Adhyaya 35
Anushanga PadaAdhyaya 3559 Verses

Adhyaya 35

Mṛga–Mṛgī Saṃvāda: Karmakāraṇa and Pūrvajanma-kathana (The Deer and Doe Dialogue on Karma and Past Birth)

Эта глава построена как диалог-расспрос: от восхваления священного повествования (satkathā) она переходит к вопросу причинности — как возникает знание, обращённое к бхакти, и сострадание, и почему два существа получили рождение в животном облике (tiryak). Рамка открывается тем, что царь Сагара, услышав деяния, связанные с Бхаргавой (Bhārgava), спрашивает мудреца Васиштху (Vasiṣṭha) и просит более полное изложение в Нараяна-катхе (Nārāyaṇa-kathā), соединяющее прошлое, настоящее и будущее. Васиштха соглашается поведать «великое сказание», в центре которого — олень (mṛga). Во вложенной истории лань (mṛgī) прославляет пробуждённое, сверхчувственное знание оленя и спрашивает о кармической причине, приведшей их обоих к телу животного. Олень начинает вспоминать прежнюю жизнь: в стране Дравида (Draviḍa-deśa) он родился брахманом готры Каушика, сыном Шивадатты (Śivadatta), имел трёх братьев (Рама, Дхама, Притху), а сам был известен как Сури (Sūri). Отец совершил посвящение и обучил их Ведам с вспомогательными дисциплинами и тайными разделами; братья предались учению и служению гуру, ежедневно собирая лесные материалы. Глава показывает механику сансары (карма → воплощение) как действующий закон, лежащий в основе преемственности рода и нравственной истории.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते चतुस्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३४// सगर उवाच मुने परमतत्त्वज्ञध्यानज्ञानार्थकोविद / भगवद्भक्तिसंलीनमानसानुग्रहः कुतः

Сагара сказал: О мудрец, знаток Высшей Истины, сведущий в смысле медитации и знания, откуда приходит милость к уму, погруженному в преданность Господу?

Verse 2

त्वयापि हि महाभाग यतः शंससि सत्कथाः / श्रुत्वा मृगमुखात्सर्वं भार्गवस्य विचेष्टितम्

О досточтимый, ты также возвещаешь святые сказания, ибо из уст Мригамукхи ты услышал всё о деяниях и жизни Бхаргавы.

Verse 3

भूतं भवद्भविष्यं च नारायणकथान्वितम् / पुनः प्रपच्छ किं नाथ तन्मे वद सविस्तरम्

О прошлом, настоящем и будущем, сопряжённых с повествованием о Нараяне, о Владыка, я вновь вопрошаю: поведай мне это подробно.

Verse 4

वसिष्ठ उवाच शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि मृगस्य चरितं महत् / यथा पृष्टं तया सो ऽस्यै वर्णयामास तत्त्ववित्

Васиштха сказал: «Слушай, о царь; я поведаю великое сказание о Олене. Как она спросила, так и тот, кто ведает истину, всё ей изложил».

Verse 5

श्रुत्वा तु चरितं तस्य भार्गवस्य महात्मनः / भूयः प्रपच्छ तं कान्तं ज्ञानतत्त्वार्थमादरात्

Услышав повествование о том великом Бхаргаве, она с почтением вновь спросила любимого о смысле сущности знания.

Verse 6

मृग्युवाच साधुसाधु महाभाग कृतार्थस्त्वं न संशयः / यदस्य दर्शनात्ते ऽद्य जातं ज्ञानमतीद्रियम्

Олениха сказала: «Благо, благо! О досточтимый, ты достиг цели — без сомнения; ибо от его даршана сегодня в тебе родилось знание, превосходящее чувства».

Verse 7

अथातश्चात्मनः सर्वं ममापि वद कारणम् / कर्मणा येन संप्राप्तावावां तिर्यग्जनिं प्रभो

О Господь, поведай теперь всю причину — и мою, и твою: по какой карме мы оба достигли рождения в тирьяк-йони, в облике зверя?

Verse 8

इति वाक्यं समाकर्ण्य प्रियायाः स मृगः स्वयम् / वर्णयामास चरितं मृग्यश्चैवात्मनस्तदा

Услышав слова возлюбленной, тот олень тогда сам начал рассказывать о деяниях — своих и оленихи.

