в сторону уttarāpatha и южных направлений. Появляется и ритуально-нравственный эпизод об Аштака/Шраддхе: царь велит добыть мясо для шраддхи; Викукши охотится, съедает часть добычи, и затем мясо должно быть обрядово обработано Васиштхой — показывая напряжение дхармы между царским приказом, ритуальной чистотой и личным поведением. В целом адхьяя соединяет указание на «признаки гандхарвов» (gāndharva-lakṣaṇa) с родословной индексацией и дхармической сценой, объясняющей прозвища и память о линиях.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते गान्धर्वलक्षणं नाम द्विषष्टितमो ऽध्यायः // ६२// सूत उवाच कुकुद्मिननस्तु तं लोकं रैवतस्य गतस्य ह / त्दृता पुण्यजनैः सर्वा राक्षसैः साकुशस्थली
Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, возвещённой Ваю, в третьем вступительном разделе «Бхаргава-чариты», следует шестьдесят вторая глава, именуемая «Гандхарва-лакшана». Сута сказал: когда Кукудми, сын Райваты, ушёл в тот мир, вся земля, называемая Сакушастхали, наполнилась пуньяджанами и ракшасами.
Verse 2
तद्वै भ्रातृशतं तस्य धार्मिकस्य महात्मनः / निबध्यमानं नाराचैर्विदिशः प्राद्रवद्भयात्
Сто братьев того праведного махатмы, пронзаемые стрелами-нарача, в страхе бросились бежать к Видише.
Verse 3
तेषां तु तद्भयक्रान्तक्षत्रियाणां च विद्रुताम् / अन्ववायस्तु सुमहांस्तत्र तत्र द्विजोत्तमाः
За теми кшатриями, охваченными страхом и бежавшими врассыпную, то тут, то там следовал также великий сопровождающий люд вместе с двиджоттамами — лучшими из брахманов.
Verse 4
शार्याता इति विख्याता दिक्षु सर्वासु धर्मिकाः / धृष्टस्य धर्ष्टिकं सर्वं रणधृष्टं बभूव ह
Они были известны как Шарьяты, праведные во всех сторонах света; и благодаря дерзновению Дхришты весь род Дхарштиков стал бесстрашен в битве.
Verse 5
त्रिसाहस्रं तु स गणः क्षत्रियाणां महात्मनाम् / नभगस्य च दायादो नाभादो नाम वीर्यवान्
То было три тысячи кшатриев-великодушных; а наследником Набхаги был доблестный Набхада.
Verse 6
अंबरीषस्तु नाभागिर्विरूपस्तस्य चात्मजः / पृषदश्वो विरूपस्य तस्य पुत्रो रथीतरः
Амбариша был сыном Набхаги; его сыном был Вирупа. У Вирупы родился Пришадашва, а у него — Ратхитара.
Verse 7
एते क्षत्रप्रसूता वै पुनश्चाङ्गिरसः स्मृताः / रथीतराणां प्रवराः क्षेत्रोपेता द्विजातयः
Эти, хотя и рождены в кшатрийском роду, вновь поминаются как Ангирасы. Среди Ратхитар они — высшие правары, считаемые двиджати по связи «кшетра».
Verse 8
क्षुवतस्तु मनोः पूर्वमिक्ष्वाकुरभिनिःसृतः / तस्य पुत्रशतं त्वासीदिक्ष्वाकोर्भूरिदक्षिमम्
От Кшуваты, ещё прежде Ману, произошёл Икшваку. У Икшваку было сто сыновей, прославленных обилием даров и щедростью.
Verse 9
तेषां श्रेष्ठो विकुक्षिस्तु निमिर्दण्डश्च ते त्रयः / शकुनिप्रमुखास्तस्य पुत्राः पञ्चाशतस्तु ते
Среди них лучшим был Виукукши; Ними и Данда — эти трое были главными. Его сыновей было пятьдесят, во главе со Шакуни.
Verse 10
उत्तरापथदेशस्य रक्षितारो महीक्षितः / चत्वारिंशत्तथाष्टौ च दक्षिणस्यां तु वै दिशि
Махикшит стал хранителем страны Уттарапатха; и в южном направлении также было сорок восемь хранителей (царей).
Verse 11
विराटप्रमुखास्ते च दक्षिणापथरक्षिणः / इक्ष्वाकुस्तु विकुक्षिं वै अष्टकायामथा दिशत्
Они, во главе с Вира́той, были хранителями Южного пути. Тогда Икшваку поручил Викукши совершить аштака-шраддху.
Verse 12
राजोवाच / मांसमानय श्राद्धे त्वं मृगान्हत्वा महाबल / श्राद्धं मम तु कर्त्तव्यमष्टकानां न संशयः
Царь сказал: «О могучий, добудь мясо для шраддхи, убив на охоте зверей. Аштака-шраддху мне надлежит совершить — без сомнения».
Verse 13
स गतो मृगयां चैव वचनात्तस्य धीमतः / मृगान्सहस्रकान्हत्वा परिश्रान्तश्च वीर्यवान्
По слову мудрого он отправился на охоту. Убив тысячи зверей, доблестный воин изнемог от усталости.
Verse 14
भक्षयच्छशकं तत्र विकुक्षिर्मृगयां गतः / आगते हि विकुक्षै तु समांसे महसैनिके
Викукши, отправившись на охоту, там съел зайца (шашака). Когда же этот великий воин вернулся с мясом…
Verse 15
वसिष्ठं चोदयामास मांस प्रोक्षयतामिति / तथेति चोदितो राज्ञा विधिवत्तदुपस्थितम्
Царь побудил Васиштху: «Совершай прокшану — очистительное окропление мяса». По царскому велению Васиштха сказал «да будет так» и исполнил всё по обряду.
Verse 16
स दृष्ट्वोपहतं मांसं क्रुद्धो राजानमब्रवीत् / अनेनोपहतं मांसं पुत्रेण तव पार्थिव
Увидев испорченное мясо, он в гневе сказал царю: «О владыка земли, это мясо осквернено твоим сыном»
Verse 17
शशभक्षाददुष्टं वै नैव मांसं महाद्युते / शशो दुरात्मना पूर्वममना भक्षितो ऽनघ
О блистательный, мясо не становится нечистым от поедания зайца; но, о безгрешный, прежде заяц был съеден злодеем Аманом.
Verse 18
तेन मांसमिदं दुष्टं पितॄणां नृपसत्तम / इक्ष्वाकुस्तु ततः क्रुद्धो विकुक्षिमिदमब्रवीत्
О лучший из царей, потому это мясо стало нечистым для Питров. Тогда разгневанный Икшваку сказал это Викукши.
Verse 19
पितृकर्मणि निर्दिष्टो मया च मृगयां गतः / शशं भक्षयसे ऽरण्ये निर्घृणः पूर्वमद्य तु
Я назначил тебя на охоту ради обряда для Питров; но ты, безжалостный, ешь зайца в лесу — и прежде, и ныне.
Verse 20
तस्मात्परित्यजामि त्वां गच्छ त्वं स्वेन कर्मणा / एवमिक्ष्वाकुणा त्यक्तो वसिष्ठवचनात्सुतः
Потому я отрекаюсь от тебя; ступай согласно своей карме. Так, по слову Васиштхи, Икшваку отверг своего сына.
Verse 21
इक्ष्वाकौसंस्थिते तस्मिञ्छशादः पृथिवीमिमाम् / प्राप्तः परगधर्मात्मा स चायोध्याधिपो ऽभवत्
В роду Икшваку в то время Шашада обрёл эту землю; будучи душой, преданной высшей дхарме, он стал владыкой Айодхьи.
Verse 22
तदाकरोत्स राज्यं वै वसिष्ठपरिनोदितः / ततस्तेनैनसा पूर्णो राज्यावस्थो महीपतिः
Тогда, побуждаемый Васиштхой, он принял царскую власть; но затем, оставаясь на престоле, тот владыка наполнился тем грехом.
