Adhyaya 59
Anushanga PadaAdhyaya 5986 Verses

Adhyaya 59

Vamśānukramaṇikā: Varuṇa–Kali Descendants and the Naiṛta Grahas (Genealogical Catalogue)

Глава открывается ученым диалогом: риши, обрадованные и избавленные от прежних сомнений, просят последовательного (ānupūrvya) изложения династий, а также устойчивости (sthiti) и влияния/могущества (prabhāva) великих царей. Рассказчик в манере Суты/Ломахаршаны, искусный в ākhyāna, соглашается дать поэтапное генеалогическое перечисление. Далее приводимые стихи переходят к особой линии: названа супруга Варуны — Стута (Stutā); через нее род продолжается к Кали (и Вайдье), затем к заметным потомкам, таким как Джая и Виджая, а также к мифическим персонификациям — Мада (сын Кали) и Химса (жена Кали). Текст перечисляет и других детей, описанных как существа типа puruṣādaka, с необычными телесными признаками (без головы, без тела, с одной рукой, с одной ногой), и назначает им супругов. Их потомство именуется Найритами (Naiṛta) и относится к грахам (graha) — «хватающим/поражающим» сущностям, с особым акцентом на их воздействии на детей. В завершение (в данном фрагменте) утверждается Сканда как их владыка по санкции Брахмы, соединяя генеалогический перечень с ритуально-этиологическим объяснением: почему существуют эти вредоносные силы, как они названы и под чьим управлением действуют.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्त मध्यमभागे तृतीय उपाद्धातपादे ऽष्टपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५८// बृहस्पतिरुवाच ऋषयस्त्वेव मुक्तास्तु परं हर्षमुपागताः / परं शुश्रूषया भूयः पप्रच्छुस्तदनन्तरम्

Так завершается пятьдесят восьмая глава (58) «Шри Брахманда‑махапураны», в средней части, изречённой Ваю, в третьем паде. Брихаспати сказал: риши, обретя освобождение, исполнились высшей радости и, желая услышать ещё, тотчас затем снова стали вопрошать.

Verse 2

ऋषय ऊचुः वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च ब्रूहि नः परिपृच्छताम्

Риши сказали: «По порядку династий поведай нам о положении и могуществе царей с неизмеримым сиянием; мы вопрошаем тебя».

Verse 3

एवमुक्तस्ततस्तैस्तु तदासौ लोमहर्षणः / शृण्वतामुत्तराख्याने ऋषीणां वाक्य कोविदः

Когда они так сказали, тогда Ломахаршана, сведущий в речах риши, начал излагать дальнейшее повествование перед слушающими мудрецами.

Verse 4

अख्यानकुशलो भूयः परं वाक्यमुवाच ह / ब्रुवतो मे निबोधंश्च ऋषिराह यथा मम

Искусный в преданиях, он вновь произнёс возвышенную речь: «Внимательно уразумейте то, что я говорю, как поведал мне риши».

Verse 5

वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च क्रमतो मे निबोधत

По порядку династий уразумейте от меня, последовательно, положение и могущество царей с неизмеримым сиянием.

Verse 6

वरुणस्य सपत्नीकान् स्तुता देवी उदाहृता / तस्याः पुत्रौ कलिर्वैद्यः स्तुता च सुरसुंदरी

Упоминается богиня по имени Стута как супруга Варуны. У неё двое детей: Кали, врач (вайдья), и Стута — небесная красавица.

Verse 7

कलिपुत्रौ महावीर्यौं जयश्च विजयश्च ह / वैद्यपुत्रौ घृणिश्चैव मुनिश्चैव महाबलौ

У Кали были два сына великой доблести — Джая и Виджая; а у Вайдьи — Гхрини и Муни, оба могучие силой.

Verse 8

प्रत्तानामनु कामानामन्योन्यस्य प्रभक्षिणौ / भक्ष्यित्वा तावन्योन्यं विनाशं समवाप्नुतः

Следуя дарованным желаниям, они пожирали друг друга; и, взаимно съевшись, в конце концов достигли погибели.

