Adhyaya 46
Anushanga PadaAdhyaya 4636 Verses

Adhyaya 46

Bhārgava’s Resolve after His Father’s Slaying (Parashurama’s Vow against the Kshatriyas)

Эта глава продолжает Bhārgava-carita в рамке Sagaropākhyāna. Васиштха повествует, как Бхаргава (Рама/Парашурама), странствуя, слышит от мудрецов полный рассказ об убийстве его отца, отсечении головы и затем о смерти матери, умершей от горя. Потрясённый, он рыдает и сетует; спутник по имени Акритаврана утешает его доводами, основанными на шастрах, и мирскими примерами, смягчая первый удар. Обретя самообладание, Бхаргава идёт к братьям, пребывает с ними в трауре, но, вспомнив смерть отца, разгорается гневом, словно способным разрушить мир. Он превращает прежнее обещание, данное ради матери, в твёрдый обет: истребить кшатрийские роды и совершать тарпана родителям кровью поверженных. Получив согласие братьев и завершив погребальные обряды отца, он направляется в Махишмати, становится в роще за городом, призывает Маходару, получает воинское снаряжение (колесницу, лук, коней и оружие), восходит на колесницу, трубит в раковину Рудры и гремит тетивой, отчего дрожит город и все существа, — знак близкой карательной кампании.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे सगरोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चचत्वारिंशत्तमोध्यायः // ४५// वसिष्ठ उवाच सगच्छन्पथि शुश्राव मुनिभ्यस्त त्त्वमादितः / राजपुत्रव्यवसितं पित्रौः स्वर्गतिमेव च

Так в «Шри Брахманда Махапуране», в средней части, изречённой Ваю, в сказании о Сагаре, в повествовании о Бхаргавах, завершается сорок пятая глава. Васиштха сказал: Идя по дороге, он услышал от мудрецов всё с самого начала — решение царевича и также восхождение его родителей на небеса.

Verse 2

पितुस्तु जीवहरणं शिरोहरणमेव च / तन्मृतेरेव मरणं श्रुत्वा मातुश्च केवलम्

Услышав, что отца лишили жизни и отсекли ему голову, и что так пришла его смерть, мать, лишь услышав это, была сокрушена.

Verse 3

विललाप महाबाहुर्दुःखशोकसमन्वितः / तमथाश्वासयामास तुल्यदुःखो ऽकृतव्रणः

Могучерукий, исполненный скорби и печали, зарыдал; тогда другой, столь же опечаленный, но без раны, стал его утешать.

Verse 4

हेतुभिः शास्त्रनिर्दिष्टैर् वीर्यसामर्थ्यसूचकैः / युक्तिलौकिकदृष्टान्तैस्तच्छोकं संव्यशामयत्

Причинами, указанными в шастрах, доводами, свидетельствующими о силе и могуществе, и житейскими примерами он утишил ту скорбь.

Verse 5

सांत्वितस्तेन मैधावी धृतिमालंब्य भार्गवः / प्रययौ सहितः सख्या भ्रातॄणां तु दिदृक्षया

Утешенный им, мудрый Бхаргава, укрепившись в стойкости, отправился вместе с другом, желая увидеть братьев.

Verse 6

स तान्दृष्ट्वाभिवाद्यैतान्दुःखितान्दुःखकर्शितः / शोकामषयुतस्तैश्च सह त्स्थौ दिनत्रयम्

Увидев их и приветствовав с почтением, он, сам истомленный горем, пробыл с ними три дня, исполненный скорби и гневного негодования.

Verse 7

ततो ऽस्य सुमाहान्क्रोधः स्मरतो निधनं पितुः / बभूव सहसा सर्वलोकसंहरणक्षमः

Тогда, вспомнив о смерти отца, в нем внезапно вспыхнул великий гнев, способный уничтожить все миры.

Verse 8

मातुरर्थे कृतां पूर्वं प्रतिज्ञां सत्यसंगरः / दृढीचकार हृदये सर्वक्षत्रवधोद्यतः

Верный своему слову, он укрепил в своем сердце клятву, данную ранее ради матери, готовый истребить всех кшатриев.

Verse 9

क्षत्रवंश्यानशेषेण हत्वा तद्देहलोहितैः / करिष्ये तर्पणं पित्रोरिति निश्चित्य भार्गवः

Бхаргава решил: «Истребив род кшатриев без остатка, я совершу подношение (Тарпана) своим родителям кровью их тел».