Verse 23
कालेन गतवान्सो ऽथ शकृन्मूत्रतरङ्गितम् / ज्ञात्वैवमेतदाख्यानं ना विधिर्भक्षयेद्बुधः
Со временем он ушёл и достиг ада, вздымаемого волнами кала и мочи. Зная это предание, мудрый не должен есть мясо.
Verse 24
मांसभक्षयितामुत्र यस्य मांसमिहाद्म्यहम् / एतन्मांसस्य मांसत्वं प्रवदन्ति मनीषिणः
«В ином мире я буду пожирать плоть того, чью плоть я ем здесь». Так мудрецы объясняют подлинную “плотность” мяса.
Verse 25
शशादस्य तु दायादः ककुत्स्थो नाम वीर्यवान् / इन्द्रस्य वृषभूतस्य ककुत्स्थो जयते पुरा
Наследником Шашады был могучий Какутстха; в древности Какутстха родился от Индры, принявшего образ быка.
Verse 26
पूर्वमाडीबके युद्धे ककुत्स्थस्तेन संस्मृतः / अनेनास्तु ककुत्स्थस्य पृथुश्चानेन स स्मृतः
Прежде, в битве при Мāḍībaka, благодаря ему вспоминали Какутстху; и по этой родовой линии вместе с Какутстхой поминают и Притху.
Verse 27
दृषदश्वः पृथोः पुत्रस्तस्मादन्ध्रस्तु वीर्यवान् / अन्ध्रात्तु युवनाश्वस्तु शावस्तस्तस्य चात्मजः
Дришадашва был сыном Притху; от него родился могучий Андхра. От Андхры родился Юванашва, а его сыном был Шаваста.
Verse 28
जज्ञे श्रावस्तको राजा श्रावस्ती येन निर्मिता / श्रावस्तस्य तु दायादो बृहदश्वो महायशाः
Родился царь Шравastака, которым был основан город Шравaстī. Наследником Шравaсты был великославный Брихадашва.
Verse 29
बृहदश्वसुतश्चापि कुवलाश्व इति श्रुतः / यस्तु धुन्धुवधाद्राजा धुन्धुमारत्वमागतः
Сын Брихадашвы был известен как Кувалашва; и за убийство Дхундху тот царь обрёл имя Дхундхумара.
Verse 30
ऋषय ऊचुः धुन्धोर्वधं महाप्राज्ञ घोतुमिच्छाम विस्तरात् / यदर्थं कुवलाश्वस्य धुन्धुमारत्वमागतम्
Риши сказали: «О премудрый, мы желаем подробно услышать о гибели Дхундху; по какой причине Кувалашва обрёл имя Дхундхумара?»
Verse 31
सूत उवाच कुवलाश्वस्य पुत्राणां सहस्राण्येकविंशतिः / सर्वे विद्यासु निष्णाता बलवन्तो दुरासदाः
Сута сказал: у Кувалашвы было двадцать одна тысяча сыновей. Все они были сведущи в науках, могучи и неприступны.
Verse 32
बभूवुर्धार्मिकाः सर्वे यज्वानो भूरिदक्षिणाः / कुवलाश्वं महावीर्यं शूरमुत्तमधार्मिकम्
Все они были праведны по Дхарме, совершали яджны и щедро раздавали дары. Кувалашва же был великой мощи, храбрец и высший из благочестивых.
Verse 33
बृहदश्वो ह्यभ्यषिञ्चत्तस्मिन्राज्ये नराधिपः / पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु वनं राजा विवेश ह
Брихадашва, владыка людей, был помазан на то царство. Передав царскую славу сыну, царь удалился в лес.
Verse 34
बृहदश्वं महाराजं शूरमुत्तमधार्मिकम् / प्रयास्यन्तमुतङ्कस्तु ब्रह्मर्षिः प्रत्यवारयत्
Когда великий царь Брихадашва, храбрец и высший в Дхарме, собрался уйти, брахмариши Уттанка удержал его.
Verse 35
उत्तङ्क उवाच भवता रक्षणं कार्यं तत्तावत्कर्त्तुमर्हति / निरुद्विग्नस्तपस्छर्तुं न हि शक्रो ऽपि पार्थिव
Уттанка сказал: О царь, тебе надлежит до тех пор нести дело защиты; ты достоин этого. Совершать тапас без тревоги не под силу даже Шакре (Индре), о владыка земли.
Verse 36
ममाश्रमसमीपेषु मेरोर्हि परितस्तु वै / समुद्रो वालुकापूर्णस्तत्र तिष्ठति भूपते
О царь! Близ моего ашрама, вокруг горы Меру, воистину простирается море, наполненное песком, и там пребывает.
Verse 37
देवतानामवध्यस्तु महाकायो महाबलः / अन्तर्भूमिगतस्तत्र वालुकान्तर्हितो महान्
Он неуязвим даже для богов, огромного тела и великой силы; там, уйдя под землю, он, великий, скрыт в толще песка.
Verse 38
राक्षसस्य मधोः पुत्रो धुन्धुर्नाम महासुरः / शेते लोकविनाशाय तप आस्थाय दारुणम्
Дхундху, великий асура, сын ракшаса Мадху, лежит там, приняв суровую аскезу ради гибели миров.
Verse 39
संवत्सरस्य पर्यन्ते स निश्वासं विमुञ्चति / यदा तदा मही तत्र चलति स्म सकानना
В конце каждого года он испускает дыхание; и всякий раз тогда земля там содрогается вместе с лесами.
Verse 40
तस्य निश्वासवातेन रज उद्धूयते महत् / आदित्यपथमावृत्य सप्ताहं भूमिकंपनम्
От ветра его дыхания поднимается великая пыль; она застилает путь солнца, и семь дней длится сотрясение земли.
Verse 41
सविस्फुलिङ्गं सज्वारं सधूममतिदारुणम् / तेन राजन्न शक्नोमि तस्मिन्स्थातुं स्व आश्रमे
Там — искры, пламя и дым, ужас невыносимый; потому, о царь, я не могу оставаться там, в своём собственном ашраме.
Verse 42
तं वारय महाबाहो लोकानां हितकाम्यया / तेजस्ते सुमहद्विष्मुस्तेजसाप्याययिष्यति
О могучерукий, ради блага миров удержи его; твой теджас велик, и этим сиянием ты усмиришь злодея.
Verse 43
लोकाः स्वस्था भवन्त्वद्य तस्मिन्विनिहते सुरे / त्वं हि तस्य वधार्थाय समर्थः पृथिवीपते
Когда тот дева будет повержен, пусть миры обретут покой уже сегодня; о владыка земли, ты способен совершить его убиение.
Verse 44
विष्णुना च वरो दत्तो मम पूर्व यतो ऽनघ / न हि धुन्धुर्महावीर्यस्तेजसाल्पेन शाक्यते
О безупречный, Вишну прежде даровал мне дар; Дхундху, исполненный великой мощи, неодолим малым теджасом.
Verse 45
निर्दग्धुं पृथिवीपालैरपि वर्षशतैरपि / वीर्यं हि सुमहत्तस्य देवैरपि दुरासदम्
Даже владыки земли, хоть бы и столетиями, не смогут сжечь его; столь велика его мощь, что и богам он труднодостижим.
Verse 46
एवमुक्तस्तु राजर्षिरुत्तङ्केन महात्मना / कुवलाश्वं तु तं प्रादात्तस्मिन् धुन्धुनिवारणे
Услышав слова великого Уттанки, царственный риши передал ему Кувалашву для священного дела — усмирить Дхундху.
Verse 47
भगवन्न्यस्तशस्भो ऽहमयं तु तनयो मम / भविष्यति द्विजश्रेष्ठ धुन्धुमारो न संशयः
О Бхагаван, я сложил оружие; но этот мой сын, о лучший из дваждырождённых, несомненно станет Дхундхумарой.
Verse 48
स तमादिश्य तनयं धुन्धुमाग्णमच्युतम् / जगाम स वनायैव तपसे शंसितव्रतः
Наставив сына, подобного Ачьюте, призванного испепелить Дхундху, он, соблюдающий славный обет, ушёл в лес для подвижничества.