Verse 9

कलिः सुरायाः संज्ञेयस्तस्य पुत्रो मदः स्मृतः / स्मृता हिंसा कलेर्भार्या श्रेष्ठा या निकृतस्मृतिः

Кали именуется «Сура» (хмельное питьё), а его сын помнится как «Мада» (опьянение). Жена Кали — «Химса» (насилие), наилучшая как «Никрити» (коварство).

Verse 10

प्रसूतान्ये कलेः पुत्राश्चत्वारः पुरुषादकाः / नाके विघ्नश्च विख्यातो भद्रमोविधमस्तथा

У Кали родились ещё четверо сыновей, пожирателей людей: Наке, прославленный Вигхна, Бхадрама и Видхама.

Verse 11

अशिरस्कतया विघ्नो नाकश्चैवाशरीरवान् / भद्रमश्चैकहस्तो ऽभूद्विधमश्चैकपात्स्मृतः

Вигхна был без головы; Наке — без тела; Бхадрама имел одну руку; а Видхама помнится как одногий.

Verse 12

भद्रमस्य तथापत्नी तामसी पूतना तथा / रेवती विधमस्यापि तयोः पुत्राः सहस्रशः

Жёнами Бхадры были Тамаси и Путана; женой Видхамы была Ревати — их сыновья исчислялись тысячами.

Verse 13

नाकस्य शकुनिः पत्नी विघ्नस्य च अयो मुखी / राक्षसास्तु महावीर्याः संध्याद्वयविचारिमः

Женой Наки была Шакуни, а женой Вигхны — Айомукхи; те ракшасы были могучей силы и странствовали в оба сумеречных часа.

Verse 14

रेवतीपूतनापुत्रा नैऋता नामतः स्मृताः / ग्रहस्ते राक्षसाः सर्वे बालानां तु विशेषतः

Сыновья Ревати и Путаны известны под именем Найрита; все эти ракшасы — грахи, особенно вредящие детям.

Verse 15

स्कन्दस्तेषामधिपतिर्ब्रह्मणो ऽनुमतः प्रभुः / बृहस्पतेर्या भगिनी वरस्त्री ब्रह्मचारिणी

Их владыка — Сканда, господин, одобренный Брахмой; а сестра Брихаспати — превосходная женщина, брахмачарини.

Verse 16

योगसिद्धा जगत्कृत्स्नमसक्ता चरते सदा / प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च

Она достигла совершенства йоги и всегда странствует по всему миру без привязанности; она — супруга Прабхасы, восьмого из Васу.

Verse 17

विश्वकर्मा सुरस्तस्या जातः शिल्पिप्रजापतिः / त्वष्टा विराजो रूपाणि धर्मपौत्र उदारधीः

От того Суры родился Вишвакарма — Праджапати мастеров. И Твашта, создатель обликов Вираджа, внук Дхармы, с умом великодушным.

Verse 18

कर्त्ता शिल्पिसहस्राणां त्रिदशानां तु योगतः / यःसर्वेषां विमानानि देवतानां चकार ह

Силой йоги он — владыка тысяч мастеров среди Тридаша; он сотворил виманы для всех божеств.

Verse 19

मानुषाश्चोपजीवन्ति यस्य शिल्पं महात्मनः / प्रह्रादी विश्रुता तस्य पत्नी त्वष्टुर्विरोचना

Люди также живут трудами искусства того великого Махатмы. Его супруга, прославленная как Прахради, была Вирочана — жена Твашты.

Verse 20

विरोचनस्य भगिनी माता त्रिशिरसस्तथा / देवाचार्यस्य महतो विश्वरूपस्य धीमतः

Она была сестрой Вирочаны и матерью Тришираса; также матерью великого и мудрого дева-ачарьи Вишварупы.

Verse 21

विश्वकर्मात्मजश्वैव विश्वकर्मा मयः स्मृतः / सुरेणुरिति विख्याता स्वसा तस्य यवीयसी

Сын Вишвакармы также помнится как Вишвакарма по имени Майя. Его младшая сестра была известна как Сурену.

Verse 22

त्वाष्ट्री या सवितुर्भार्या पुनः संज्ञेति विश्रुता / प्रासूत सा महाभागं मनुं ज्येष्ठं विवस्वतः

Дочь Тваштара, супруга Савитара, вновь прославленная именем Санджня, родила благодатного Ману — старшего сына Вивасвана.