Verse 9

मृग उवाच शृणु प्रिये महाभागे यथाऽवां मृगतां गतौ / संसारे ऽस्मिन्नमहाभागे भावो ऽस्य भवकारणम्

Олень сказал: «Слушай, возлюбленная, о великой доле: как мы оба стали оленями. В этом сансаре, о благодатная, именно бхава — внутренний настрой — причина становления».

Verse 10

जीवस्य सदसभ्द्यां हि कर्मभ्यामागतः स्मृतिम् / पुरा द्रविडदेशे तु नानाऋद्धिसमाकुले

У дживы память (смрити) возникает от двух видов кармы — благой и неблагой. Некогда в стране дравидов, изобилующей многими богатствами, (во мне пробудилось воспоминание).

Verse 11

ब्राह्मणानां कुले वाहं जातः कौशिकगोत्रिणाम् / पिता मे शिवदत्तो ऽभून्नाम्ना शास्त्रविशारदः

Я родился в брахманском роду готры Каушика. Моего отца звали Шивадатта; он был сведущ в шастрах.

Verse 12

तस्य पुत्रा वयं जाताश्चत्वारो द्विजसत्तमाः / ज्येष्ठो रामो ऽनुजस्तस्य धमस्तस्यानु जः पृथुः

Мы родились четырьмя его сыновьями, лучшими из двиджей. Старший — Рама; его младший — Дхама; а младший Дхамы — Притху.

Verse 13

चतुर्थो ऽहं प्रिये जातो सूरिरित्यभिविश्रुतः / उपनीय क्रमात्सर्वाञ्छिवदत्तो महायशाः

Я был четвёртым, о милая, и родился, прославленный именем Сури. Великославный Шивадатта по порядку совершил упанаяну для всех нас.

Verse 14

वेदानध्यापयामास सांगांश्च सरहस्यकान् / चत्वारो ऽपि वयं तत्र वेदाध्ययनतत्पराः

Он обучал нас Ведам вместе с их анга и сокровенными тайнами. Там мы все четверо были всецело преданы ведическому учению.

Verse 15

गुरुशुश्रूषणे युक्ता जाता ज्ञानपरायणाः / गत्वारण्यं फलान्यंबुसमित्कुशमृदो ऽन्वहम्

Служа гуру, мы стали устремлёнными к знанию. Каждый день мы ходили в лес и приносили плоды, воду, самит-ветви, траву куша и глину.

Verse 16

आनीय पित्रे दत्त्वाथ कुर्मो ऽध्ययनमेव हि / एकदा तु वयं सर्वे संप्राप्ता पर्वते वने

Принеся всё это и отдав отцу, мы занимались лишь учением. Однажды мы все пришли в лес на горе.

Verse 17

औद्भिदं नाम लोलक्षि कृतमालातटे स्थितम् / सर्वे स्नात्वा महानद्यामुषसि प्रीतमानसाः

О Лолакши, на берегу реки Критамалы находится тиртха по имени Аудбхида. На рассвете все омовились в великой реке и исполнились радости сердечной.

Verse 18

दत्तार्घाः कृतजप्याश्च समारूढा नागोत्तमम् / शालस्तमालैः प्रियकैः पनसैः कोविदारकैः

Совершив подношение аргьи и окончив джапу, все взошли на высшего Нага — благородного слона. Вокруг росли деревья шала, тамала, прияка, панаса и ковидара.

Verse 19

सरलार्जुनपूगैश्च खर्जूरैर्नारिकेलकैः / जंबूभिः सहकारैश्च कट्फलैर्बृहतीद्रुमैः

Там росли деревья сарала и арджуна, арека, финиковые пальмы и кокосы; также джамбу, сахакара (манго) и катпхала — могучие деревья.

Verse 20

अन्यैर्नानाविधैर्वृक्षैः परार्थप्रतिपादकैः / स्निग्धच्छायैः समाहृष्टनानापक्षिनिनादितैः

Были и другие деревья многих видов, приносящие благо другим. Их тень была мягкой и прохладной, а место радостно звенело голосами разных птиц.

Verse 21

शार्दूल हरिभिर्भल्लैर्गण्डकैर्मृगनाभिभिः / गचैन्द्रैः शारभाद्यैश्च सेवितं कन्दरागतैः

То место посещали обитатели пещер: тигры (шардулы), львы (хари), медведи (бхаллы), носороги (гандка), кабарги (мриганабхи), слоны-владыки и существа вроде шарабхи.