Verse 49
कुवलाश्वस्तु धर्मात्मा पितुर्वचनमाश्रितः / सहक्रैरेकविंशत्या पुत्राणां सह पार्थिवः
Кувалашва, праведный душой, опираясь на слово отца, выступил как царь вместе с двадцатью одной тысячей сыновей.
Verse 50
प्रायादुत्तङ्कसहितो धुन्धोस्तस्य निवारणे / तमाविशत्ततो विष्णुर्भगवान्स्वेन तेजसा
Он выступил вместе с Уттанкой, чтобы пресечь Дхундху; и тогда Бхагаван Вишну вошёл в него своим собственным сиянием.
Verse 51
उत्तङ्कस्य नियोगात्तु लोकानां हितकाम्यया / तस्मिन्प्रयाते दुर्धर्षे दिवि शब्दो महानभूत्
По повелению Уттанки, желая блага мирам, когда тот неодолимый выступил в путь, в небесах раздался великий гул.
Verse 52
अद्य प्रभृत्येष नृपो धुन्धुमारो भविष्यति / दिव्यैः पुष्पैश्च तं देवाः संमतात्समवाकिरन्
Отныне этот царь будет зваться Дхундхумара. Благосклонные боги осыпали его небесными цветами.
Verse 53
देवदुन्दुभयश्चैव प्रणेदुर्हि तदा भृशम् / स गत्वा पुरुषव्याघ्रस्तनयैः सह वीर्यवान्
Тогда и божественные барабаны загремели весьма сильно. Тот могучий герой, тигр среди людей, отправился вместе со своими сыновьями.
Verse 54
समुद्रं खानयामास वालुकापूर्णमव्ययम् / तस्य पुत्रैः खनद्भिश्च वालुकान्तर्हितस्तदा
Он принялся рыть море, полное песка и неистощимое. И когда его сыновья тоже рыли, он тогда скрылся в песке.
Verse 55
धुन्धुरासादितस्तत्र दिशमाश्रित्य पश्चिमाम् / मुखजेनाग्निना क्रुद्धो लोकानुद्वर्तयन्निव
Там Дхундху приблизился, укрывшись на западной стороне. В ярости он извергал из пасти огонь, словно переворачивая миры.
Verse 56
वारि सुस्राव चोगेन महोदधिरिवोदये / सोमस्य सो ऽसुरश्रेष्ठो धारोर्मिकलिलो महान्
Силой йоги вода хлынула, как великий океан на заре; могучий поток того лучшего из асур, принадлежащего Соме, наполнился волнами.
Verse 57
तस्य पुत्रास्तु निर्दग्धास्त्रय उर्वरिता मृधे / ततः स राजातिबलो राक्षसं तं महाबलम्
Трое его сыновей были сожжены в битве, остались лишь остатки; тогда тот царь, исполненный великой силы, двинулся на могучего ракшаса.
Verse 58
आससाद महातेजा धुन्धुं बन्धुनिबर्हणम् / तस्य वारिमयं वेगमपि वत्स नराधिपः
Царь, исполненный великого сияния, приблизился к Дхундху, губителю родичей; о сын, он встретил и его водяной натиск.
Verse 59
योगी योगेन वह्निं च शमयामास वारिणा / निरस्यन्तं महाकायं बलेनोदकराक्षसम्
Йог силой йоги усмирил огонь водой; и мощью оттеснил прочь того водяного ракшаса огромного тела.
Verse 60
उत्तङ्कं दर्शयामास कृतकर्मा नराधिपः / उत्तङ्कश्च वरं प्रादात्तस्मै राज्ञे महात्मने
Царь, совершивший дело, явил Уттанку; и великий духом Уттанка даровал тому царю один благой дар — вару.
Verse 61
ददतश्चाक्षयं वित्तं शत्रुभिश्चाप्य धुष्यताम् / धर्मे रतिं च सततं स्वर्गे वासं तथाक्षयम्
Дающий дар обретает неиссякаемое богатство, даже если враги его притесняют. Он всегда радуется дхарме и получает нетленный удел на небесах.
Verse 62
पुत्राणां चाक्षयांल्लोकान्स्वर्गे ये रक्षसा हताः / तस्य पुत्रास्त्रयः शिष्टा दृढाश्वो ज्येष्ठ उच्यते
Те, кто был убит на небесах ракшасой, — их сыновья также обретают на небесах нетленные миры. У него было трое благородных сыновей; старший зовётся Дридхашва.
Verse 63
भद्राश्वः कपिलाश्वश्च कनीयांसौ तु तौ स्मृतौ / धैन्धुमारिर्दृढाश्वश्च हर्यश्वस्तस्य चात्मजः
Бхадрашва и Капилашва помнятся как младшие. Были также Дхаиндхумари и Дридхашва; а его сыном был Харьашва.
Verse 64
हर्यश्वस्य निकुंभो ऽभूत्क्षात्रधर्मरतः सदा / संहताश्वो निकुंभस्य सुतो रणविशारदः
Сыном Харьашвы был Никумбха, всегда преданный кшатрийской дхарме. Сыном Никумбхи был Самхаташва, искусный в ратном деле.
Verse 65
कृशाश्वश्चाकृताश्वश्च संहताश्वसुतावुभौ / तस्य पत्नी हैमवती सती माता दृषद्वती
У Самхаташвы было двое сыновей — Кришашва и Акриташва. Его супругой была добродетельная Хаймавати Сати, а матерью — Дришадвати.
Verse 66
विख्याता त्रिषु लोकेषु पुत्रश्चास्य प्रसेनजित् / युवनाश्वसुतस्तस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः
Он был прославлен в трёх мирах; его сын звался Прасенаджит. И сын Юванашвы также стал известен в трёх мирах.
Verse 67
अत्यन्तधार्मिका गौरी तस्य पत्नी पतिव्रता / अभिशस्ता तु सा भर्त्रा नदी सा बाहुदा कृता
Гаури, глубоко праведная, была его верной супругой. Но, проклятая мужем, она стала рекой по имени Бахуда.
Verse 68
तस्यास्तु गौरिकः पुत्रश्चक्रवर्ती बभूव ह / मान्धाता यौवनाश्वो वै त्रैलोक्यविजयी नृपः
Её сын Гаурика стал чакравартином. А Мандхата, сын Юванашвы, был воистину царём, победившим три мира.
Verse 69
अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिका द्विजाः / यावत्सूर्य उदयते यावच्च प्रतितिष्ठति
Здесь также двиджи, знатоки Пуран, приводят этот стих: пока восходит солнце и пока оно пребывает утверждённым.
Verse 70
सर्वं तद्यौवनाश्वस्य मान्धातुः क्षेत्रमुच्यते / तस्य चैत्ररथी भार्या शशबिन्दोः सुताभवत्
Вся та земля называется кшетрой Мандхаты, сына Юванашвы. А его супругой была Чайтраратхи, дочь Шашабинду.
Verse 71
साध्वी बिन्दुमती नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि / पतिव्रता च ज्येष्ठा च भातॄणामयुतस्य सा
Благочестивая по имени Биндумати была на земле несравненной красотой. Она была верной супругой и старшей среди десяти тысяч братьев.
Verse 72
तस्यामुत्पादयामास मान्धाता त्रीन्सुतन्प्रभुः / पुरुकुत्समंबरीषं मुचुकुन्दं च विश्रुतम्
От неё владыка Мандхата породил трёх сыновей: Пурукутсу, Амбаришу и прославленного Мучукунду.
Verse 73
अंबरीषस्य दायादो युवनाश्वो ऽपरः स्मृतः / नर्मदायां समुत्पन्नः संभूतस्तस्य चात्मजः
Наследником Амбариши поминается другой Юванашва. Его сыном был Самбхута, родившийся у Нармадā.
Verse 74
संभूतस्यात्मजः पुत्रो ङ्यनरण्यः प्रतापवान् / रावणेन हतो येन त्रैलोक्यं विजितं पुरा
Сыном Самбхуты был могучий Ньянаранья. Его убил Равана — тот самый, что некогда покорил три мира.