Verse 23

यमौ प्रासूत च पुनर्यमं च यमुनां च ह / सा तु गत्वा कुरून्देवी वडवा रूपधारिणी

Затем она вновь родила близнецов — Яму и Ямуну. После этого богиня отправилась в страну Куру и приняла облик кобылицы (вадавы).

Verse 24

सवितुश्चास्य रूपस्य नासिकाभ्यां तु तौ स्मृतौ / प्रासूत सा महाभाग त्वन्तरिक्षे ऽश्विनौ किल

Памятуют, что оба они — Ашвины — произошли из двух ноздрей того облика Савитара. Та благодатная родила Ашвинов в межнебесье (антарикше).

Verse 25

नासत्यं चैव दस्रं च मार्त्तण्डस्यात्मजावुभौ / ऋषय ऊचुः कस्मान्मार्त्तण्ड इत्येष विवस्वानुदितो बुधैः

Оба — Насатья и Дасра — сыновья Мартанды. Риши сказали: «Почему мудрецы называют этого Вивасвана “Мартандой”?»

Verse 26

किमर्थं सासुरूपा वै नासिकाभ्यामसूयत / एतद्वेदितुमिच्छामो सर्वं नो ब्रूहि पृच्छताम्

Почему богиня в облике кобылицы возникла из двух ноздрей? Мы желаем это узнать; поведай нам всё, вопрошающим.

Verse 27

सूत उवाच चिरोत्पन्नमतिर्भिन्नमण्डं त्वष्ट्रा विदारितम् / गर्भवधं भ्रान्तः कश्यपो विद्रुतो भवेत्

Сута сказал: давно созревшее яйцо раскололось; Тваштри рассёк его. Кашьяпа, в смятении приняв это за умерщвление зародыша, в страхе бросился бежать.

Verse 28

अण्डे द्विधाकृते त्वण्डं दृष्ट्वा त्वष्टेदमब्रवीत् / नैतन्न्यूनं भवादण्डं मार्त्तण्डस्त्वं भवानघ

Когда яйцо было рассечено надвое, Тваштри, увидев его, сказал: «Пусть это яйцо не будет ущербным; о безгрешный, стань Мартандой».

Verse 29

न खल्वयं मृतोंऽडस्थ इति स्नेहात्पिताब्रवीत् / तस्य तद्वचनं श्रुत्वा नामान्वर्थमुदाहरन्

«Тот, кто в яйце, не умер», — с любовью сказал отец. Услышав эти слова, они произнесли имя, соответствующее смыслу.

Verse 30

यन्मार्त्तण्डो भवेत्युक्तस्त्वण्डात्सोंडे द्विधाकृते / तस्माद्विवस्वान्मार्त्तण्डः पुराणज्ञैर्विभाव्यते

Поскольку при рассечении яйца надвое ему было сказано: «Стань Мартандой», потому знатоки Пуран и считают Вивасвана Мартандой.

Verse 31

ततः प्रजाः प्रवक्ष्यामि मार्त्तण्डस्य विवस्वतः / विजज्ञे सवितुर्भार्या संज्ञा पुत्रांस्तु त्रीन्पुनः

Затем я поведаю о потомстве Мартанды, Вивасвана. Санджня, супруга Савитара, вновь родила трёх сыновей.

Verse 32

मनुं यमीं यमं चैव छाया सा तपती तथा / शनैश्चरं तथैवैते मार्त्तण्डस्यात्मजाः स्मृताः

Ману, Ями, Яма, Чхая, Тапати и Шанайшчара — все они поминаются как сыновья Мартанды, бога Солнца.

Verse 33

विवस्वान्कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायिण्यां महायशाः / तस्य संज्ञाभवद्भार्या त्वाष्ट्री देवी विवस्वतः

Славный Вивасван родился от Кашьяпы в лоне Дакшаяни. Его супругой стала богиня Санджня, дочь Тваштри.

Verse 34

सुरेणुरिति विख्याता पुनः संज्ञेति विश्रुता / सा तु भार्या भगवतो मार्त्तण्डस्यातितेजसः

Она была известна как Сурену и вновь прославилась именем Санджня. Именно она — супруга сияющего Бхагавана Мартанды.

