
सगरस्यौर्वाश्रमगमनम् (Sagara’s Journey to Aurva’s Hermitage)
Эта глава построена как диалог царя Сагары и бхаргавского риши Аурвы. Сагара говорит о себе: утверждает устойчивость царства и воинское мастерство, полученные благодаря прежнему обучению астра́м и шастра́м, и прямо называет Аурву гуру, благодетелем и единственным прибежищем. Затем повествование приводит доказательство силы тапаса: нравственно-энергетическое поле ашрама усмиряет природную вражду — хищник и добыча живут рядом без страха, а порывы насилия прекращаются. Эта «экология аскетической мощи» показывает, что сосредоточенный тапас способен переустраивать местный мир, и что законная царская власть и успешные завоевания проистекают из силы, освящённой риши, а не из грубой мощи. В логике рода приход Сагары к Аурве означает династическую преемственность через аскетическое благословение, согласуясь с пураническим принципом: порядок поддерживается дисциплинированной духовной энергией.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरस्यौर्वाश्रमगमनं नाम पञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५०// सगर उवाच कुशलं मम सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः / यस्य मे त्वमनुध्याता शमं भार्गवसत्तमः
Так, в «Шри Брахманда‑махапуране», в средней части, возвещённой Ваю, в третьем уподдхата‑паде — пятидесятая глава, именуемая «Приход Сагары в ашрам Аурвы». Сагара сказал: «О великий риши, мне везде благополучно, в том нет сомнения; о лучший из Бхаргавов, ты помышляешь о моём благе и даруешь умиротворение».
Verse 2
यस्तथा शिक्षितः पूर्वमस्त्रे शस्त्रे च सांप्रतम् / सो ऽहं कथमशक्तः स्यां सकलारिविनिग्रहे
Раз я прежде был так обучен астра и шастра, как же теперь могу оказаться бессильным в подавлении всех врагов?
Verse 3
त्वं मे गुरुः सुहृद्दैवं बन्धुर्मित्रं च केवलम् / न ह्यन्यमभिजानामि त्वामृते पितरं च मे
Ты — мой учитель, божественный друг, родич и единственный товарищ; кроме тебя и моего отца я не знаю никого.
Verse 4
त्वयोपदिष्टेनास्त्रेण सकला भूभृतो मया / विजिता यदनुस्मृत्या शक्तिः सा तपसस्तव
Оружием, которому ты меня научил, я победил всех царей. Сила, что пробуждается при одном воспоминании о нём, — это плод твоей аскезы.
Verse 5
तपसा त्वं जगत्सर्वं पुनासि परिपासि च / स्रष्टुं संहर्त्तुमपि च शक्नोष्येव न संशयः
Своей аскезой ты очищаешь и оберегаешь весь мир. Ты способен и творить, и уничтожать — в этом нет сомнения.
Verse 6
महाननन्यसामान्यप्रभावस्तपसश्च ते / इह तस्यैकदेशो ऽपि दृश्यते विस्मयप्रदः
Велико и несравненно могущество твоей аскезы. Здесь видна даже малая его доля — и она дарует изумление.
Verse 7
पश्यसिंहासने बाल्यादुपेत्य मृगपोतकः / पिबत्यंभः शनैर्ब्रह्मन्निःशङ्कं ते तपोवने
О брахман, смотри: в твоей роще подвижничества оленёнок с детства подходит к трону и, не страшась, медленно пьёт воду.
Verse 8
धयत्यत्रातिविस्रंभात् कृशापि हरिणी स्तनम् / करोति मृगशृङ्गाग्रे गण्डकण्डूयनं रुरुः
Здесь от великого доверия даже исхудавшая лань кормит грудью; а руру чешет щёку о остриё оленьего рога.
Verse 9
नवप्रसूतां हरिणीं हत्वा वृत्त्यै वनान्तरे / व्याघ्री त्वत्तपसावासे सैव पुष्णाति तच्छिशून्
Хотя ради пропитания в лесной глуши она убивает лань, только что родившую, в обители твоей аскезы та же тигрица выкармливает её детёнышей.
Verse 10
गजं द्रुतमनुद्रुत्य सिंहो यस्मादिदं वनम् / प्रविष्टो ऽनुसरन्तौ त्वद्भयादेकत्र तिष्ठतः
Лев вошёл в этот лес, стремительно преследуя бегущего слона; но из страха перед тобой и преследователь, и преследуемый стоят в одном месте.
Verse 11
नकुलस्त्वाशुमार्जारमयूरशशपन्नगाः / वृकसूकरशार्दूलशरभर्क्षप्लवङ्गमाः
Здесь есть мангусты, кошки, павлины, зайцы и змеи; а также волки, кабаны, тигры, шарабхи, медведи и обезьяны.
