
Śivaloka–Brahmaloka Varnana (Description of Śivaloka and the Upper Worlds)
Эта адхьяя изложена как повествование Васиштхи и продолжает речь о видении-путешествии, в котором Рама, укреплённый тапасом и духовной силой, созерцает Шивалоку. После перехода в колофоне текст переходит к космографическому описанию: Брахмалока помещается на неизмеримой высоте (в терминах лакша-йоджан), она невыразима и достижима лишь для йогинов. Далее уточняются пространственные соотношения высших миров — Вайкунтха по одну сторону, Гаурилока по другую, а ниже Дхрувалока, — образуя ступенчатую «карту верхних миров». Затем Шивалока раскрывается через архитектурные и природные признаки: деревья, подобные париджате, образ камадхену, помосты из драгоценностей, ограды из золота и самоцветов, сияющая прозрачность и дворцовый комплекс с четырьмя вратами. Кульминация — встреча Рамы с грозными дварпалами, вооружёнными трезубцами и оружием, покрытыми священным пеплом и в тигровых шкурах; Рама почтительно просит впустить его, чтобы по божественному повелению узреть Шанкару. В целом глава указывает, кто обитает в этом мире (йогиндры, сиддхи, пашупаты), каков допуск (йога/тапас) и где он расположен среди иных лок.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३१// वसिष्ठ उवाच ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा स प्रणम्य जगद्गुरुम् / प्रसन्नचेताः सुभृशं शिवलोकं जगाम ह
Так в «Шри Брахманда Махапуране», в средней части, изречённой Ваю, в третьем уподдхата-паде, в «Бхаргава-чарите», завершается тридцать первая глава. Васиштха сказал: услышав слово Брахмы, он поклонился Учителю мира; с сердцем, исполненным радости, он отправился в Шивалоку.
Verse 2
लक्षयोजनमूर्द्ध्वं च ब्रह्मलोका द्विलक्षणम् / अथनिर्वचनीयं च योगिगम्यं परात्परम्
На высоте двух лакхов йоджан над Брахмалокой находится тот мир. Он невыразим, достижим лишь йогинами и превосходит даже высочайшее.
Verse 3
वैकुण्ठो दक्षिणे यस्माद्गौरीलोकश्च वामतः / यदधो ध्रुवलोकश्च सर्वलोकपरस्तु सः
Справа от него — Вайкунтха, слева — Гаурилока; ниже — Дхрувалока. Но тот мир превосходит все миры.
Verse 4
तपोवीर्यगती रामः शिवलोकं ददर्श च / उपमानेन रहितं नानाकौतुकसंयुतम्
Силой подвижничества и доблести Рама узрел Шивалоку — мир без всякого сравнения, исполненный многих чудесных див.
Verse 5
वसंति यत्र योगीन्द्राः सिद्धाः पाशुपताः शुभाः / कोटिकल्पतपः पुण्याः शान्ता निर्मत्सरा जनाः
Там пребывают владыки йогов, сиддхи и благие пашупаты; люди, освящённые подвигом аскезы на протяжении мириад кальп, мирные и без зависти.
Verse 6
पारिजातमुखैर्वृक्षैः शोभितं कामधेनुभिः / योगेन योगिना सृष्टं स्वेच्छया शङ्करेण हि
Украшено деревьями, подобными париджате, и наполнено камадхену; создано йогином Шанкарой по собственной воле силой йоги.
Verse 7
शिल्पिनां गुरुणा स्वप्ने न दृष्टं निश्वकर्मणा / सरोवरशतैर्दिव्यैः पद्मरागविराजितैः
Даже Вишвакарман, наставник мастеров, не видел такого и во сне; оно сияет сотнями божественных озёр, блистающих камнями падмарага.
Verse 8
शोभितं चातिरम्यं च संयुक्तं मणिवेदिभिः / सुवर्णरत्नरचितप्राकारेण समावृतम्
Оно прекрасно и необычайно чарующе, соединено с помостами из самоцветов; и окружено стеной-оградой, сложенной из золота и драгоценностей.
Verse 9
अत्यूर्द्ध्वमंबरस्पर्शि स्वच्छं क्षीरनिभंपरम् / चतुर्द्वारसमायुक्तं शोभितं मणिवेदिभिः
Оно необычайно высоко, словно касается неба, чисто и белоснежно, как молоко; имеет четыре врата и украшено помостами из самоцветов.