Verse 75
तेन दृश्योनरण्यस्य हर्यश्वस्तस्य चात्मजः / हर्यश्वात्तु दृषद्वत्यां जज्ञे च सुमतिर्नृपः
От него (Ньянараньи) родился Дришйонаранья, а его сыном был Харьашва. От Харьашвы, у Дришадвати, родился царь Сумати.
Verse 76
तस्य पुत्रो ऽभवद्राजा त्रिधन्वा नाम धार्मिकः / आसीत्त्रिधन्वनश्चापि विद्वांस्त्रय्यारुणिः प्रभुः
Его сын стал праведным царём по имени Тридханва. А в роду Тридханвана был и мудрец Траййяруни, словно владыка, сведущий в Ведах.
Verse 77
तस्य सत्यव्रतो नाम कुमारो ऽभून्महाबलः / तेन भार्या विदर्भस्य त्दृता हत्वा दिवौकसः
У него был сын-князь по имени Сатьяврата, великой силы. Он похитил Тдрита, жену Видарбхи, одолев обитателей небес.
Verse 78
पाणिग्रहणमन्त्रेषु निष्टानं प्रापितेष्विह / कामाद्बलाच्च मोहाच्च संहर्षेण बलेन च
Хотя здесь уже был утверждён обряд мантр пани-граханы (взятия руки в браке), то было совершено из вожделения, силой, в омрачении и в напоре столкновения.
Verse 79
भाविनोर्ऽथस्य च बलात्तत्कृतं तेन धीमता / तमधर्मेण संयुक्तं पिता भय्यारुणो ऽत्यजत्
Силой надежды на будущую выгоду тот разумный совершил это. Узнав, что он сопряжён с адхармой, отец Бхаййяруни отверг его.
Verse 80
अपध्वंसेति बहुशो वदन्क्रोधसमन्वितः / पितरं सो ऽब्रवीदेकः क्व गच्छामीति वै मुहुः
В гневе он многократно повторял: «Ападхвамса!». Затем, оставшись один, он снова и снова говорил отцу: «Куда мне идти?»
Verse 81
पिता चैनमथोवाच श्वपाकैः सह वर्त्तय / नाहं पुत्रेण पुत्रार्थी त्वयाद्य कुलपांसन
Тогда отец сказал ему: «Живи вместе со швапаками (чандалами); мне не нужен сын ради сыновства от такого, как ты — ныне ты позор и скверна рода»
Verse 82
इत्युक्तः स निराक्रामन्नगराद्वचना द्विभोः / न चैनं वारयामास वसिष्ठो भगवानृषिः
Услышав это, он по слову отца покинул город; и даже божественный риши Васиштха не стал его удерживать.
Verse 83
स तु सत्यव्रतो धीमाञ्श्वपाकावसथान्तिके / पित्रा त्यक्तो ऽवसद्धीरः पिता चास्य वनं ययौ
Он, мудрый и верный обету истины, стойко поселился близ жилищ швапаков; отец отверг его и сам ушёл в лес.
Verse 84
तस्मिंस्तु विषये तस्य नावर्षत्पाकशासनः / समा द्वादश संपूर्मास्तेनाधर्मेण वै तदा
В его земле Индра (Пакашасана) не посылал дождя; из‑за того адхармы минули полные двенадцать лет засухи.
Verse 85
दारांस्तु तस्य विषये विश्वामित्रो महातपाः / संन्यस्य सागरानूपे चचार विपुलं तपः
В той стране великий подвижник Вишвамитра, оставив там свою супругу, совершал обширное подвижничество в роще у морского берега.
Verse 86
तस्य पत्नी गले बद्ध्वा मध्यमंपुत्रमौरसम् / शिष्टानां भरणार्थाय व्यक्रीणाद्गोशतेन वै
Его жена, привязав к шее среднего родного сына, ради содержания благочестивых продала его за сто коров.
Verse 87
तं तु बद्धं गले दृष्टवा विक्रयार्थं नरोत्तमः / महर्षिपुत्रं धर्मात्मा मोक्षयामास सुव्रतः
Увидев сына великого риши, привязанного за шею для продажи, лучший из людей, праведный и верный обету, освободил его.
Verse 88
सत्यव्रतो महाबुद्धिर्भरणं तस्य चाकरोत् / विश्वामित्रस्य तुष्ट्यर्थमनुकंपार्थमेव च
Сатьяврата, великомудрый, взял на себя его содержание — чтобы угодить Вишвамитре и из сострадания.
Verse 89
सो ऽभवद्गालवो नाम गले बद्धो महातपाः / महर्षिः कौशिकस्तात तेन वीरेण मोक्षितः
Тот великий подвижник, связанный за шею, звался Галава; о сын, махариши Каушика был освобождён тем героем.
Verse 90
तस्य व्रतेन भक्त्या च कृपया च प्रतिज्ञया / विश्वामित्रकलत्रं च बभार विनये स्थितः
Силой своего обета, преданности, милосердия и обещания — пребывая в смирении — он понёс и заботу о супруге Вишвамитры.
Verse 91
हत्वा मृगान्वराहांश्च महिषांश्च जलेचरान् / विश्वामित्राश्रमाभ्यासे तन्मांसमनयत्ततः
Он убил оленей, вепрей, буйволов и водных тварей и затем принёс их мясо к окрестностям ашрама Вишвамитры.
Verse 92
उपांशुव्रतमास्थाय दीक्षां द्वादशवार्षिकीम् / पितुर्नियोगादभजन्नृपे तु वनमास्थिते
Когда царь пребывал в лесу, по повелению отца он принял обет упамшу и совершал двенадцатилетнюю дикшу.
Verse 93
अयोध्यां चैव राष्ट्रं च तथैवान्तः पुरं पुनिः / याज्योत्थान्यायसंयोगाद्वसिष्ठः पर्यरक्षत
Благодаря праведному установлению, связанному с ягья, Васиштха вновь охранял Айодхью, царство и внутренние покои дворца.
Verse 94
सत्यव्रतः सुबाल्यात्तु भाविनोर्ऽथस्य वै बलात् / वसिष्ठे ऽभ्यधिकं मन्युं धारयामास मन्युना
Сатья-врата с самого детства, под влиянием грядущих событий, носил в сердце ещё более сильный гнев на Васиштху.
Verse 95
पित्रा तु तं तदा राष्ट्रात्परित्यक्तं स्वमात्मजम् / न वारयामास मुनिर्वसिष्ठः कारणेन वै
Когда отец отверг собственного сына и изгнал его из царства, мудрец Васиштха по какой-то причине не стал этому препятствовать.
Verse 96
पाणिग्रहममन्त्राणां निष्ठा स्यात्सप्तमे पदे / एवं सत्यव्रतस्तां वै हृतवान्सप्तमे पदे
Завершение мантр обряда пāṇиграхана утверждается на седьмом шаге; так и Сатьяврата воистину увёл её на седьмом шаге.
Verse 97
जानन्धर्मान्वसिष्ठस्तु नवमन्त्रानिहेच्छति / इति सत्यव्रतो रोषं वसिष्ठे मनसाकरोत्
Васиштха, знающий дхарму, желал здесь девять мантр; услышав это, Сатьяврата в сердце своём возжёг гнев на Васиштху.
Verse 98
गुणबुद्ध्या तु भगवान्वसिष्ठः कृतवांस्तपः / न तु सत्यव्रतो ऽबुध्यदुपांशुव्रतमस्य वै
С разумением добродетелей почтенный Васиштха совершал тапас; но Сатьяврата не постиг его обета упāṃшу — сокровенного, произносимого вполголоса.
Verse 99
तस्मिंस्तु परमो रोषः पितुरासीन्महात्मनः / तेन द्वादश वर्षाणि नावर्षत्पाकशासनः
В том деле великий отец воспылал высочайшим гневом; потому Пāка-шасана (Индра) двенадцать лет не проливал дождя.