Verse 12
सृगाला गवयागावो हरिणा महिषास्तथा / वने ऽत्र सहजं वैरं हित्वा मैत्रीमुपागताः
В этом лесу шакалы, гавайи, коровы, олени и буйволы, оставив врождённую вражду, обрели дружбу.
Verse 13
एवंविधा तपःशक्तिर्लोकविस्मयदायिनी / न क्वापि दृश्यते ब्रह्मंस्त्वामृते भुवि दुर्लभा
Такая сила подвижничества, приводящая миры в изумление, о брахман, без тебя на земле редчайшая; нигде не видна.
Verse 14
अहं तु त्वत्प्रसादेन विजित्य वसुधामि माम् / रिपुभिः सह विप्रर्षे स्वराज्यं समुपागतः
О брахман-риши, твоей милостью я покорил землю и, вместе с усмирением врагов, обрел свое самодержавное царство.
Verse 15
वश्यामात्यस्त्रिवर्गे ऽपि यथायोग्यकृतादरः / त्वयोपदिष्टमार्गेण सम्यग्राज्यमपालयम्
Мои сановники были послушны; в трех целях — дхарме, артхе и каме — я воздавал должное; и по пути, тобой указанному, я правил царством надлежащим образом.
Verse 16
एवं प्रवर्त्तमानस्य मम राज्ये ऽवतिष्ठतः / भवद्दिदृक्षा संजाता सापेक्षा भृगुपुङ्गव
О лучший из Бхригу, когда я так пребываю в своем царстве и действую, во мне возникло желание увидеть тебя; оно и ныне исполнено ожидания.
Verse 17
किं त्वद्य मयि पर्याप्तमनपत्यतयैव मे / पितृपिण्डप्रदानेन सह संरक्षणं भुवः
Но что ныне во мне достаточно? Без потомства как мне, вместе с подношением пинды предкам, осуществлять и охрану земли?
Verse 18
तदिदं दुःशमत्यर्थमनिवार्यं मनोगतम् / नानयो ऽपहर्त्तां लोकंऽस्मिन् ममेति त्वामुपागतः
Это помышление, возникшее в моём сердце, крайне тяжко и не поддаётся удержанию. В этом мире никто не может отнять у меня право сказать: «это моё»; потому я и пришёл к тебе, ища прибежища.
Verse 19
इत्युक्तः सगरेणाथ स्थित्वा सो ऽतर्मनाः क्षणम् / उवाच भगवानौर्वः सनिदेशमिदं वचः
Когда Сагара сказал это, он на миг замер, погрузившись в себя. Затем блаженный Аурва произнёс эти слова, как наставление.
Verse 20
नियम्य सह भार्याभ्यां किञ्चित्कालमिहावस / अवाप्स्यति ततो ऽभीष्टं भवान्नात्र विचारमा
Соблюдай обеты вместе с двумя жёнами и поживи здесь некоторое время. Затем ты обретёшь желаемое; не сомневайся в этом.
Verse 21
स च तत्रावसत्प्रीतस्तच्छुश्रूषापरायमः / पत्नीभ्यां सह धर्मात्मा भक्तियुक्तश्चिरं तदा
Он с радостью поселился там, всецело предавшись служению тому мудрецу. Царь, праведный душой, вместе с двумя жёнами долго пребывал там, исполненный преданности.
Verse 22
राजपत्न्यौ च ते तस्य सर्वकालमतन्द्रिते / मुनेरतनुतां प्रीतिं विनयाचारभक्तिभिः
И обе царицы, всегда бодрствующие, умножали радость мудреца смирением, благонравием и преданностью.
Verse 23
भक्त्या शुश्रूषया चैव तयोस्तुष्टो महामुनिः / राजपत्न्यौ समाहूय इदं वचनम ब्रवीत्
Удовлетворённый их преданностью и служением, великий мудрец призвал обеих цариц и произнёс эти слова.
Verse 24
भवत्यौ वरमस्मत्तो व्रियतां काममीप्सितम् / दास्यामि तं न संदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्
Вы обе изберите у меня желанный дар; даже если он крайне редок, я без сомнения дарую его.
Verse 25
ततः प्रणम्यशिरसा ते ऽप्युभे तं महामुनिम् / ऊचतुर्भगवान्पुत्रान्कामयावेति सादरम्
Тогда обе, склонив головы, поклонились великому мудрецу и с почтением сказали: «О Бхагаван, мы желаем сыновей».