Verse 10
रक्तसोपानयुक्तैश्च रत्नस्तंभकपाटकैः / नानाचित्रविचित्रैश्च शोभितैः सुमनोहरैः
С красными ступенями, с колоннами и створками дверей, украшенными драгоценностями, он был убран множеством дивных изображений и пленял взор.
Verse 11
तन्मधये भवनं रम्यं सिंहद्वारोपशोभितम् / ददर्शरामो धर्मात्मा विचित्रमिव संगतः
В середине стоял прекрасный дворец, украшенный львиными вратами; праведный Рама увидел его как бы собранием дивных чудес.
Verse 12
तत्र स्थितौ द्वार पालौ ददर्शातिभयङ्करौ / महाकरालदन्तास्यौ विकृतारक्तलोचनौ
Там он увидел двух стражей врат, страшных до ужаса: с пастями, полными огромных клыков, и с искажёнными кроваво-красными глазами.
Verse 13
दग्धशैलप्रतीकाशौ महाबलपराक्रमौ / विभूतिभूषिताङ्गौ च व्याघ्रचर्मांबरौ च तौ
Оба сияли, как обожжённые горы, были могучи и доблестны; их тела были украшены священным пеплом (вибхути), а одеждой служила тигровая шкура.
Verse 14
त्रिशूलपट्टिशधरौ ज्वलन्तौ ब्रह्मतेजसा / तौ दृष्ट्वा मनसा भीतः किञ्चिदाह विनीतवत्
Увидев их обоих, держащих трезубец и боевой топор, пылающих брахмическим сиянием, он в душе устрашился и смиренно произнёс несколько слов.
Verse 15
नमस्करोमि वामीशौ शङ्करं द्रष्टुमागतः / ईश्वराज्ञां समादाय मामथाज्ञप्तुमर्हथ
О Вамишау, я совершаю поклон; я пришёл узреть Шанкару. Я принёс повеление Ишвары; удостойте же меня наставлением и приказом.
Verse 16
तौतु तद्वचनं श्रुत्वा गृहीत्वाज्ञां शिवस्य च / प्रवेष्टुमाज्ञां ददतुरीश्वरानुचरौ च तौ
Выслушав его слова и приняв повеление Шивы, те двое — слуги Ишвары — дали ему разрешение войти.
Verse 17
स तदाज्ञामनुप्राप्य विवेशान्तः पुरं मुदा / तत्रातिरम्यां सिद्धौघैः समाकीर्णां सभां द्विजः
Получив это дозволение, двиджа с радостью вошёл во внутренний град. Там он увидел дивно прекрасный зал, переполненный сонмами сиддхов.
Verse 18
दृष्ट्वा विस्मयमापेदे सुगन्धबहुलां विभोः / तत्रापश्यच्छिवं शान्तं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्
Увидев это, он пришёл в изумление: обитель Владыки была насыщена благоуханием. Там он узрел умиротворённого Шиву — Тринетру, Чандрашекхару с луной на челе.
Verse 19
त्रिशूलशोभितकरं व्याघ्रचर्मवरांबरम् / विभूतिभूषिताङ्गं च नागयज्ञोपवीतिनम्
В руке его сиял трезубец; лучшим одеянием служила тигровая шкура. Тело было украшено вибхути, а змея была его священным шнуром (яджнопавитой).
Verse 20
आत्मारामं पूर्णकामं कोटिसूर्यसमप्रभम् / पञ्चाननं दशभुजं भक्तानुग्रहविग्रहम्
Он — Атмарама, исполненный всех желаний, сияющий, как мириады солнц; пятиликий, десяти-рукий, явленный образ милости к бхактам.
Verse 21
योगज्ञाने प्रब्रुवन्तं सिद्धेभ्यस्तर्कमुद्रया / स्तूयमानं च योकीन्द्रैः प्रमथप्रकरैर्मुदा
Он возвещает знание йоги, наставляя сиддхов мудрой рассуждения; и с радостью прославляется йогиндрaми и сонмами праматхов.
Verse 22
भैरवैर्योगिनीभिश्च वृतं रुद्रगणैस्तथा / मूर्ध्ना नमाम तं दृष्ट्वा रामः परमया मुदा
Увидев его, окружённого Бхайравами, йогинями и рудра-ганами, Рама в высшей радости склонил голову и поклонился.
Verse 23
वामभागे कार्त्तिकेयं दक्षिणे च गणेश्वरम् / नन्दीश्वरं महाकालं वीरभद्रं च तत्पुरः
Слева от него был Карттикея, справа — Ганешвара; а впереди стояли Нандишвара, Махакала и Вирабхадра.
