
Vasiṣṭha-gamana (Vasiṣṭha’s Departure / The Episode of Sagara)
Эта глава, оформленная как повествование Джаймини, продолжает Сагара-упакхьяну в цикле родовой памяти Икшваку/Сурьявамши (Vaṃśānucarita). После ухода почтенного муни (связанного с эпизодом Васиштха-гамана — «уход Васиштхи») царь Сагара правит из Айодхьи: он богат и сведущ в дхарме и артхе, но внутренне неспокоен, вновь и вновь переживая прежнюю обиду и политическое унижение. Стихи рисуют его душевное смятение — бессонницу и «жгучие вздохи», — а затем переходят к царскому деянию: он дает обет истребить враждебные роды, совершает благоприятные приготовления и выступает с огромным четырехчастным войском (колесницы, слоны, кони, пехота). Поход изображен в космическом размахе — тучи пыли, дрожащая земля, построения, подобные океану, — прежде чем рассказ сосредоточивается на конкретной цели: на хайхаях, давних врагах. Разгорается «волосы дыбом» битва; Сагара, разгневанный владыка Косалы, побеждает царей хайхая, и повествование (в данном фрагменте) завершается разрушением/сожжением их города, утверждая имперское могущество Сагары и подчеркивая пурāнические темы кшатрийской мести, законности власти и кармической тяжести царского гнева.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने वसिष्ठगमनं नाम सप्तचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः जैमिनिरुवाच गते तस्मिन्मुनिवरे सगरो राजसत्तमः / अयोध्यायामधिवस्न्पालयामास मेदिनीम्
Так в «Шри Брахманда-махапуране», возвещённой Ваю, в средней части, в третьей уподдхата-паде повествования о Сагаре — сорок седьмая глава, именуемая «Уход Васиштхи». Джаймини сказал: когда тот великий мудрец ушёл, Сагара, лучший из царей, пребывая в Айодхье, стал править и хранить землю.
Verse 2
सर्वसंपद्गणोपेतः सर्वधर्मार्थतत्त्ववित् / वयसैव स बालो ऽभूत्कर्मणा वृद्धसंमतः
Он был наделён всеми видами благополучия и знал сущность дхармы и артхи. По возрасту он был ещё юн, но по делам своим почитался как старец.
Verse 3
तथापि न दिवा भुक्तें शेते वा निशि संस्मरन् / सुदीर्घं निःश्वसित्युष्णमुद्विग्नहृदयो ऽनिशम्
И всё же он не ел днём и не спал ночью, пребывая в непрестанном воспоминании. С тревожным сердцем он без конца испускал горячие, долгие вздохи.
Verse 4
श्रुत्वा राजा स्वराज्यं निजगुरुमवजित्यारिभिः संगृहीतं मात्रा सार्द्धं प्रयान्तं वनमतिगहनंस्वर्गतं तं च तस्मिन् / शोकाविष्टः सरोषं सकलरिपुकुलोच्छित्तये सत्प्रतिज्ञश्चके सद्यः प्रतिज्ञां परिभवमनलं सोढुमिक्ष्वाकुवंश्यः
Царь услышал, что враги, унизив его собственного гуру, захватили его царство; тот вместе с матерью ушёл в непроходимый лес и там же отошёл на небеса. Потрясённый скорбью и воспламенённый гневом, потомок Икшваку не вынес огня позора и тотчас дал твёрдый обет истребить весь род врагов.
Verse 5
स कदाचिन्महीपालः कृतकौतुकमङ्गलः / रिपुं जेतुं मनश्चक्रे दिशश्च सकलाः क्रमात्
Однажды этот владыка земли, совершив обряды благого знамения и торжественные ритуалы, вознамерился победить врага; и задумал по порядку выступить во все стороны света.
Verse 6
अनेकरथसाहस्रैर्गजाश्वरथसैनिकैः / सर्वतः संवृतो राजा निश्चक्राम पुरोत्तमात्
Окружённый тысячами колесниц, слонами, конницей и колесничими, царь выступил из славного Пуроттамы.
Verse 7
शत्रून्हन्तुं प्रतस्थे निजबलनिवहेनोत्पतद्भिस्तुरङ्गैर्नासत्त्वोर्मिजालाकुलजलनिधिनिभेनाथ षाडङ्गिकेन / मत्तैर्मातङ्गयूथैः सकुलगिरिकुलेनैव भूमण्डलेन श्वेतच्छत्रध्वजौघैरपि शशिसुकराभातखेनैव सार्द्धम्
Чтобы сокрушить врагов, он выступил со своим великим войском: кони взмывали, а шестичастная рать была подобна морю, взволнованному сетью волн; стада разъярённых слонов, тяжкие как горные гряды на земле, и белые зонты с потоками знамён, сияющих как луна и солнце, сопровождали его.