Verse 26
ततस्ते भगवानाह भवतीभ्यां मया पुनः / राज्ञश्चप्रियकामेन वरो दत्तो ऽयमीप्सितः
Тогда мудрец, подобный Бхагавану, сказал: «Вам обеим, и по желанию, дорогому царю, я даровал этот желанный дар».
Verse 27
पुत्रवत्यौ महाभागे भवत्यौ मत्प्रसादतः / भवेतां ध्रुवमन्यच्च श्रूयतां वचनं मम
О вы, великоодарённые судьбой, по моей милости вы несомненно станете матерями сыновей; и ещё — выслушайте моё слово.
Verse 28
पुत्रो भविष्यत्येकस्यामेकः सो ऽनतिधार्मिकः / तथापि तस्य कल्पान्तं संभूतिश्च भविष्यति
У одной из цариц родится один сын; он не будет чрезмерно праведен в дхарме. И всё же к концу кальпы и для него наступит благой приход и рождение.
Verse 29
षष्टिः पुत्रसहस्राणामपरस्यां च जायते / अकृतार्थाश्च ते सर्वे विनङ्क्ष्यन्त्यचिरादिव
У другой царицы родятся шестьдесят тысяч сыновей. Все они останутся не достигшими цели и вскоре погибнут.
Verse 30
एवंविधगुणेपेतो वरौ दत्तौ मया युवाम् / अभीप्सितं तु यद्यस्याः स्वेच्छया तत्प्रकीर्त्यताम्
Я даровал вам обоим таких женихов, наделённых подобными достоинствами. Теперь пусть она по своей воле объявит, чего желает.
Verse 31
एवमुक्ते तु मुनिना वैदर्भ्यान्वयवर्द्धनम् / वरयामास तनयं पुत्रानन्यास्तथा परा
Когда мудрец сказал так, вайдарбхи избрала сына, который умножит род; а другая, подобным образом, избрала прочих сыновей.
Verse 32
इति दत्त्वा वरं राज्ञे सगराय महामुनिः / सभार्यामनुमान्यैनं विससर्ज पुरीं प्रति
Так великий мудрец, даровав царю Сагаре благословение, благосклонно отпустил его вместе с супругой обратно в город.
Verse 33
मुनिना समनुज्ञातः कृत कृत्यो महीपतिः / रथमारुह्य वेगेन सप्रियः प्रययौ पुरीम्
Получив дозволение мудреца, царь, исполнив свой долг, взошёл на колесницу с близкими и стремительно отправился в свой град.
Verse 34
स प्रविश्य पुरीं रम्यां त्दृष्टपुष्टजनावृताम् / आनन्दितः पौरजनै रेमे परमया मुदा
Он вошёл в прекрасный город, окружённый народом сытым и крепким; радуясь вместе с горожанами, он предался высшей радости.
Verse 35
एतस्मिन्नेव काले तु राजपत्न्यावुभे नृप / राज्ञे प्रावोचतां गर्भं मुदा परमया युते
В то же время, о царь, обе царицы, исполненные высшей радости, сообщили царю о своей беременности.
Verse 36
ववृधे च तयोर्गर्भः शुक्लपक्षे यथोडुराट् / सह संतोषसंपत्त्या पित्रोः पौरजनस्य च
Их чрево возрастало, как луна в светлой половине месяца; вместе с тем умножались довольство и благополучие родителей и горожан.
Verse 37
संपूर्णे तु ततः काले मुहूर्ते केशिनीशुभे / असूयताग्निगर्भाभं कुमारममितद्युतिम्
Когда срок исполнился, в благой мухурте Кешини она родила царевича, сияющего, словно огненное лоно, с безмерным блеском.
Verse 38
जातकर्मादिकं तस्य कृत्वा चैव यथाविधि / असमञ्चस इत्येव नाम तस्या करोन्नृपः
Совершив над ним по уставу обряд джата-кармы и прочие таинства, царь нарёк его именем «Асаманчаса».
Verse 39
सुमतिश्चापि तत्काले गर्भालाबमसूयत / संप्रसूतं तु तं त्यक्तं दृष्ट्वा राजाकरोन्मनः
В то время и Сумати возненавидела Гарбхалабу; увидев новорождённого, брошенного после родов, царь смутился сердцем.
Verse 40
तज्ज्ञात्वा भगवानौर्वस्तत्रागच्छद्यदृच्छया / सम्यक् संभावितो राज्ञा तमुवाच त्वरान्वितः
Узнав об этом, божественный Аурва случайно пришёл туда; будучи должным образом почтён царём, он поспешно обратился к нему.