Verse 35

न खल्वये मृतो ह्यण्डे इति स्नेहात्तमब्रवीत् / अजानन्कश्यपः स्नेहात् मार्त्तण्ड इति चोच्यते

Из любви она сказала ему: «Он не умер в яйце». И Кашьяпа, по привязанности и сам того не ведая, назвал его «Мартанда».

Verse 36

तेजस्त्वभ्यधिकं तस्य नित्यमेव विवस्वतः / येनापि तापयामास त्रील्लोङ्कान्कश्यपात्मजः

Сияние Вивасвана было неизменно превосходящим; этим сиянием сын Кашьяпы раскалял три мира.

Verse 37

त्रीण्यपत्यानि संज्ञायां जनयामास वै रविः / द्वौ सुतौ तु महावीर्यौं कन्यैका विदितैव च

От Санджни (Saṃjñā) Рави породил троих детей: двух сыновей великой мощи и одну также известную дочь.

Verse 38

मनुर्वैवस्वतो ज्येष्ठः श्राद्धदेवः प्रजापतिः / ततो यमो यमी चैव यमजौ संबभूवतुः

Старшим был Ману Вайвасвата, Шраддхадева Праджапати; затем родились Яма и Ями — близнецы.

Verse 39

असह्यतेजस्तद्रूपं दृष्ट्वा संज्ञा विवस्वतः / असहन्ती स्वकां छायां सवर्णां निर्ममे पुनः

Увидев нестерпимое сияние облика Вивасвана, Санджня не смогла вынести его и вновь сотворила свою тень, подобную ей по облику и цвету.

Verse 40

महाभागा तु सा नारी तस्याश्छायासमुद्गता / प्राञ्जलिः प्रयता भूत्वा पुनः संज्ञामभाषत

Та благословенная женщина, возникшая из её тени, сложив ладони и пребывая в благоговейной собранности, вновь обратилась к Санджне.

Verse 41

वदस्व किं मया कार्यं सा संज्ञा तामथाब्रवीत् / अहं यास्यापि भद्रं ते स्वमेव भवनं पितुः

Она спросила: «Что мне надлежит сделать?» Тогда Санджня сказала ей: «Да будет тебе благо; а я уйду в дом моего отца».

Verse 42

त्वयेह भवने मह्यं वस्तव्यं निर्विशङ्कया / इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी

Тебе надлежит жить здесь, в моём доме, без всякого страха; эти два мальчика — мои, и эта дева прекрасного облика — тоже моя.

Verse 43

भर्त्तव्या नैवमाख्येयमिदं भगवते त्वया / इमौ च बालकौ मह्यं तथेत्युक्ता तथा च सा

Это следует исполнить; не говори об этом так Господу. Когда было сказано: «эти два мальчика — мои», она ответила: «да будет так», и она также согласилась.

Verse 44

त्वष्टुः समीपमगमद्व्रीडितेव तपस्विनी / पिता तामागतां दृष्ट्वा क्रुद्धः संज्ञामथाब्रवीत्

Подвижница подошла к Тваштару, словно стыдясь; отец, увидев её пришедшей, разгневался и тогда сказал Санджне.

Verse 45

भर्त्तुः समीपं गच्छेति नियुक्ता च पुनः पुनः / अगमद्वडवा भूत्वाच्छाद्य रूपमनिन्दिता

Ей вновь и вновь велели: «ступай к мужу»; безупречная, скрыв свой облик, отправилась, приняв вид кобылицы.

Verse 46

उत्तरान्सा कुरून्गत्वा तृणान्यथ चचार सा / द्वितीयायां तु संज्ञायां संज्ञेयमिति चिन्त्य ताम्

Она отправилась к северным Куру и стала пастись на траве; о второй Санджне она размышляла: «её следует распознать», и думала о ней.

Verse 47

आदित्यो जनयामास पुत्रावादित्यवर्चसौ / पूर्वजस्य मनोस्तुल्यौ सादृश्येन तु तौ प्रभू

Адитья породил двух сыновей, сияющих адитьяным блеском. По сходству они были подобны древнему Ману; оба — владыки, исполненные могущества.