Verse 100
तेन त्विदानीं वहता दीक्षां तां दुर्वहां भुवि / कुलस्य निष्कृतिः स्वस्य सृतेयं च भवेदिति
Потому ныне он несёт на земле эту тяжкую дикшу, дабы совершилось искупление его рода и дабы это творение продолжало быть.
Verse 101
ततो वसिष्ठो भगवान्पित्रा त्यक्तं न वारयत् / अभिषेक्ष्याम्यहं नष्टे पश्चादेनमिति प्रभुः
Тогда блаженный Васиштха не стал удерживать того, кого оставил отец. Владыка сказал: «Когда это исчезнет, потом я сам совершу над ним абхишеку — священное помазание».
Verse 102
स तु द्वादशवर्षाणि दीक्षां तामुद्वहन्बली / अविद्यमाने मांसे तु वसिष्ठस्य महात्मनः
Он, могучий, нес эту дикшу двенадцать лет; но у великодушного Васиштхи не было мяса.
Verse 103
सर्वकामदुघां धेनुं स ददर्श नृपात्मजः / तां वै क्रोधाच्च मोहाच्च श्रमच्चैव क्षुधान्वितः
Царевич увидел корову, исполняющую все желания; охваченный гневом, омрачением, усталостью и голодом, он уставился на неё.
Verse 104
दस्युधर्मगतो दृष्ट्वा जघान बलिनां वरः / सतु मांसं स्वयं चैव विश्वामित्रस्य चात्मजान्
Увидев, что он впал в разбойничий обычай, сильнейший из сильных убил его; затем он сам ел это мясо и накормил им также сыновей Вишвамитры.
Verse 105
भोजयामास तच्छ्रुत्वा वसिष्ठस्तं तदात्यजत् / प्रोवाच चैव भगवान्वसिष्ठस्तं नृपात्मजम्
Услышав это, Васиштха тотчас оставил его; и блаженный Васиштха так обратился к царевичу.
Verse 106
पातयेयमहं क्रूर तव शङ्कुम पोह्य वै / यदि ते त्रीणि शङ्कूनि न स्युर्हि पुरुषाधम
О жестокий! Я повалю твой кол; убери его. Если у тебя нет трёх кольев, о низший из людей!
Verse 107
पितुश्चापारितोषेण गुरोर्देगध्रीवधेन च / अप्रोक्षितोपयोगाच्च त्रिविधस्ते व्यतिक्रमः
Тем, что ты не угодил отцу, тем, что убил Дегадхриву учителя, и тем, что употребил неосвящённое,—твоё преступление тройственно.
Verse 108
एवं स त्रीणि शङ्कूनि दृष्ट्वा तस्य महातपाः / त्रिशङ्कुरिति होवाच त्रिशङ्कुस्तेन स स्मृतः
Так великий подвижник, увидев у него три кола, сказал: «Тришанку»; потому он и был памятуем как Тришанку.
Verse 109
विश्वामित्रस्तु दाराणामागतो भरणे कृते / ततस्तस्मै वरं प्रादात्तदा प्रीतस्त्रिशङ्कवे
Тогда Вишвамитра пришёл ради содержания своих жён и, довольный, даровал Тришанку одно благословение.
Verse 110
छन्द्यमानो वरेणाथ गुरुं वव्रेनृपात्मजः / सशरीरो व्रजे स्वर्गमित्येवं याचितो वरः
Обрадованный даром, царевич избрал в качестве просьбы самого гуру: «Да взойду я на небо с этим телом»; таков был испрошенный дар.
Verse 111
अनावृष्टिभये तस्मिञ्जाते द्वादशवार्षिके / अभिषिच्य राज्ये पित्र्ये योजयामास तं मुनिः
Когда возник страх двенадцатилетней засухи без дождей, мудрец совершил над ним помазание в отцовском царстве и поставил его править.
Verse 112
मिषतां देवतानां च वसिष्ठस्य च कौशिकः / सशरीरं तदा तं वै दिवमारोपयत्प्रभुः
На глазах у богов и Васиштхи владыка Каушика тогда вознёс его на небо вместе с телом.
Verse 113
मिषतस्तु वसिष्ठस्य तदद्भुतमिवाभवत् / अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिका जनाः
На глазах у Васиштхи это показалось настоящим чудом; и здесь знатоки Пуран приводят этот шлоку.
Verse 114
विश्वामित्रप्रसादेन त्रिशङ्कुर्दिविराजते / देवैः सार्द्धं महातेजानुग्रहात्तस्य धीमतः
По милости Вишвамитры Тришанку сияет на небесах вместе с богами — по благоволению того мудреца великого сияния.
Verse 115
तस्य सत्यरता नाम भार्या कैकयवंशजा / कुमारं जनयामास हरिश्चन्द्रमकल्मषम्
Его супруга Сатьярата, происходившая из рода Кайкеев, родила безупречного сына Харишчандру.
Verse 116
स तु राजा हरिश्चन्द्रस्त्रैशङ्कव इति श्रुतः / अहर्ता राजसूयस्य सम्रडिति परिश्रुतः
Тот царь Харишчандра был известен как «Трайшанкaва». Его почитали совершителем раджасуи и повсюду славили как «Самрат» — верховного владыку.
Verse 117
हरिश्चन्द्रस्य तु सुतो रोहितो नाम वीर्यवान् / हरितो रोहितस्याथ चञ्चुर्हरीत उच्यते
У Харишчандры был доблестный сын по имени Рохита. У Рохиты родился Харита, а его сыном был Чанчу, которого также называют Харита (Харита-род).
Verse 118
विनयश्च सुदेवश्च चञ्चुपुत्रौ बभूवतुः / चैता सर्वस्य क्षत्रस्य विजयस्तेन स स्मृतः
У Чанчу было двое сыновей — Виная и Судева. Их считали победой всего кшатрийского рода; потому он памятуется именем «Виджая» — «Победа».
Verse 119
रुरुकस्तनयस्तस्य राजा धर्मार्थकोविदः / रुरुकात्तु वृकः पुत्रस्तस्माद्बाहुर्विजज्ञिवान्
Его сыном был царь Рурука, сведущий в дхарме и артхе. У Руруки родился Врика, а от него — Баху, муж разумный.
Verse 120
हैहयैस्तालजङ्घैश्च निरस्तो व्यसनी नृपः / शकैर्यवनकांबोजैः पारदैः पह्लवैस्तथा
Этот царь, предавшийся порокам, был изгнан хайхаями и тала-джангхами; а также саками, яванами, камбоджами, парадами и пахлавами.
Verse 121
नात्यर्थं धार्मिको ऽभूत्स धर्म्ये सति युगे तथा / सगरस्तु सुतो बाहोर्जज्ञे सह गरेण वै
Даже в праведную югу он не был чрезмерно благочестив. Царь Сагара, сын Баху, воистину родился вместе с «гара».
Verse 122
भृगोराश्रममासाद्य ह्यौर्वैण परिरक्षितः / अग्नेयमस्त्रं लब्ध्वा तु भार्गवात्सगरो नृपः
Достигнув ашрама Бхригу, он был под защитой Аурвы. Затем царь Сагара получил от Бхаргавы огненное оружие — Агнея-астру.
Verse 123
जघान पृथिवीं गत्वा तालजङ्घान्सहैहयान् / शकानां पह्लवानां च धर्मं निरसदच्युतः
Он прошёл по земле и поразил тхаладжангхов вместе с хайхаями. Сагара, стойкий как Ачьюта, также упразднил обычаи дхармы у шаков и пахлавов.
Verse 124
क्षत्रियाणां तथा तेषां पारदानां च धर्मवित् / ऋषय ऊचुः कथं स सगरो राजा गरेण सह जज्ञिवान्
Риши, знавшие дхарму тех кшатриев и парадов, сказали: «Как царь Сагара родился вместе с “гара”?»
Verse 125
किमर्थं वा शकादीनां क्षत्रियाणां महौजसाम् / धर्मान्कुलोचितान्क्रुद्धो राजा निरसदच्युतः
Почему царь, стойкий как Ачьюта, в гневе упразднил родовые дхармы могучих кшатриев — шаков и прочих?