Verse 8
तस्याग्रेसरसैन्ययूथचरणप्रक्षुण्णशैलोच्चयक्षोदापूरितनिम्नभागमवनीपालस्य संयास्यतः / प्रत्येकं चतुरङ्गसैन्यनिकरप्रक्षोदसंभूतभूरेणुप्रावृतिरुत्स्थली समभवद्भूमिस्तु तत्रानिशम्
Когда владыка земли двинулся в путь, пыль от скалистых вершин, растёртых шагами передовых отрядов, заполнила низины; а густая завеса праха, поднятая каждым подразделением четырёхродного войска, непрестанно покрывала там и возвышенности.
Verse 9
निघ्नन्दृप्ताननेकान्द्विपतुरगरथव्यूहसंभिन्नवीरान्सद्यः शोभां दधानो ऽसुरनिकरचमूर्निघ्नतश्चन्द्रमौलिः / दूरादेवाभिशंसन्नरिनगरनिरोधेषु कर्माभिषङ्गे तेषां शीघ्रापयानक्षणमभिदिशति प्राणिधैर्यं विधत्ते
Чандрамаули, сокрушая многих дерзких и низвергая воинов, рассечённых построениями слонов, конницы и колесниц, тотчас сиял, истребляя рать асуров; и даже издали, предаваясь делу осады вражеских городов, он указывал миг их скорого отступления и вселял стойкость в сердца живых.
Verse 10
विजिगीषुर्दिशो राजा राज्ञो यस्याभियास्यति
Царь, жаждущий победы, двинется в те стороны, куда он намерен идти походом на других царей.
Verse 11
विषयं स नृपस्तस्य सद्यः प्रणतिमेष्यति / विजित्य नृपतीन्सर्वान्कृत्वा च स्वपदानुगान्
Тот царь тотчас покорит его область; победив всех владык, сделает их идущими вслед за его стопами.
Verse 12
संकेत गामिनः कांश्चित्कृत्वा राज्ये न्यवर्त्तत / एवं स विसरन्दिक्षु दक्षिणाभिमुखो नृपः
Назначив некоторых «идущими по условному знаку» (вестниками/лазутчиками), он возвратился в царство; так, странствуя по сторонам света, царь обратился лицом к югу.
Verse 13
स्मरन्पूर्वकृतं वैरं हैहयानभ्यवर्त्तत / ततस्तस्य नृपैः सार्द्धं समग्ररथकुञ्जरैः
Вспоминая прежнюю вражду, он двинулся на хайхаев; и тогда столкнулся с царями, имевшими в полном составе колесницы и боевых слонов.
Verse 14
बभूव हैहयैर्वीरैः संग्रामो रोमहर्षणः / राज्ञां यत्र सहस्राणि स बलानि महाहवे
С храбрыми хайхаями разгорелась битва, от которой по коже шёл мороз; в том великом сражении стояли тысячи царских ратей.
Verse 15
निजघान महाबाहुः संक्रुद्धः कोसलेश्वरः / जित्वा हैहयभूपालान्भङ्क्त्वा दग्ध्वा च तत्पुरीम्
Владыка Косалы, могучерукий и разгневанный, поразил их; победив хайхайских царей, он разрушил и сжёг их город.
Verse 16
निःशेषशून्या मकरोद्वैरान्तकरणो नृपः / समग्रबलसंमर्द्दप्रमृष्टाशेषभूतलः
Тот царь прекратил вражду макар и сделал землю словно опустевшей до конца; натиском всей своей силы он растоптал и выровнял весь лик земли.
Verse 17
हैहयानामशेषं तु चक्रे राज्यं रजःसमम् / राज्यं पुरीं चापहाय भ्रष्टैश्वर्या हतत्विषः
Он обратил всё царство хайхаев в прах; оставив царство и столицу, они лишились могущества и утратили сияние.
Verse 18
राजानो हतभूयिष्ठा व्यद्रवन्त समन्ततः / अभिद्रुत्य नृपांस्तांस्तु द्रवमाणान्महीपतिः
Большинство царей было перебито, и они бежали во все стороны; тогда владыка земли ринулся вслед за бегущими государями.
Verse 19
जघान सानुगान्मत्तः प्रजाः क्रुद्ध इवान्तकः / ततस्तान्प्रति सक्रोधः सगरः समरे ऽरिहा
В исступлении он стал убивать народ вместе со своими приближёнными, словно разгневанный Яма; тогда Сагара, губитель врагов, с яростью поднялся против них в битве.