Verse 48

श्रुतश्रवा मनुस्ताभ्यां सावर्णिर्वै भविष्यति

От них двоих произойдёт Ману по имени Шруташрава; воистину, в будущем он станет известен как Саварни.

Verse 49

श्रुतकर्मा तु विज्ञेयो ग्रहो वै यः शनैश्चरः / मनुरेवाभवत्सो ऽपि सावर्णिरिति चोच्यते

Шрутакарма — это та самая граха, что зовётся Шанайшчара (Сатурн). Он же стал Ману и именуется также Саварни.

Verse 50

संज्ञा तु पार्थिवी सा वै स्वस्य पुत्रस्य वै तदा / चकाराभ्यधिकं स्नेहं त तथा पूर्वजेषु वै

Тогда Санджня, царевна, проявила к своему сыну особую, преизбыточную любовь — и так же к предкам.

Verse 51

मनुस्तच्छाक्षमत्सर्वं यमस्तद्वै न चाक्षमत् / बहुशो जल्पमानस्तु सापत्न्यादतिदुःखितः

Ману стерпел всё это, но Яма не смог стерпеть. Глубоко скорбя из‑за боли соперничества жён, он снова и снова говорил об этом.

Verse 52

तां वै रोषाच्च बालाच्च भाविनोर्ऽथस्य वै बलात् / यदा संतर्जयामास च्छायां वैवस्वतो यमः

Охваченный гневом и юношеской горячностью, силою грядущего удела, когда Яма, сын Вивасвата, сурово пригрозил Чхае.

Verse 53

सा शशाप ततः क्रोधात्सार्णिजननी यमम् / यदा तर्जयसे ऽकस्मात्पितृभार्यां यशस्विनीम्

Тогда, воспылав гневом, мать Сарни прокляла Яму: «Зачем ты внезапно бранишь славную супругу отца?»

Verse 54

तस्मात्तवैष चरमः पतिष्यति न संशयः / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः

«Потому этот твой последний член непременно отпадёт — без сомнения». От того проклятия сердце Ямы было жестоко терзаемо.

Verse 55

मनुना सह धर्मात्मा पितुः सर्वं न्यवेदयत् / भृशं शापभयोद्विग्नः संज्ञावाक्यैर्विनिर्जितः

Яма, исполненный дхармы, вместе с Ману поведал отцу обо всём; сильно встревоженный страхом проклятия, он был успокоен речами Санджни.

Verse 56

तस्यां मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः / बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षन्तुमर्हति

«Нога моя поднялась на неё, но на тело её не опустилась. Если то было по юности или по заблуждению, да будет мне прощение».

Verse 57

शप्तो ऽहमस्मि लोकेश जनन्या तपतां वर / तव प्रसादो नस्त्रातुमेतस्मान्महतो भयात्

О Локеша! Мать, наилучшая среди подвижниц, наложила на меня проклятие; лишь твоя милость способна спасти нас от этого великого страха.

Verse 58

विवस्वानेवमुक्तस्तु यमं प्रोवाच वै प्रभुः / असंशयं पुत्र महद्भविष्यत्यत्र कारणम्

Услышав это, владыка Вивасван сказал Яме: «Сын мой, без сомнения, здесь будет великая причина».

Verse 59

येन त्वामाविशत्क्रोधो धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / न शक्यमेतन्मिथ्य तु कर्त्तुं मातुर्वचस्तव

Раз гнев овладел тобой — знающим дхарму и говорящим истину, — невозможно сделать ложными слова твоей матери.

Verse 60

कृमयो मांसमादाय यास्यन्ति च महीं तव / ततः पादं महाप्राज्ञ पुनः सांप्राप्स्यसे सुखम्

Черви унесут твою плоть в землю; затем, о великий мудрец, ты вновь обретёшь свою стопу в благополучии.

Verse 61

कृतमेवं वचः सत्यं मातुस्तव भविष्यति / शापस्य परिहारेण त्वं च त्रातो भविष्यसि

Так слово твоей матери исполнится как истина; и снятием проклятия ты также будешь спасён.

Verse 62

आदित्यस्त्वब्रवीत्संज्ञां किमर्थं तनयेषु तु / तुल्येष्वभ्यधिकस्नेह एकस्मिन्क्रियते त्वया

Адитья сказал Самджне: если сыновья равны, почему ты даруешь одному из них особую, большую любовь?