Verse 126
सुत उवाच बाहोर्व्यसनिनस्तस्य त्दृतं राज्यं पुरा किल / हैहयैस्तालजङ्घैश्च शकैः सार्द्धं समागतैः
Сута сказал: В древности царство Баху, погрязшего в пороках, было отнято пришедшими вместе хайхаями, таладжангхами и шаками.
Verse 127
यवनाः पारदाश्चैव कांबोजाः पह्लवास्तथा / हैहयार्थं पराक्रान्ता एते पञ्च गणास्तदा
Яваны, парады, камбоджи и пахлавы — эти пять племенных союзов тогда с дерзновением выступили ради хайхая.
Verse 128
त्दृतराज्यस्तदाबाहुः संन्यस्य स तदा गृहम् / वनं प्रविश्य धर्मात्मा सह पत्न्या तपो ऽचरत्
Лишившись царства, Баху оставил дом; будучи праведным, он вошёл в лес вместе с супругой и предался аскезе.
Verse 129
कदाचिदप्यकल्पः स तोयार्थं प्रस्थितो नृपः / वृद्धत्वाद्दुर्बलत्वाच्च ह्यन्तरा स ममार च
Однажды царь отправился за водой, но из-за старости и немощи умер по дороге.
Verse 130
पत्नी तु यादवी तस्य सगर्भा पृष्ठतो ऽप्यगात् / सपत्न्या तु गरस्तस्यै दत्तो गर्भजिघांसया
Его жена из рода Ядавов, хотя и была беременна, пошла следом; но соперница дала ей яд, желая погубить плод.
Verse 131
सा तु भर्तुश्चितां कृत्वा वह्निं तं समारोहयत् / और्वस्तं भार्गवो दृष्ट्वा कारुण्याद्धि न्यवर्त्तयत्
Она сложила погребальный костёр мужа и взошла на тот огонь. Увидев риши Аурву, Бхаргава из сострадания удержал её.
Verse 132
तस्याश्रमे तु गर्भं सा गरेण च तदा सह / व्यजायत महाबाहुं सगरं नाम धर्मिकम्
В его ашраме она зачала вместе с «гара» (ядом/снадобьем) и родила могучерукого, праведного сына по имени Сагара.
Verse 133
और्वस्तु जातकर्मादीन्कृत्वा तस्य महात्मनः / अध्याप्य वेदाञ्छास्त्राणि ततो ऽस्त्रं प्रत्यपादयत्
Аурва совершил для этого великого духом обряды рождения и прочие самскары; обучив Ведам и шастрам, затем передал ему божественные оружия.
Verse 134
ततः शकान्स यवनान्कांबोजान्पारदांस्तथा / पह्लवांश्चैव निःशेषान्कर्तुं व्यवसितो नृपः
Затем царь вознамерился истребить до конца шаків, яванов, камбоджей, парадов и также пахлавов.
Verse 135
ते हन्यमाना वीरेण सगरेण महात्मना / वसिष्ठं शरणं सर्वे संप्राप्ताः शरणैषिणः
Когда их поражал великий герой Сагара, все они, ищущие прибежища, пришли к Васиштхе, приняв его своим убежищем.
Verse 136
वसिष्ठो वीक्ष्य तान्युक्तान्विनयोन महामुनिः / सगरं वारयामास तेषां दत्त्वाभयं तथा
Великий мудрец Васиштха, увидев их смиренные речи, даровал им бесстрашие и удержал Сагару.
Verse 137
सगरः स्वां प्रतिज्ञां च गुरोर्वाक्यं निशम्य च / जघान धर्मं वै तेषां वेषान्यत्वं चकार ह
Сагара, услышав свою клятву и слово гуру, лишил их дхармы и повелел изменить их облик.
Verse 138
अर्द्धं शाकानां शिरसो मुण्डयित्वा व्यसर्जयत् / यवनानां शिरः सर्वं कांबोजानां तथैव च
Он выбрил половину головы у шаков и отпустил их; а у яванов и камбоджей выбрил головы полностью.
Verse 139
पारदा मुक्तकेशाश्च पह्लवाः श्मश्रुधारिणः / निःस्वाध्यायवषट्काराः कृतास्तेन महात्मना
Тот великий дух сделал парадов с распущенными волосами, пехлавов — бородатыми и лишил их свадхьяи и возгласа «вашат».
Verse 140
शका यवन कांबोजाः पह्लवाः पारदैः सह / कलिस्पर्शा महिषिका दार्वस्छोलाः खशास्तथा
Шаки, яваны, камбоджи и пехлавы вместе с парадами; а также калиспарши, махишики, дарвы, чолы и кхаши.
Verse 141
सर्वे ते क्षत्रियगणा धर्मस्तेषां निराकृतः / वसिष्ठवचनात्पूर्वं सगरेण महात्मना
Все те кшатрийские роды были лишены своей дхармы; великий духом Сагара ещё до слов Васиштхи отменил их священный закон.
Verse 142
स धर्मविजयी राजा विजित्येमां वसुन्धराम् / अश्वं वै चारयामास वाजिमेधाय दीक्षितः
Тот царь, победоносный в дхарме, покорив эту землю, будучи посвящён для ваджимедхи, пустил жертвенного коня странствовать.
Verse 143
तस्य चारयतः सो ऽश्वः समुद्रे पूर्वदक्षिणे / वेलासमीपे ऽपहृतो भूमिं चैव प्रवेशितः
Когда коня пускали странствовать, у берега юго-восточного моря его похитили и спрятали в недрах земли.
Verse 144
स तं देशं सुतैः सर्वैः खानयामास पार्थिवः / आसेदुश्च ततस्तस्मिन्खनन्तस्ते महार्मवे
Тогда царь велел всем своим сыновьям рыть ту местность; и, роя без устали, они достигли великого океана.
Verse 145
तमादिपुरुषं देवं हरिं कृष्णं प्रजापतिम् / विष्णुं कपिलरूपेण हंसं नारायणं प्रभुम्
Они узрели того Бога, изначального Пурушу — Хари, Кришну, Праджапати; Вишну в облике Капилы, и Владыку Нараяну в образе Хамсы.
Verse 146
तस्य चक्षुः समासाद्य तेजस्तत्प्रतिपद्यते / दग्धाः पुत्रास्तदा सर्वेचत्वारस्त्ववशेषिताः
Встретившись с его взглядом, они испытали на себе этот жар. Все сыновья были сожжены тогда, лишь четверо остались.
Verse 147
बर्हिकेतुः सुकेतुश्च तथा धर्मरथश्च यः / शूरः पञ्चजनश्चैव तस्य वंशकराः प्रभोः
Бархикету, Сукету, Дхармаратха и доблестный Панчаджана стали продолжателями рода этого владыки.
Verse 148
प्रादाच्च तस्य भगवान्हरिर्नारायणो वरान् / अक्षयत्वं स्ववंशस्य वाजिमेधशतं तथा
И Господь Хари Нараяна даровал ему благословения: нерушимость его рода и сто жертвоприношений коня.
Verse 149
विभुः पुत्रं समुद्रं च स्वर्गे वासं तथाक्षयम् / तं समुद्रो ऽश्वमादाय ववन्दे सरितांपतिः
Могущественного сына, Океан (как сына) и вечное обиталище на небесах. Владыка рек (Океан), взяв коня, поклонился ему.
Verse 150
सागरत्वं च लेभे स कर्मणा तेन तस्य वै / तं चाश्वमेधिकं सो ऽश्वं समुद्रात्प्राप्य पार्थिवः
Он обрел сущность Сагары благодаря этому деянию. Царь получил того жертвенного коня от Океана.
Verse 151
आजहाराश्वमेधानां शतं चैव पुनः पुनः / षष्टिं पुत्रसहस्राणि दग्धान्यस्य रुषा विभो
Тот могучий Владыка вновь и вновь совершал сто ашвамедх; от его гнева сгорели шестьдесят тысяч сыновей.