Verse 20
मुमोचास्त्रं महारौद्रं भार्गवं रीपुभीषणम् / तेनोत्सृष्टातिरौद्रत्रिभुवनभयदप्रस्फुरद्भार्गवास्त्रज्वालादन्दह्यमानावशतनुततयस्ते नृपाः साद्य एव / वाय्वस्त्रावृत्तधूमोद्गमपटलतमोमुष्टदृष्टिप्रसारा भ्रेमुर्भूपृष्टलोठद्बहुलतमरजोगूढमात्रा मुहूर्त्तम्
Он выпустил страшное, вражьему роду грозное оружие Бхаргавы — велико-яростную астру. От пламени этой Бхаргавы-астры, столь свирепой, что наводила ужас на три мира, те цари тотчас были сожжены; затем тьма густой завесы дыма, взметённой и закрученной астрой Ветра, на миг лишила их зрения, и они, ошеломлённые, катались по земле, скрытой в клубах пыли.
Verse 21
आगनेयास्त्रप्रतापप्रतिहतगतयो ऽदृष्टमार्गाः समन्ता द्भूपाला नष्टसंघाः परवशतनवो व्याकुलीभूतचित्ताः / भीताः संत्युक्तवस्त्रायुधकवचविभूषादिका मुक्तकेशा विस्पष्टोन्मत्तभावान्भृश तरमनुकुर्वन्त्यग्रतः शात्रवाणाम्
Под мощью Агнея-астры их движение было пресечено; не видя пути со всех сторон, они метались в растерянности. Полки царей рассеялись, тела их словно стали подвластны, а сердца — смятены. В страхе они бросали одежды, оружие, доспехи и украшения; с распущенными волосами, перед врагами они вели себя как безумные.
Verse 22
विजित्य हैहयान्सर्वान्समरे सगरो बली / संक्षुब्धसागराकारः कांबोजानभ्यवर्त्तत
Могучий Сагара в битве одолел всех хайхаев. Затем, подобный взволнованному океану, он двинулся на камбоджейцев.
Verse 23
नानावादित्रघोषाहतपटहरवाकर्णनध्वस्तधैर्याः सद्यः संत्यक्तराज्यस्वबलपुरपुरन्ध्रीसमूहा विमूढाः / कांबोजास्तालजङ्घाः शकयवनकिरातादयः साकमेते भ्रेमुर्भूर्यस्त्रभीत्या दिशि दिशि रिपवो यस्य पूर्वापराधाः
От грохота множества инструментов и раската боевых барабанов их мужество было сокрушено; ошеломленные враги тотчас бросили царства, свои войска, города и женские свиты и обратились в бегство. Камбоджи, Таладжангхи, шаки, яваны, кираты и прочие — виновные в прежних проступках — в страхе перед множеством оружий метались по всем сторонам света.
Verse 24
भीतास्तस्य नरेश्वरस्य रिपवः केचित्प्रता पानलज्वालामुष्टदृशो विसृज्य वसतिं राज्यं च पुत्रादिभिः / द्विट्सैन्यैः समभिद्रुता वनभुवं संप्राप्य तत्रापि ते ऽस्तैमित्यं समुपागता गिरिगुहासुप्तोत्थितेन द्विषः
Некоторые враги того царя, словно их взор был опален пламенем его мощи, бросили жилища и царства вместе с сыновьями и родными и бежали. Преследуемые вражескими войсками, они добрались до лесных мест; но и там не обрели покоя, ибо противник, будто пробудившийся ото сна в горных пещерах, настигал их вновь.
Verse 25
तालजङ्घान्निहत्याजौ राजा स बलवाहनान् / क्रमेण नाशयामास तद्राज्यमरिकर्षणः
Сразив в бою таладжангхов, тот царь — сокрушитель врагов — постепенно уничтожил и царство балаваханов.
Verse 26
ततो यवनकांबोजकिरातादीननेकशः / निजघान रुषाविष्टः पल्हवान्पारदानपि
Затем, охваченный гневом, он убил множество яванов, камбоджей, киратов, а также пахлавов и парадов.
Verse 27
हन्यमानास्तु ते सर्वे राजानस्तेन संयुगे / दुद्रुवुः संघशो भीता हतशिष्टाः समन्ततः
Будучи поражаемы им в той битве, все цари, пережившие резню, в страхе бежали группами во всех направлениях.