Verse 10

भ्रातॄणां चैव सर्वेषामाख्यायात्मसमीहितम् / प्रययौ तदनुज्ञातः कृत्वा संस्थांपितुः क्रियाम्

Сообщив о своем намерении всем братьям и получив их позволение, он отправился в путь, совершив погребальные обряды для отца.

Verse 11

अकृतव्रणसंयुक्तः प्राप्य माहिष्मतीं ततः / तद्बाह्योपवने स्थित्वा सस्मार स महोदरम्

В сопровождении Акритавраны он достиг Махишмати; остановившись во внешнем саду, он вспомнил о Маходаре.

Verse 12

स तस्मै रथचापाद्यं सहसाश्वसमन्वितम् / प्रेषयामास रामाय सर्वसंहननानि च

Он тотчас послал Раме колесницу, лук и прочее снаряжение, вместе с тысячей коней и всеми воинскими припасами.

Verse 13

रामो ऽपि रथमारुह्य सन्नद्धः सशरं धनुः / गृहीत्वापूरयच्छङ्खं रुद्रदत्तममित्रजित्

Рама, победитель врагов, взошёл на колесницу, вооружённый и готовый, взял лук со стрелами и, подняв раковину, дарованную Рудрой, протрубил в неё.

Verse 14

ज्याघोषं च चकारोच्चै रोदसी कंपयन्निव / सहसाहोथ सारथ्यं चक्रे सारथिनां वरः

Он громко натянул тетиву, словно сотрясая небо и землю; и тотчас лучший из возничих принял на себя управление колесницей.

Verse 15

रथज्याशङ्खनादैस्तु वधात्पित्रोरमर्षिणः / तस्याभून्नगरी सर्वा संक्षुब्धाश्च नरद्विपाः

От грохота колесницы, звона тетивы и звука раковины — из-за его гнева по поводу гибели отца — весь город пришёл в смятение, и воины были взволнованы.

Verse 16

रामं त्वागतमाज्ञाय सर्वक्षत्रकुलान्तकम् / संक्षुब्धाश्चक्रुरुद्योगं संग्रामाय नृपात्मजाः

Узнав, что пришёл Рама — губитель всех кшатрийских родов, — царевичи встревожились и принялись готовиться к битве.

Verse 17

अथ पञ्चरथाः शुराः शूरसेनादयो नृप / रामेण योद्धुं सहिता राजभिश्च क्रुरुद्यमम्

Тогда храбрые цари, такие как Шурасена и другие, с пятью боевыми колесницами, вместе с прочими владыками, с суровым намерением собрались сразиться с Рамой.

Verse 18

चतुरङ्गवलोपेतास्ततस्ते क्षत्रियर्षभाः / राममासादयामासुः पतङ्गा इव पावकम्

Тогда лучшие из кшатриев, имея четырёхчастное войско, устремились к Раме, словно мотыльки к огню.

Verse 19

निवार्य तानापततो रथेनैकेन भार्गवः / युयुधे पार्थिवैः सर्वैः समरे ऽमितविक्रमः

Сдержав их натиск одной колесницей, Бхаргава Рама, чья доблесть безмерна, сразился в битве со всеми царями.

Verse 20

ततः पुनरभूद्युद्धं रामस्य सह राजभिः / जघान यत्र संक्रुद्धो राज्ञां शतमुदारधीः

Затем вновь разгорелась битва Рамы с царями; там, разгневавшись, Рама, благородный разумом, поразил сотню владык.

Verse 21

ततः स शूरसेनादीन्हत्वा सबलवाहनान् / त्रणेन पातयामास क्षितौ क्षत्रियमण्डलम्

Затем он, убив Шурасену и прочих вместе с их войском и упряжью, поверг на землю весь круг кшатриев, словно травинку.

Verse 22

ततस्ते भग्नसंकल्पा हतस्वबलवाहनाः / हतशिष्टा नृपतयो दुद्रुवुः सर्वतोदिशम्

Тогда те цари, чьи замыслы были сокрушены и чьи войска и колесницы уничтожены, уцелевшие остатки бросились в бегство во все стороны.

Verse 23

एवं विद्राव्य सैन्यानि हत्वा जित्वाथ संयुगे / जघान शतशो राज्ञः शूराञ्छरवराग्निना

Так, разогнав войска, убив и одержав победу в сражении, он сотнями поражал храбрых царей огнём стрелопада.

Verse 24

ततः क्रोधपरीतात्मा दग्धुकामो ऽखिलां पुरीम् / उदैरयद्भार्गवो ऽस्त्रं कालाग्निसदृशप्रभम्

Затем, охваченный гневом и желая испепелить весь город, Бхаргава поднял оружие, сияющее, как огонь конца времён.