Verse 152
तेषां नारायणं तेजः प्रविष्टानि महात्मनाम् / पुत्राणां तु सहस्राणि षष्टिस्तु इति नः श्रुतम्
В тех великих душах пребывал свет Нараяны; мы слышали, что сыновей было шестьдесят тысяч.
Verse 153
ऋषय ऊचुः सगरस्यात्मजा नाना कथं जाता महाबलाः / विक्रान्ताः षष्टिसाहस्रा विधिना केन वा वद
Риши сказали: «Как родились многочисленные сыновья Сагары, столь могучие? По какому установлению явились те шестьдесят тысяч доблестных? Скажи».
Verse 154
सुत उवाच द्वेपत्न्यौ सगरस्यास्तां तपसा दगधकिल्बिषे / ज्येष्ठा विदर्भदुहिता केशिनी नाम नामतः
Сута сказал: у Сагары было две жены, чьи прегрешения были сожжены подвигом тапаса. Старшая — дочь Видарбхи, по имени Кешини.
Verse 155
कनीयसी तु या तस्यपत्नी परमधर्मिणी / अरिष्टनेमिदुहिता रूपेणाप्रतिमा भुवि
Младшая жена была высочайше праведной; она — дочь Ариштанеми, несравненная красотой на земле.
Verse 156
और्वस्ताभ्यां वरं प्रादात्तपसाराधितः प्रभुः / एका जनिष्यते पुत्रं वंशकर्त्तारमीप्सितम्
Умилостивленный подвижничеством, Владыка даровал обеим женам Аурвы благословение: одна из них родит желанного сына — устроителя рода.
Verse 157
षष्टिं पुत्रसहस्राणि द्वितीया जनयिष्यति / मुनेस्तु वचनं श्रुत्वा केशिनी पुत्रमेककम्
Вторая родит шестьдесят тысяч сыновей; услышав слово мудреца, Кешини избрала дар одного-единственного сына.
Verse 158
वंशस्य कारणं श्रेष्ठं जग्राह नृप संसदि / षष्टिं पुत्रसहस्राणि सुपर्णभगिनी तथा
В царском собрании она приняла высший дар — причину продолжения рода: сына, что утвердит династию; и сестра Супарны также приняла дар шестидесяти тысяч сыновей.
Verse 159
महाभागा प्रमुदिता जग्राह सुमतिस्तथा / अथ काले गते ज्येष्ठा ज्येष्ठं पुत्रं व्यजायत
Великосчастливая Сумати с радостью приняла дар; и когда пришло время, старшая жена родила первенца.
Verse 160
असमञ्ज इति ख्यातं काकुत्स्थं सगरात्मजम् / सुमतिस्त्वपि जज्ञे वै गर्भतुंबं यशस्विनी
Сын Сагары из рода Какутстхов прославился именем «Асаманджа»; а славная Сумати также родила гарбха-тумбу — «сосуд чрева», кумбху.
Verse 161
षष्टिः पुत्रसहस्राणां तुंबमध्याद्विनिस्सृताः / घृतपूर्णेषु कुंभेषु तान्गर्भान्यदधात्ततः
Из середины тыквы вышли зародыши шестидесяти тысяч сыновей; и тогда он поместил их в кувшины, наполненные священным гхи.
Verse 162
धात्रीश्चैकैकशः प्रादात्तावतीः पोषणे नृपः / ततो नवसु मासेषु समुत्तस्थुर्यथासुखम्
Царь назначил каждому по кормилице для взращивания; и через девять месяцев они все поднялись, пребывая в благополучии.
Verse 163
कुमारास्ते महाभागाः सगरप्रीतिवर्द्धनाः / कालेन महाता चैव यैवनं समुपाश्रिताः
Те благословенные юноши умножали радость Сагары; и с течением долгого времени достигли они поры юности.
Verse 164
केशिन्यास्तनयो यो ऽन्यः सगरस्यात्मसंभवः / असमञ्ज इति ख्यातो वर्हिकेतुर्महाबलः
Другой сын Сагары, рождённый Кешини, был известен как Асаманджа — могучий Вархикету.
Verse 165
पौराणामहिते युक्तः पित्रा निर्वासितः पुरात् / तस्य पुत्रोंऽशुमान्नाम असमञ्जस्य वीर्यवान्
За то, что он творил зло горожанам, отец изгнал его из города; а у Асаманджи был доблестный сын по имени Амшуман.
Verse 166
तस्य पुत्रस्तु धर्मात्मा दिलीप इति विश्रुतः / दिलीपात्तु महातेजा वीरो जातो भगीरथः
Его сын, праведный душой, прославился именем Дилипа; а от Дилипы родился герой великого сияния — Бхагиратха.
Verse 167
येन गङ्गा सरिच्छ्रेष्ठा विमानैरुपशोभिता / इहानीता सुरेशाद्वै दुहितृत्वे च कल्पिता
Им Ганга, лучшая из рек, украшенная небесными виманами, была приведена сюда от Индры, владыки богов, и была установлена также как дочь.
Verse 168
अत्राप्युदाहरन्तीमं श्लोकं पौराणिका जनाः / भगीरथस्तु तां गङ्गामानयामास कर्मभिः
И здесь пуранические сказители приводят этот стих: Бхагиратха своими деяниями и подвигом аскезы привёл сюда ту Гангу.
Verse 169
तस्माद्भागीरथी गङ्गा कथ्यते वंशवित्तमैः / भगीरथसुतश्चापि श्रुतो नाम बभूवह
Потому знатоки родословий называют её «Бхагиратхи-Ганга»; и сын Бхагиратхи также стал известен под именем Шрута.
Verse 170
नाभागस्तस्य दायादो नित्यं धर्मपरायणः / अम्बरीषः सुतस्तस्य सिंधुद्वीपस्ततो ऽभवत्
Его наследником был Набхага, всегда преданный Дхарме; его сыном был Амбариша, а от Амбариши родился Синдхудвипа.
Verse 171
पूर्वे वंशपुराणज्ञा गायन्तीति परिश्रुतम् / नाभागेरंबरीषस्य भुजाभ्यां परिपालिता
По преданию, древние знатоки родословий и Пуран воспевали это; Амбариша из рода Набхаги охранял подданных силой своих рук.
Verse 172
बभूव वसुधात्यर्थं तापत्रयविवर्जिता / अयुतायुः सुतस्तस्य सिंधुद्वीपस्य वीर्यवान्
При его правлении земля стала весьма изобильной и свободной от трёх страданий; его доблестный сын Синдхудвипа носил имя Аютаю.
Verse 173
अयुतायोस्तु दायाद ऋतुपर्णो महायशाः / दिव्याक्षहृदयज्ञो ऽसौ राजा नलसखो बली
Наследником Аютаю стал прославленный Ритупарна; он знал тайну божественных костей, был могучим царём и другом Налы.
Verse 174
नलौ द्वाविति विख्यातौ पुराणेषु दृढव्रतौ / वीरसेनात्मजश्चैव यश्चेक्ष्वाकुकुलोद्वहः
В Пуранах прославлены «два Налы», стойкие в обете: один — сын Вирасены, другой — гордость рода Икшваку.
Verse 175
ऋतुपर्णस्य पुत्रो ऽभूत्सर्वकामो जनेश्वरः / सुदासस्तस्य तनयो राजा इन्द्रसखो ऽभवत्
Сыном Ритупарны был Сарвакама, владыка людей; его сын Судaса стал знаменитым царём по имени Индрасакха — «друг Индры».
Verse 176
सुदासस्य सुतः प्रोक्तः सौदासो नाम पार्थिवः / ख्यातः कल्माषपादो वै नाम्ना सित्रसहश्च सः
Говорят, что сын Судāсы был царём по имени Саудāса. Он прославился как Калмāшапада и также был известен под именем Ситрасаха.