Verse 28
युष्माभिर्यस्य राज्यं बहुभिरपत्दृतं तस्य पुत्रो ऽधुनाहं हन्तुं वः सप्रतिज्ञं प्रसभमुपगतो वैरनिर्यातनैषी / इत्युच्चैः श्रावयाणो युधि निजचरितं वैरिभिर्नागवीर्यः क्षत्रैर्विध्वंसितेजाः सगरनरपतिः स्मारयामास भूपः
«Я сын того, чье царство было захвачено многими из вас. Теперь я пришел убить вас, верный своей клятве». Громко провозглашая это в битве, царь Сагара напомнил врагам о своей истории.
Verse 29
तं दृष्ट्वा राजवर्यं सकलरिपुकुलप्रक्षयोपात्तदीक्षं भीताः स्त्रीबालपूर्वं शरणमभिययुः स्वासुसरक्षणाय / इक्ष्वाकूणां वसिष्ठं कुलगुरुमभितः सप्त राज्ञां कलेषु प्रख्याताः संप्रसूता नृपवररिपवः पारदाः पल्हवाद्याः
Увидев этого великого царя, поклявшегося уничтожить весь вражеский род, испуганные парады и пахлавы искали убежища у Васиштхи, выставив вперед женщин и детей ради спасения своих жизней.
Verse 30
वसिष्ठमाश्रमोपान्ते वसंतमृषिभिर्वृतम् / उपगम्याब्रुवन्सर्वे कृताञ्जलिपुटा नृपाः
Приблизившись к Васиштхе, который находился возле ашрама в окружении мудрецов, все эти цари заговорили, почтительно сложив ладони.
Verse 31
शरणं भंव नो ब्रह्मन्नार्त्तानामभयैषिणाम् / सगरास्त्राग्निनिर्दग्धशरीराणां मुमूर्षताम्
О почтенный брахман! Мы — страждущие, ищущие бесстрашия; с телами, сожжёнными огнём оружия Сагары, близкие к смерти, мы прибегаем к твоему прибежищу.
Verse 32
स हन्त्यसमानशेषेण वैरान्तकरणोन्मुखः / तस्माद्भयाद्धि निष्क्रान्ता वयं जीवितकाङ्क्षिणः
Он, стремясь положить конец вражде, истребляет, не оставляя ничего; из этого страха мы и вышли, желая сохранить жизнь.
Verse 33
विभिन्नराज्यभोगर्द्धिस्वदारापत्यबान्धवाः / केवलं प्राणरक्षार्थं त्वां त्वयं शरणं गतः
Лишившись царства, наслаждений, богатства, жён, детей и родичей, мы пришли к тебе в прибежище лишь ради спасения жизни.
Verse 34
न ह्यन्यो ऽस्ति पुमांल्लोके सौहृदेन बलेन वा / यस्तं निवर्त्तयित्वास्मान्पालयेन्महतो भयात्
В этом мире нет иного человека — ни дружбой, ни силой — кто мог бы остановить его и уберечь нас от этого великого страха.
Verse 35
त्वं किलार्कान्वयभुवां राज्ञां कुलगुरुर् वृतः / तद्वंशपूर्वजैर्भूपैस्त्वतप्रभावश्च तादृशः
Ты избран родовым гуру царей, рождённых в солнечной династии; и прежние владыки того рода признавали за тобой столь же великое могущество.
Verse 36
तेनायं सगरो ऽप्यद्य गुरुगौरवयन्त्रितः / भवन्निदेशं नात्येति वेलामिव महोदधिः
Потому и ныне Сагара, сдерживаемый почтением к гуру, не преступает твоего повеления, как великий океан не выходит за пределы берега.
Verse 37
त्वं नः सुहृत्पिता माता लोकानां च गुरुर्विभो / तस्मादस्मान्महाभाग परित्रातुं त्वमर्हसि
О Владыка! Ты для нас и друг, и отец, и мать, и гуру всех миров; потому, о благословенный, тебе надлежит спасти нас.
Verse 38
जैमिनिरुवाच इति तेषां वचः श्रुत्वा वसिष्ठो भगवानृषिः / शनैर्विलोकयामास शरणं समुपागतान्
Джаймини сказал: услышав их слова, божественный риши Васиштха медленно окинул взглядом тех, кто пришёл искать прибежища.
Verse 39
वृद्धस्त्रीबालभूयिष्ठान्हतशेषान्नृपान्वयान् / दृष्ट्वा त्वतप्यद्भगवान्सर्वभूतानुकंपकः
Увидев оставшихся из царского рода — преимущественно стариков, женщин и детей, уцелевших после побоища, — божественный, сострадательный ко всем существам, глубоко опечалился.