Verse 41
गर्भालाबुरयं राजन्न त्यक्तुं भवतार्हति / पुत्राणां षष्टिसाहस्रबीजभूतो यतस्तव
О царь, тебе не следует оставлять этого Гарбхалабу: ибо он — семя, из которого произойдут твои шестьдесят тысяч сыновей.
Verse 42
तस्मात्तत्सकलीकृत्य घृतकुंभेषु यत्नतः / निःक्षिप्य सपिधानेषु रक्षणीयं पृथक्पृथक्
Посему разрежь его на части и, тщательно положив их в кувшины с топлёным маслом, накрой крышками и храни каждый кувшин отдельно.
Verse 43
सम्यगेवं कृते राजन्भवतो मत्प्रसादतः / यथोक्तसंख्या पत्राणां भविष्यति न संशयः
О царь, если сделать всё так, как следует, по моей милости число листьев будет именно таким, как сказано; сомнений нет.
Verse 44
काले पूर्णे ततः कुम्भान्भित्त्वा निर्यान्ति ते पृथक् / एवं ते षष्टिसाहस्रं पुत्राणां जायते नृप
Когда срок исполнится, они разобьют кувшины и выйдут порознь; так, о государь, родятся у тебя шестьдесят тысяч сыновей.
Verse 45
इत्युक्त्वा भगवानौर्वस्तत्रैवान्तरधाद्विभुः / राजा च तत्तथा चक्रे यथौर्वेण समीरितम्
Сказав это, божественный Аурва тут же скрылся; а царь сделал всё так, как повелел Аурва.
Verse 46
ततः संवत्सरे पूर्णे घृतकुंभात्क्रमेण ते / भित्त्वाभित्त्वा पुनर्जज्ञुः सहसैवानुवासरम्
Затем, когда прошёл полный год, они по порядку разбивали сосуды с гхритой; день за днём они внезапно рождались вновь.
Verse 47
एवं क्रमेण संजातास्तनयास्ते महीपते / ववृधुः संघशो राजन्षष्टिसाहस्रसंख्याया
Так, о владыка земли, эти сыновья рождались один за другим; о царь, они росли целыми группами, числом в шестьдесят тысяч.
Verse 48
अपृथग्धर्मचरणा महाबलपराक्रमाः / बभूवुस्ते दुराधर्षाः क्रूरात्मानो विशेषतः
Они единодушно следовали дхарме, обладая великой силой и доблестью; особенно же стали неодолимыми и жестокосердными.
Verse 49
स नातिप्रीतिमांस्तेषु राजा मतिमतां वरः / केशिनीतनयं त्वेकं बहुमान सुतं प्रियम्
Царь, лучший среди разумных, не питал к ним большой приязни; но одного — сына Кешини — особо почитал как любимого сына.
Verse 50
विवाहं विधिवत्तस्मै कारयामास पार्थिवः / सचाप्यानन्दयामास स्वगुणैः सुहृदो ऽखिलान्
Владыка устроил ему брак по всем обрядам; а он своими добродетелями радовал всех друзей и близких.
Verse 51
एवं प्रवर्त मानस्य केशिनीतनयस्य तु / अजायत सुतः श्रीमानंशुमानिति विश्रुतः
Так, когда сын Кешини продолжал свой путь, у него родился славный сын, прославленный именем Аншуман.
Verse 52
स बाल्य एव मतिमानुदारैः स्वगुणैर्भृशम् / प्रीणयामास सुत्दृदः स्वपितामहमेव च
С самого детства он был разумен; своими благородными качествами он весьма радовал и отца, и деда по отцу.
Verse 53
एतस्मिन्नन्तरे राज्ञस्तस्य पुत्रो ऽसमञ्जसः / आविष्टो नष्टचेष्टो ऽभूत्स पिशाचेन केन चित्
В это время сын царя, Асаманджаса, был одержим каким‑то пишачей и лишился всякой воли и движений.
Verse 54
स तु कश्चिदभूद्वैश्यः पूर्वजन्मनि धर्मवित् / कस्याचिद्विषये राज्ञः प्रभूतधनधान्यवान्
В прежнем рождении он был вайшьей, знающим дхарму, и в области некоего царя обладал изобилием богатства и зерна.
Verse 55
स कदाचिदरण्येषु विचरन्निधिमुत्तमम् / दृष्ट्वा ग्रहीतुमारेभे वणिग्लोभवरिप्लुतः
Однажды, бродя по лесам, он увидел превосходный клад и, охваченный купеческой жадностью, принялся его захватывать.
Verse 56
ततस्तद्रक्षको ऽभ्येत्य पिशाचः प्राह तं तदा / क्षुधितो ऽहं चिरादस्मिन्निवसन्निधिपालकः
Тогда страж того клада, пишача, приблизился и сказал ему: «Я издавна живу здесь, охраняя сокровище; я голоден».