Verse 25

ज्वालाकवलिताशेषपुरप्राकारमालिनीम् / पुरीं सहस्त्यश्वनरां स ददाहास्त्रपावकः

Город, чьи стены и укрепления были поглощены пламенем и украшены рядами оград, вместе со слонами, конями и людьми был сожжён огнём того оружия.

Verse 26

दह्यमानां पुरीं दृष्ट्वा प्राणत्राणपरायणः / जीवनाय जगामाशु वीतिहोत्रो भयातुरः

Увидев пылающий город, Витихотра, помышляя лишь о спасении жизни, в страхе и смятении поспешно удалился, чтобы уцелеть.

Verse 27

अस्त्राग्निना पुरीं सर्वां दग्ध्वा हत्वा च शात्रवान् / प्राशयानो ऽखिलान् लोकान् साक्षात्काल इवान्तकः

Огнём оружия он испепелил весь город и перебил врагов; словно Антака, явленный Кала, он будто пожирал все миры.

Verse 28

अकृतव्रणसंयुक्तः सहसाहेन चान्वितः / जगामरथघोषेण कंपयन्निव मेदिनीम्

Не имея ран и исполненный неукротимой отваги, он двинулся вперёд под грохот колесницы, словно сотрясая землю.

Verse 29

विनिघ्नन् क्षत्रियान्सर्वान् संशाम्य पृथिवीतले / महेन्द्राद्रिं ययौ रामस्तपसे धतमानसः

Истребив всех кшатриев на земле и усмирив мир, Рама, утвердив ум в подвижничестве, отправился к горе Махендра.

Verse 30

तस्मिन्नष्टचतुष्कं च यावत्क्षत्रसमुद्गमम् / प्रत्येत्य भूयस्तद्धत्यै बद्धदीक्षो धृतव्रतः

Пока вновь не возникло сословие кшатриев — минуло восемь чатушек (тридцать два года); затем он вернулся, приняв дикшу и твёрдо держа обет, чтобы снова их истребить.

Verse 31

क्षत्रक्षेत्रेषु भूयश्च क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / निजघान पुनर्भूमौ राज्ञ शतसहस्रशः

На землях кшатриев двиджи вновь породили кшатриев; и он снова на земле перебил царей — сотнями тысяч.

Verse 32

वर्षद्वयेन भूयो ऽपि कृत्वा निःक्षत्रियां महीम् / षट्चतुष्टयवर्षान्तं तपस्तेपे पुनश्च सः

За два года он вновь сделал землю без кшатриев; затем снова предался тапасу до истечения срока в шесть «чатуштая» лет.

Verse 33

भूयो ऽपि राजन् संबुद्धं क्षत्रमुत्पादितं द्विजैः / जघान भूमौ निःशेषं साक्षात्काल इवान्तकः

О царь, кшатриев, которых двиджи вновь пробудили и породили, он истребил на земле без остатка, словно сам Кала—Антака, Смерть, явился воочию.

Verse 34

कालेन तावता भूयः समुत्पन्नं नृपात्त्वयम् / निघ्नंश्चचार पृथिवीं वर्षद्वयमनारतम्

За то время, о царь, кшатриев, вновь возникших по твоей вине, он поражал, непрестанно обходя землю в течение двух лет.

Verse 35

अलं रामेण राजेन्द्र स्मरता निधनं पितुः / त्रिः सप्तकृत्वः पृथिवी तेन निःक्षत्रिया कृता

О владыка царей, Рама, помня смерть отца, сделал достаточно: двадцать один раз он сделал землю без кшатриев.

Verse 36

त्रिःसप्तकृत्वस्तन्माता यदुरः स्वमताडयत् / तावद्रामेण तस्मात्तु क्षत्रमुत्सादितं भुवि

Его мать в скорби двадцать один раз ударяла себя в грудь; и столько же раз Рама по этой причине искоренял кшатриев на земле.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds the kṣatriya lineages as a collective dynastic target and frames Paraśurāma’s vow as a lineage-shaping event—an episode that explains later disruptions and reconfigurations in royal genealogies.

Māhiṣmatī is the key geographic node; Bhārgava waits in its outer grove, invokes Mahodara for equipment, then mounts a chariot with bow, arrows, and horses, sounding Rudra’s conch—an explicit ‘campaign launch’ marker in the itinerary.

No. The sampled verses place it in the Sagaropākhyāna/Bhārgava-carita context, not the Lalitopākhyāna; its focus is on vow, rites, and dynastic conflict rather than Śākta vidyā/yantra exposition.