Verse 40
चिरं निरूप्य मनसा तान्विलोक्य च सादरम् / उज्जीवयञ्छनैर्वाचा मा भैष्टेति महामतिः
Долго поразмыслив в сердце и с почтением взглянув на них, великий мудрец мягкой речью ободрил их: «Не бойтесь».
Verse 41
अथावोचन्महाभागः कृपया परयान्वितः / समये स्थापयामास राज्ञस्ताञ्जीवितार्थिनः
Тогда великий благодатный, исполненный высшего сострадания, сказал и в надлежащее время утвердил тех царей, моливших о жизни.
Verse 42
भूपव्या कोपदग्धं नृपकुलविहिताशेषधर्मादपेतं कृत्वा तेषां वसिष्ठः समयमवनिपालप्रतिज्ञानिवृत्त्यै / गत्वा तं राजवर्यं स्वयमथ शनकैः सांत्वयित्वा यथावत्सप्राणानामरीणामपगमनविधावभ्यनुज्ञां ययाचे
Увидев царский род, опалённый гневом на царском пути и отпавший от всех дхарм, Васиштха установил срок и условие ради исполнения царского обета; затем он сам пришёл к тому лучшему из царей, мягко утешил его и испросил дозволение на способ удалить врагов, сохранив им жизнь.
Verse 43
सक्रोधो ऽपि महीपतिर्गुरुवचः संभावयंस्तानरीन्धर्मस्य स्वकुलोचितस्य च तथा वेषस्य संत्यागतः / श्रौतस्मार्त्तविभिन्नकर्मनिरतान्विप्रैश्च दूरोञ्झितान्सासून्केवलमत्यजन्मृतसमानेकैकशः पार्थिवान्
Хотя царь был разгневан, он почтил слово гуру и пощадил тех вражеских царей; но заставил их оставить дхарму, подобающую их роду, и прежний облик. Отступивших от шраута- и смарта-обрядов и отвергнутых брахманами он оставил лишь с жизнью — по одному, словно мёртвых.
Verse 44
अर्द्धमुण्डाञ्छकांश्चक्रे पल्हवान् श्मश्रुधारिणः / यवनान्विगतश्मश्रून्कांबोजांश्चबुकान्वितान्
Он сделал шаков наполовину остриженными; палхавов — бородатыми. Яванов — безбородыми; а камбоджей — с отметиной на подбородке.
Verse 45
एवं विरूपानन्यांश्च स चकार नृपान्वयान् / वेदोक्तकर्मनिर्मुक्तान्विप्रैश्च परिवर्जितान्
Так же он обезобразил и другие царские роды: они были отлучены от ведических предписанных деяний и отвергнуты брахманами.
Verse 46
कृत्वा संस्थाप्य समये जीवतस्तान्व्य सर्जयत् / ततस्ते रिपवस्तस्य त्यक्तस्वाचारलक्षणाः
Установив условия в то время, он отпустил их живыми. Тогда эти враги его отказались от своих собственных ритуалов и характерного поведения.
Verse 47
व्रात्यतां समनुप्राप्ताः सर्ववर्णविनिन्तिताः / धिक्कृता सततं सर्वेनृशंसा निरपत्रपाः
Они достигли состояния Вратьев (изгоев), осуждаемых всеми варнами. Все постоянно порицали их, жестоких и бесстыдных.
Verse 48
क्रूराश्च संघशो लोके बभूवुर्म्लेछजातयः
И жестокие племена Млеччхов (варваров) появились в мире во множестве.
Verse 49
मुक्तास्तेनाथ राज्ञा शकयवनकिरातादयः सद्य एव त्यक्तस्वाचारवेषा गिरिगहनगुहाद्याशयाः संबभूवुः / एता अद्यापि सद्भिः सततमवमता जातयो ऽसत्प्रवृत्त्या वर्त्तन्ते दुष्टचेष्टा जगति नरपतेः पालयन्तः प्रतिज्ञाम्
Отпущенные тем царем, Саки, Яваны, Кираты и другие тотчас же отказались от своих обычаев и одежд, укрывшись в горах и пещерах. Даже сегодня эти племена, постоянно презираемые праведниками, существуют в мире, ведя порочный образ жизни, исполняя клятву царя.
The Solar dynasty context is foregrounded through Sagara—an Ikṣvāku-vaṃśa king ruling from Ayodhyā (Kosala), presented as a key figure in Sūryavaṃśa narrative history.
Sagara’s digvijaya-style march and decisive war against the Haihayas, culminating in their defeat and the destruction/burning of their city (as indicated in the sample verses).
No. The sampled content belongs to the Sagara-upākhyāna (royal genealogy/war narrative), not the Lalitopākhyāna; it does not center on Śākta vidyā/yantra material.