Verse 57
तस्मात्तत्परिहाराय मम दत्त्वा गवामिषम् / कामतः प्रतिगृह्णीष्व निधिमेनं ममाज्ञया
Потому, чтобы избежать этой беды, дай мне говядину; и по моему велению возьми этот клад, как пожелаешь.
Verse 58
सतस्मै तत्परिश्रुत्य दास्यामीति गवामिषम् / आदत्त च निधिं तं तु पिशाचेनानुमोदितः
Услышав это, он пообещал: «Я дам тебе говядину»; и, с одобрения пишачи, забрал тот клад.
Verse 59
न प्रादाच्च ततो मौढ्यात्तस्मै यत्तत्प्रतिश्रुतम् / प्रतिश्रुताप्रदानोत्थरोषं न श्रद्दधे नृप
Но по глупости он не дал того, что обещал; о царь, он не поверил в гнев, рождающийся от невыполненного обещания.
Verse 60
तमेवं सुचिरं कालं प्रतीक्ष्याशनकाङ्क्षया / अपनीतधनः सो ऽपि ममार व्यथितः क्षुधा
Так он долго ждал, жаждая пищи; лишённый богатства, он тоже умер, измученный голодом.
Verse 61
वैश्यो ऽपि बालो मरणं संप्राप्य सगरस्य तु / बभूव काले केशिन्यां तनयो ऽन्वयवर्द्धनः
И этот мальчик-вайшья тоже умер; а в свой срок родился у Сагары от Кешини сыном — умножающим род.
Verse 62
अशरीरः पिशाचे ऽपि पूर्ववैरमनुस्मरन् / वायुभूतो ऽविशद्देहं राजपुत्रस्य भूपते
О владыка земли, даже бесплотная пишача, вспомнив прежнюю вражду, став подобной ветру, вошла в тело царевича.
Verse 63
तेनाविष्टस्ततः सो ऽपि क्रूरचित्तो ऽभवत्तदा / मतिविभ्रंशमासाद्य मुहुस्तेन बलात्कृतः
Одержимый этим, он стал жестокосердным. Потеряв рассудок, он снова и снова подвергался насилию с его стороны.
Verse 64
असमञ्जसत्वं नगरे चक्रे सो ऽपि नृशंसवत् / बालांश्च यूनः स्थविरान्योषितश्च सदा खलः
Он совершал в городе неподобающие поступки, подобно злодею. Этот негодяй постоянно мучил детей, юношей, стариков и женщин.
Verse 65
हत्वाहत्वा प्रचिक्षेप सरय्वामतिनिर्दयः / ततः पौरजनाः सर्वे दृष्ट्वा तस्य कदर्यताम्
Убивая их снова и снова, этот безжалостный человек бросал их в реку Сараю. Тогда все горожане, видя его низость...
Verse 66
बहुशो निकृतास्तेन गत्वा राज्ञे व्यजिज्ञापन् / राजा च तदुपश्रुत्य तमाहूय प्रयत्नतः
Многократно оскорбленные им, они пошли и доложили царю. Царь же, услышав это, с усилием призвал его.
Verse 67
वारयामास बहुधा दुःखेन महतान्वितः / बहुशः प्रतिषिद्धो ऽपि पित्रा तेन महात्मना
И удерживал его многими способами, охваченный великой скорбью. Хотя тот благородный отец многократно запрещал ему...
Verse 68
जले तप्ते च संतप्ताः संबभूवुर्यथा यवाः / नाशकत्तं यदा पापाद्विनिवर्त्तयितुं नृपः
Как ячмень, обожжённый в кипящей воде, так и они были сожжены страданием. Когда царь не смог отвратить его от греха.
Verse 69
लोकापवादभीरुत्वाद्विषयानत्यजत्तदा
Из страха перед людским порицанием он тогда не оставил чувственные наслаждения.
The core event is King Sagara’s engagement with Sage Aurva at his hermitage; Sagara foregrounds Aurva’s role as guru and source of power, while the hermitage itself becomes evidence of Aurva’s tapas through the pacification of natural hostilities.
It signifies a localized suspension of ordinary dharmic-physical behavior caused by tapas-shakti—an ascetic “field effect” that reorders prakritic impulses, serving as a cosmological proof that spiritual discipline can stabilize and harmonize the manifested world.
Vamsha/Vamshanucharita is the strongest alignment: the chapter encodes dynastic legitimacy and royal success as dependent on rishi-authorization and tapas-derived power, even though it implicitly rests on the cosmological assumption that tapas can modulate creation’s operational laws.