Verse 22

मल्लिकापाटलाकुन्दकर्णिकारकदंबकैः / सुगन्धिभिर्वृतं चान्यैर्वातोद्धूतपरगिभिः

То место было окружено благоуханными цветами маллики, паталы, кунды, карникара и кадамбы, а также другими цветами, чью пыльцу ветер поднимал и разносил.

Verse 23

नानामणिगणाकीर्णैर्नीलपीतसितारुणैः / शृङ्गैः समुल्लिखन्तं च व्योम कौतुकसं युतम्

Его рога, усыпанные множеством самоцветов — синих, жёлтых, белых и алых, — словно прочерчивали небо; зрелище было исполнено дивного изумления.

Verse 24

अत्युच्चपातध्वनिभिर्निर्झरैः कन्दरोद्गतैः / गर्ज्जतमिव संसक्तं व्यालाद्यैर्मृगपक्षिभिः

От грохота водопадов, низвергающихся с великой высоты и вырывающихся из пещер, то место словно рычало; оно кишело змеями, зверями и птицами.

Verse 25

तत्रातिकौतुकाहृष्टदृष्टयोभ्रातरो वयम् / नास्मार्ष्म चात्मनात्मानं वियुक्ताश्च परस्परम्

Там мы, братья, с восторженным взором, охваченные великим изумлением, забыли самих себя и разошлись друг от друга.

Verse 26

एतस्मिन्नन्तरे चैका मृगी ह्यगात्पिपासिता / निर्झरापात शिरसि पातुकामा जलं प्रिये

В это время, о милая, одна жаждущая лань подошла к верховью падения водопада, желая испить воды.

Verse 27

तस्याः पिबन्त्यास्तु जलं शार्दूलो ऽतिभयङ्करः / तत्र प्राप्तो यदृच्छातो जगृहे तां भयर्दिताम्

Когда она пила воду, туда случайно явился крайне страшный тигр и схватил её, поражённую ужасом.

Verse 28

अहं तद्ग्रहणं पश्यन्भयेन प्रपलायितः / अत्युच्चवत्त्वात्पतितो मृतश्चैणीमनुस्मरन्

Увидев, как её схватили, я в страхе бросился бежать; упал с большой высоты и умер, вспоминая ту лань.

Verse 29

सा मृता त्वं मृगी जाता मृग स्त्वाहमनुस्मरन् / जातो भद्रे न जाने वै क्व गाता भ्रातरो ऽग्रजाः

Она умерла; ты родилась ланью, а я, помня тебя, родился оленем. О благородная, не знаю, куда ушли старшие братья.

Verse 30

एतन्मे स्मृतिमापन्नं चरितं तव चात्मतः / भूतं भविष्यं च तथा शृणु भद्रे वदाम्यहम्

Эта история — твоя и моя — вернулась в мою память; о благородная, выслушай также о прошлом и будущем, я расскажу.

Verse 31

यो ऽयं वा वृष्ठसंलग्नो व्याधो दूरस्थितो ऽभवत् / रामस्यास्य भयात्सो ऽपि भक्षितो हरिणा धुना

Тот охотник, стоявший вдали и промокший под дождём, тоже из страха перед этим Рамой ныне был пожран оленем.

Verse 32

प्राणांस्त्यक्त्वा विधानेन स्वर्गलोकं गमिष्यति / अवाभ्यां तु जलं पीतं मध्यमे पुष्करे त्विह

Оставив жизнь по установленному обряду, он отправится в небесный мир. Здесь, в Средней Пушкаре, мы оба испили священной воды.

Verse 33

संदृष्टो भार्गवश्चायं साक्षाद्विष्णुस्वरूपधृक् / तेनानेकभवोत्पन्नं पातकं नाशमागतम्

Этот Бхаргава был увиден как несущий сам образ Вишну. От его даршана грех, возникший за многие рождения, пришёл к уничтожению.

Verse 34

अगस्त्यदर्शनं लब्ध्वा श्रुत्वा स्तोत्रं गतिप्रदम् / गमिष्यावः शुभांल्लोकान्येषु गत्वा न शोचति

Обретя даршан Агастьи и услышав гимн, дарующий путь, мы отправимся в благие миры; достигнув их, никто не скорбит.

Verse 35

इत्येवमुक्त्वा स मृगः प्रियायै प्रियदर्शनः / विरराम प्रसन्नात्मा पश्यन्राममना तुरः

Так сказав, тот прекрасный олень обратился к своей возлюбленной. С умиротворённой душой он умолк и, с тоскующим сердцем, взирал на Раму.