Verse 63

सा तत्परिहरन्ती वै नाचचक्षे विवस्वतः / आत्मना स समाधाय योगात्तत्त्वमपश्यत

Она уклонялась и не смогла взглянуть на Вивасвата; тогда он, утвердив себя в самадхи, силой йоги узрел истину.

Verse 64

तां शप्तुकामो भगवान्नाशाय कुपितः प्रभुः / सा तत्सर्वं यथा तत्त्वमाचचक्षे विवस्वतः

Господь Бхагаван, разгневавшись, хотел проклясть её на погибель; тогда она поведала Вивасвату всё, как было на самом деле.

Verse 65

विवस्वांस्तु यथा श्रुत्वा क्रुद्धस्त्वष्टारमभ्ययात् / त्वष्टा तु तं यथान्यायमर्चयित्वा विभावसुम्

Услышав это, Вивасват в гневе отправился к Тваштару; а Тваштар по обычаю почтил Вибхавасу должным поклонением.

Verse 66

निर्दग्धुकामं रोषेण सांत्वयामास वै शनैः / तवातितेजसा युक्तमिदं रूपं न शोभते

Он понемногу успокоил того, кто в гневе хотел испепелить: «Этот облик не прекрасен, когда соединён с твоим чрезмерным сиянием».

Verse 67

असहन्ती तु तत्संज्ञा वने चरति शाद्वले / द्रक्ष्यते तां भवनद्य स्वां भार्यां शुभचारिणीम्

Не в силах вынести то состояние, она бродила по лесу с зелёными лугами. Сегодня ты увидишь свою супругу, благонравную и благую.

Verse 68

श्लाघ्ययौवनसंपन्नां योगमास्थाय गोपते / अनुकूलं भवेदेवं यदि स्यात्समयो मतः

О Гопати, наделённый похвальной юностью, прибегни к йоге; если время сочтут подходящим, всё станет благоприятным.

Verse 69

रूपं निवर्त्तयेयं ते ह्याद्यं श्रेष्ठमरिन्दम / रूपं विवस्वतस्त्वासीत्तिर्यगूर्द्ध्वमधस्तथा

О Ариндама, я возвращу тебе нынешний превосходный облик; ибо твой облик был обликом Вивасвата, простиравшимся вширь, вверх и вниз.

Verse 70

तेनासौ पीडिता देवी रूपेण तु दिवस्पतेः / तस्मात्ते समचक्रं तु वर्तते रूपमद्भुतम्

Тем обликом Владыки дня богиня была мучима; потому у тебя и явился дивный, ровный, как колесо, образ.

Verse 71

अनुज्ञातस्ततस्त्वष्ट्रा रूपनिर्वर्त्तनाय वै / ततो ऽभ्युपागमत्त्वष्टा मार्त्तण्डस्य विवस्वतः

Тогда Тваштар дал дозволение на изменение облика; и затем Тваштар приблизился к Мартанде, то есть к Вивасвату.

Verse 72

भ्रमिमारोप्य तत्तेजः शातयामास तस्य वै / तं निर्मूलित तेजस्कं तेजसापहृतेन तु

Вознеся его на бхрами, он воистину ослабил его теджас; и когда теджас был похищен теджасом, тот стал безсиянным, словно вырванным с корнем.

Verse 73

कान्तां प्रभाकरो द्रष्टुमियेष शुभदर्शनः / ददर्श योगमास्थाय स्वां भार्यां वडवां तथा

Прбхакар, благовидный, пожелал увидеть возлюбленную; и, утвердившись в йоге, увидел свою супругу в облике вадaвы (кобылицы).

Verse 74

अदृश्यां सर्वभूतानां तेजसा नियमेन च / अश्वरूपेण मार्त्तण्डस्तां मुखे समभावयत्

Невидимую для всех существ, сокрытую теджасом и самообузданием, Мартанда, приняв облик коня, поместил ей в уста с ровным духом.

Verse 75

मैथुनान्तनिविष्टा च परपुंसो ऽभिशङ्कया / सा तं निःसारयामास नोभ्यां शुक्रं विवस्वतः

В конце соития, заподозрив другого мужчину, она выпустила семя (шукру) Вивасвата через ноздри.