Verse 177
वसिष्ठस्तु महातेजाः क्षेत्रे कल्माषपादके / अश्मकं जनयामास त्विक्ष्वाकुकुलवृद्धये
Васиштха, исполненный великого сияния, на земле Калмāшапады породил Ашмаку ради умножения рода Икшвāку.
Verse 178
अश्मकस्यौरसो यस्तु मूलकस्तत्सुतो ऽभवत् / अत्राप्युदाहरन्तीमं मूलकं वै नृपं प्रति
Родным сыном Ашмаки был Мулака; он и стал его сыном. Здесь также приводят это предание как пример о царе Мулаке.
Verse 179
स हि रामभयाद्राजा स्त्रीभिः परिवृतो ऽवसत् / विवस्त्रस्त्राणमिच्छन्वै नारीकवच ईश्वरः
Тот царь из страха перед Рамой жил, окружённый женщинами. Желая защиты от наготы, он слыл владыкой с «женской бронёй» (нари-кавача).
Verse 180
मूलकस्यापि धर्मात्मा राजा शतरथः स्मृतः / तस्माच्छतरथाज्जज्ञे राजा त्विडविडो बली
У Мулаки помнят праведного царя по имени Шатаратха. От Шатаратхи родился могучий царь Твидвид.
Verse 181
आसीत्त्वैडविडः श्रीमान्कृशशर्मा प्रतापवान् / पुत्रो विश्वसहस्रस्य पुत्रीकस्यां व्यजायत
В роду Вайдавида был славный и могучий Кришашарма; он — сын Вишвасахасры, рождённый от Путрики.
Verse 182
दिलीपस्तस्य पुत्रो ऽभूत्खट्वाङ्ग इति विश्रुतः / येन स्वर्गादिहागत्य मुहूर्त्तं प्राप्य जीवितम्
Его сыном был Дилипа, прославленный как Кхатванга; он, придя сюда с небес, получил жизнь лишь на один мухурта.
Verse 183
त्रयो ऽभिसंहिता लोका बुद्ध्या सत्येन चैव हि / दीर्घबाहुः सुतस्तस्य रघुस्तस्मादजायत
Мудростью и истиной он объединил (покорил) три мира; его сыном был Диргхабаху, и от него родился Рагху.
Verse 184
अजः पुत्रो रघोश्चापि तस्माज्जज्ञे स वीर्यवान् / राजा दशरथो नाम इक्ष्वाकुकुलनन्दनः
Аджa был сыном Рагху; от него родился доблестный царь Дашаратха, радость рода Икшваку.
Verse 185
रामो दाशरथिर्वीरो धर्मज्ञो लोकविश्रुतः / भरतो लक्ष्मणश्चैव शत्रुघ्नश्च महाबलः
Рама, доблестный сын Дашаратхи, знающий дхарму и прославленный в мире; а также Бхарата, Лакшмана и могучий Шатругхна.
Verse 186
माधवं लवणं हत्वा गत्वा मधुवनं च तत् / शत्रुघ्रेन पुरी तत्र मथुरा विनिवेशिता
Убив Мадхаву (Лавану), Шатругхна отправился в Мадхувану и там основал город Матхуру.
Verse 187
सुबाहुः शूरसे नश्च शत्रुघ्नस्य सुतावुभौ / पालयामासतुस्तौ तु वैदेह्यौ मथुरां पुरीम्
Два сына Шатругхны — Субаху и Шурасена, происходившие из линии Вайдэхи, правили и охраняли город Матхуру.
Verse 188
अङ्गदश्चन्द्रकेतुश्च लक्ष्मणस्यात्मजावुभौ / हिमवत्पर्वतस्यान्ते स्फीतौ जनपदौ तयोः
Ангда и Чандракету, два сына Лакшманы, имели два процветающих края у подножия Химавата.
Verse 189
अङ्गदस्याङ्गदाख्याता देशे कारयते पुरी / चन्द्रकेतोस्तु विख्याता चन्द्रचक्रा पुरी शुभा
Ангда основал в своей стране город по имени Ангда; а у Чандракету был славный и благой город Чандрачакра.
Verse 190
भरतस्यात्मजौ वीरौ तक्षः पुष्कर एव च / गान्धारविषये सिद्धे तयोः पुर्यो महात्मनोः
Два доблестных сына Бхараты — Такша и Пушкара — основали свои два города в области Гандхара, принадлежащие тем двум великим душам.
Verse 191
तक्षस्य दिक्षु विख्याता नाम्ना तक्षशिला पुरी / पुष्करस्यापि वीरस्य विख्याता पुष्करावती
Город Такшашила, названный по Такше, прославился во всех сторонах света; и Пу́шкаравати, город доблестного Пушкара, также стал знаменит.
Verse 192
गाथां चैवात्र गायन्ति ये पुराण विदो जनाः / रामेण बद्धां सत्यार्थां महात्म्यात्तस्य धीमतः
Здесь знатоки Пуран поют и эту гатху — сложенную мудрым Рамой с истинным смыслом, силою его величия.
Verse 193
श्यामो युवा लोहिताक्षो दीप्तास्यो मीतभाषितः / आजानुबाहुः सुमुखः सिंहस्कन्धो महाभुजः
Он был смуглым юношей, с красноватыми глазами, сияющим лицом и сдержанной речью; с руками до колен, с прекрасным ликом, с плечами как у льва и могучими руками.
Verse 194
दशवर्षसहस्राणि रामो राज्यमकारयत् / ऋक्सामयजुषां घोषो यो घोषश्च महास्वनः
Рама правил царством десять тысяч лет; и громкое звучание Риг-, Сама- и Яджур-веды разносилось могучим гулом.
Verse 195
अव्युच्छिन्नो ऽभवद्राज्ये दीयतां भुज्यतामिति / जनस्थाने वसन्कार्यं त्रिदशानां चकार सः
В царстве не прерывался порядок: «давать и вкушать»; и, пребывая в Джанастхане, он совершил также дело богов (тридаша).
Verse 196
तमागस्कारिणं पूर्वं पौलस्त्यं मनुजर्षभः / सीतायाः पदमन्विच्छन्निजघान महायशाः
Тогда Рама, славнейший из людей, разыскивая следы Ситы, прежде всего поразил виновного Паулатья.
Verse 197
सत्त्ववान्गुणसंपन्नो दीप्यमानः स्वतेजसा / अतिसूर्यं च वह्निं च रामो दाशरथिर्बभौ
Рама, сын Дашаратхи, исполненный доблести и достоинств, сияя собственным светом, казался превосходящим и солнце, и огонь.
Verse 198
एवमेष महाबाहोस्तस्य पुत्रौ बभूवतुः / कुशो लव इति ख्यातो तयोर्देशौ निबोधत
Так у того могучерукого родились два сына, прославленные как Куша и Лава; узнай же об их землях.
Verse 199
कुशस्य कोशला राज्यं पुरी चापि कुशस्थली / रम्या निवेशिता तेन विन्ध्यपर्वतसानुषु
Царством Куши была Кошала, а его городом — Кушастхали; этот прекрасный град он основал на склонах гор Виндхья.
Verse 200
उत्तराकोशले राज्य लवस्य च महात्मनः / श्रावस्तिर्लोकविख्याता कुशवंशं निबोधत
Царство великодушного Лавы было в Уттара-Кошале; всемирно известная Шравасти была его городом — узнай же о роде Куши.
The sampled passage foregrounds a chain associated with Nabhāga/Nābhāda and descendants such as Ambarīṣa, Virūpa, Pṛṣadaśva, and Rathītara, alongside Solar-dynasty indexing through Ikṣvāku and key descendants like Vikukṣi, Nimi, and Daṇḍa.
It assigns protective rulership by direction/region—explicitly naming uttarāpatha and dakṣiṇāpatha protectors—showing how Purāṇic geography is encoded as administrative-dharmic stewardship.
It illustrates dharma tensions in funerary/ancestral rites: royal command for śrāddha provisions, the hunter’s conduct (Vikukṣi consuming part of the game), and the need for Vasiṣṭha’s ritual mediation—an etiological pattern often used to explain reputations, taboos, and lineage memory.