Verse 36

भर्गवः श्रुतवांश्चैव मृगोक्तं शिष्यसंयुतः / विस्मितो ऽभूच्च राजेन्द्र गन्तुं कृतमतिस्तथा

О царь царей, Бхаргава вместе с учениками услышал сказанное оленем и изумился; и так же решил отправиться в путь.

Verse 37

अकृतव्रमसंयुक्तो ह्यगस्त्यस्याश्रमं प्रति / स्नात्वा नित्यक्रियां कृत्वा प्रतस्थे हर्षितो भृशम्

Он, соблюдающий священные обеты и правила, направился к ашраму мудреца Агастьи. Омовившись и совершив ежедневные обряды, он выступил в путь, исполненный великой радости.

Verse 38

रामेण गच्छता मार्गे दृष्टो व्याधो मृतस्तदा / सिंहस्य संप्रहारेम विस्मितेन महात्मना

Когда Рама шел по дороге, он увидел тогда охотника, лежащего мертвым, убитого ударом льва; великий духом Рама был изумлен.

Verse 39

अध्यर्द्धयोजनं गत्वा कनिष्ठं पुष्करं प्रति / स्नात्वा माध्याह्निकीं सन्ध्यां चका रातिमुदान्वितः

Пройдя полторы йоджаны, он достиг Малого Пушкары. Там он омылся, совершил полуденную сандхью и исполнился радости.

Verse 40

हितं तदात्मनः प्रोक्तं मृगेण स विचारयन् / तावत्तत्पृष्ठसंलग्नं मृगयुग्ममुपागतम्

Размышляя о сказанном оленем ради его же блага, он вдруг увидел, как приблизилась пара оленей, словно прижавшаяся к его спине.

Verse 41

पुष्करे तु जलं पीत्वाभिषिच्यात्मतनुं जलैः / पश्यतो भार्गवस्यागादगस्त्याश्रमसंमुखम्

В Пушкаре он испил воды и окропил ею свое тело, словно совершая абхишеку; на глазах у Бхаргавы он направился к ашраму Агастьи.

Verse 42

रामो ऽपि सन्ध्यां निर्वर्त्त्य कुंभजस्याश्रमं ययौ / विपद्गतं पुष्करं तु पश्यमानो महामनाः

Рама также, совершив обряд сандхья, отправился в ашрам Кумбхаджи (Агастьи). Великодушный, он увидел Пушкару, попавшего в беду.

Verse 43

विष्णोः पदानि नागानां कुण्डं सप्तर्षिसंस्थितम् / गत्वोपस्पृश्य शुच्यंभो जगामागस्त्यसंश्रयम्

Он отправился к Следам Вишну и к пруду нагов, где пребывали Семь риши. Омовившись чистой водой, он направился под покровительство Агастьи.

Verse 44

यच्च ब्रह्मसुता राजन्समायाता सरस्वती / त्रीन्संपूरयितुं कुण्डानग्निहोत्रस्य वै विधेः

И, о царь, Сарасвати, дочь Брахмы, также пришла туда, чтобы по уставу агнихотры наполнить три кунды.

Verse 45

तत्र तीरे शुभं पुण्यं नानामुनिनिषेवितम् / ददर्श महदाश्चर्यं भार्गवः कुंभजाश्रमम्

На том берегу было благостное и святое место, посещаемое многими мудрецами. Бхаргава увидел великое чудо — ашрам Кумбхаджи.

Verse 46

मृगैः सिंहैः सहगतैः सेवितं शान्तमानसैः / कुटरैरर्जुनैर्निंबैः पारिभद्रधवेगुदैः

Тот ашрам был населен оленями и львами с умиротворенным сердцем, живущими рядом; и окружен деревьями кутара, арджуна, ним, парибхадра, дхава и гуда.

Verse 47

खदिरासनखर्जूरैः संकुलं बदरीद्रुमैः / तत्र प्रविश्य वै रामो ह्यकृतव्रणसंयुतः

В лес, густо заросший деревьями кхадира, асана, финиковыми пальмами и бадари, вошёл Рама, не имея на теле ни одной раны.

Verse 48

ददर्श मुनिमासीनं कुम्भजं शान्तमानसम् / स्तिमितोदसरः प्रख्यं ध्यायन्तं ब्रह्म शाश्वतम्

Там он увидел мудреца Кумбхаджу, сидящего на сиденье: с умом умиротворённым, как неподвижное озеро, созерцающего вечного Брахмана.