Verse 76

देवौ तस्मादजायेतामश्विनौ भिषजां वरौ / नासत्यश्चैव दस्रश्च स्मृतौ द्वादशमूर्तितः

Оттуда родились два бога — Ашвины, лучшие из врачевателей; их помнят как Насатью и Дасру, среди двенадцати обликов (Адитьев).

Verse 77

मार्त्तण्डस्य सुतावेतावष्टमस्य प्रजापतेः / तां तु रूपेण कान्तेन दर्शयामास भास्करः

Эти двое были детьми Марттанды, восьмого Праджапати; Бхаскара явил её в облике прекрасном и сияющем.

Verse 78

स तां दृष्ट्वा तदा भार्यां तुतो षैतामुवाच ह / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः

Увидев тогда свою супругу, он, довольный, сказал ей; но Яма из‑за того проклятия был жестоко терзаем сердцем.

Verse 79

धर्मेण रञ्जयामास धर्मराजस्ततस्तु सः / सो ऽलभत्कर्मणां तेन शुभेन परमां द्युतिम्

Затем Дхармараджа удовлетворил его самим дхармой; и тем благим деянием он обрёл высочайшее сияние.

Verse 80

पितॄणामाधिपत्यं च लोकपालत्वमेव च / मनुः प्रजापतिस्त्वेष सावर्णिः स महायशाः

И владычество над Питрами, и сан Локапалы; этот славный Саварни‑Ману и есть Праджапати.

Verse 81

भाव्यः सो ऽनागते तस्मिन्मनुः सावर्णिकेन्तरे / मेरुपृष्ठे तपो घोरमद्यापि चरते प्रभुः

В грядущем саварническом манвантаре он станет Ману; Владыка и ныне совершает суровую тапасью на склоне Меру.

Verse 82

भ्राता शनैश्चरस्तत्रग्रहत्वं स तु लब्धवान् / त्वष्टा तु तेन रूपेण विष्णोश्चक्रमकल्पयत्

Там брат Шанайшчара обрёл достоинство грахи — планеты. А Твашта в том же облике выковал священный Диск Вишну.

Verse 83

महामहो ऽप्रतिहतं दानवान्प्रतिवारणम् / यवीयसी तयोर्या तु यमुनाच यशस्विनी

Махамахо был неудержим, удерживающий данавов. А младшей из них была славная Ямуна.

Verse 84

अभवत्सा सरिच्छ्रेष्ठा यमुना लोकपावनी / यस्तु ज्येष्ठो महातेजाः सर्गो यस्येति सांप्रतम्

Ямуна, очищающая мир, стала лучшей из рек. А о старшем, великосияющем, ныне повествуется его сарга — его проявление.

Verse 85

विस्तरं तस्य वक्ष्यामि मनोर्वैवस्वतस्य ह / इदं तु जन्म देवानां शृणुयाद्वा पठेच्च वा

Я подробно поведаю о Ману Вайвасвате. Тот, кто слушает или читает это рождение богов.

Verse 86

वैवस्वतस्य पुत्राणां सप्तानां तु महौजसाम् / आपदं प्राप्य मुच्येत प्राप्नुयाच्च महद्यशः

Это повествование о семи могучих сыновьях Вайвасваты: попавший в беду освободится и обретёт великую славу.

Frequently Asked Questions

The sampled section catalogs a Varuṇa-linked descent: Varuṇa and Stutā → offspring including Kali (and Vaidya) → Kali’s descendants (e.g., Jaya, Vijaya) and associated personified relations (Mada as son; Hiṃsā as wife), extending into named beings whose lines generate the Naiṛta class.

The genealogy functions as an etiology: the Naiṛtas are framed as a proliferating rākṣasa-type progeny (sahasraśaḥ) categorized as grahas—seizing/afflicting forces—with a stated specialization in bāla-upadrava (child-specific affliction), explaining their ritual and social relevance.

It places disruptive forces within a regulated cosmic administration: even afflictive entities are subordinated to a recognized commander (Skanda), and Brahmā’s consent legitimizes that hierarchy—turning a list of dangers into an ordered cosmological system.