Verse 49

कौश्यां वृष्यां मार्गकृत्तिं वसानं पल्लवोटजे / ननाम च महाराज स्वाभिधानं समुच्चरन्

В хижине из молодых побегов он был одет в каушею и оленью шкуру; тогда, о великий царь, Рама поклонился, произнеся своё имя.

Verse 50

रामो ऽस्मि जामदग्न्यो ऽहं भवन्तं द्रष्टुमागतः / ताद्विद्धि प्रणिपातेन नमस्ते लोकभावन

Я — Рама, сын Джамадагни; пришёл увидеть тебя. Узнай это по моему земному поклону — о взращивающий мир, поклон тебе.

Verse 51

इत्युक्तवन्तं रामं तु उन्मील्य नयने शनैः / दृष्ट्वा स्वागतमुच्चार्य तस्मायासनमादिशत्

Услышав слова Рамы, мудрец медленно открыл глаза; увидев его, произнёс: «Добро пожаловать», и указал ему место для сидения.

Verse 52

मधुपर्कं समानीय शिष्येण मुनिपुङ्गवः / ददौ पप्रच्छ कुशलं तपसश्च कुलस्य च

Великий мудрец велел ученику принести мадхупарку, поднёс её и затем спросил о благополучии подвижничества и рода.

Verse 53

स पृष्टस्तेन वै रामो घटोद्भवमुवाच ह / भवत्संदर्शनादीश कुशलं मम सर्वतः

Будучи спрошен, Рама сказал Гхатодбхаве: «О Владыка, благодаря твоему даршану мне благополучно со всех сторон».

Verse 54

किं त्वङ्कं संशयं जातं छिन्धि स्ववचनामृतैः / मृगश्चैको मया दृष्टो मध्यमे पुष्करे विभो

Какое сомнение возникло в тебе? Рассекни его нектаром своих слов. О Вибху, в среднем Пушкаре я увидел одного оленя.

Verse 55

तेनोक्तमखिलं वृत्तं मम भूतमनागतम् / तच्छूत्वा विस्मयाविष्टो भवच्छरणमागतः

Он поведал мне всё, что было и что будет в моей судьбе. Услышав это, я, охваченный изумлением, пришёл под твою защиту.

Verse 56

पाहि मां कृपया नाथ साधयन्त महामनुम् / शिवेन दत्तं कवच मम साधयतो गुरो

О Ната, по милости защити меня — я совершаю садхану великой мантры. О Гуру, пусть кавча, дарованная Шивой, хранит меня в этой практике.

Verse 57

कृष्मस्य समतीत तु साधिकं हि शरच्छतम् / न च सिद्धिमवाप्तो ऽहं तन्मे त्वं कृपया वद

После того как миновал сезон кришма, прошло более ста осеней, но я так и не обрёл сиддхи; по милости твоей скажи мне причину.

Verse 58

वसिष्ठ उवाच एवं प्रश्नं समाकर्ण्य रामस्य सुमहात्मनः / क्षणं ध्यात्वा महाराज मृगोक्तं ज्ञातवान् हृदा

Васиштха сказал: услышав такой вопрос великодушного Рамы, о великий царь, он на миг погрузился в размышление и сердцем постиг сказанное оленем.

Verse 59

मृगं चापि समायातं मृग्या सह निजाश्रमे / श्रोतुं कृष्णामृतं स्तोत्रं सर्वं तत्कारण मुनिः / विचार्याश्वासयामास भार्गवः स्ववचोमृतैः

Олень также пришёл в свой ашрам вместе с ланью, чтобы слушать гимн «Кришнамрита». Мудрец, обдумав всю причину, Бхаргава утешил его нектаром своих речей.

Frequently Asked Questions

The embedded past-life account supplies gotra and family-line anchors: a brāhmaṇa birth in Kauśika-gotra, son of Śivadatta, with named siblings (Rāma, Dhama, Pṛthu) and the narrator identified as Sūri—serving as micro-genealogy within a karmic explanation.

Karma governs embodiment: the chapter explicitly frames animal birth (tiryag-janma) as a result of prior actions, while also showing how smṛti (memory) and jñāna (knowledge) can arise within saṃsāra through satsanga/satkathā and devotion-oriented disposition.

No. The sampled content is not from Lalitopakhyana; it is a karmic-past-life narrative framed by Sagara and Vasiṣṭha. Any Shākta Vidyā/Yantra discussions belong to later, distinct sections and are not indicated by the speakers, motifs, or entities present here.