Verse 24
क्रोडे दुर्गां शतभुजां दृष्ट्वा नत्वाथ तामपि / स्तोतुं प्रचक्रमे विद्वान्गिरा गद्गदया विभुम्
Увидев Дургу со ста руками, восседающую на коленях, он поклонился и ей; затем мудрый Рама начал славить Владыку дрожащим, прерывающимся голосом.
Verse 25
नमस्ये शिवमीशानं विभुं व्यापकमव्ययम् / भुजङ्गभूषणं चोग्रं नृकपालस्रगुज्ज्वलम्
Я поклоняюсь Шиве-Ишане — всевластному, всепроникающему и неизменному; украшенному змеями, грозному и сияющему гирляндой из человеческих черепов.
Verse 26
यो विभुः सर्वलोकानां सृष्टिस्थितिविनाशकृत् / ब्रह्मादिरूपधृग्ज्येष्ठस्तं त्वां वेद कृपार्णवम्
Он — Владыка, совершающий творение, поддержание и разрушение всех миров; первейший, принимающий облики Брахмы и иных. О океан милости, поистине познаваем Ты.
Verse 27
वेदा न शक्ता यं स्तोतु मवाङ्मनसगोचरम् / ज्ञानबुद्ध्योरसाध्यं च निराकारं नमाम्यहम्
Я поклоняюсь Бесформенному, Кого не в силах воспеть даже Веды; Кто вне речи и ума; недостижим для знания и рассудка.
Verse 28
शक्रादयः सुरगणा ऋषयो मनवो ऽसुराः / न यं विदुर्यथातत्त्वं तं नमामि परात्परम्
Ни Шакра и сонмы богов, ни риши, ни Ману, ни асуры не знают Его поистине; я поклоняюсь Тому, кто превыше всякого превыше.
Verse 29
यस्यांशांशेन सृजयन्ते लोकाः सर्वे चराचराः / लीयन्ते च पुनर्यस्मिंस्तं नमामि जगन्मयम्
Из доли Его доли возникают все миры — движущиеся и неподвижные, и вновь в Нём растворяются; я поклоняюсь Тому, кто есть сама вселенная.
Verse 30
यस्येषत्कोपसंभूतो हुताशो दहते ऽखिलम् / सोर्द्ध्वलोकं सपातालं तं नमामि हरं परम्
От малейшего Его гнева рождается священный огонь, сжигающий всё; Он простирается от высших миров до Паталы — Ему, высшему Харе, я поклоняюсь.
Verse 31
पृथ्वीपवन वह्न्यभभोनभोयज्वेन्दुभास्कराः / मूर्त्तयो ऽष्टौ जगत्पूज्यास्तं यज्ञं प्रणमाम्यहम्
Земля, ветер, огонь, воды, небо, яджва (образ жертвоприношения), луна и солнце — восемь почитаемых миром форм; этому Яджне я поклоняюсь.
Verse 32
यः कालरूपो जगदादिकर्त्ता पाता पृथग्रूपधरो जगन्मयः / रर्त्ता पुना रुद्रवपुस्तथान्ते तं कालरूपं शरणं प्रपद्ये
Он, в образе Калы, — первотворец мира; хранитель, принимающий разные облики и пронизывающий вселенную; и в конце, в облике Рудры, совершающий разрушение — к этому Кале я прибегаю как к прибежищу.
Verse 33
इत्येवमुक्त्वा स तु भार्गवो मुदा पषात तस्याङ्घ्रि समीप आतुरः / उत्थाप्य तं वामकरेण लीलया दध्रे तदा मूर्ध्नि करं कृपार्णवः
Сказав так, Бхаргава, исполненный радости и волнения, пал у Его стоп в поисках прибежища. Тогда Океан милости легко поднял его левой рукой и возложил ладонь на его голову.
Verse 34
आशीर्भिरेनं ह्यभिनन्द्य सादरं निवेशयामास गणेशपूर्वतः / उवाच वामामभिवीक्ष्य चाप्युमां कृपार्द्रदृष्ट्याखिलकामपूरकः
Благословениями он почтил его и усадил перед Ганешей. Затем, взглянув на Ваму Уму взором, исполненным милости, Владыка, исполняющий все желания, произнёс.
Verse 35
शिव उवाच कस्त्वं वटो कस्यकुले प्रसूतः किं कार्यमुद्दिश्य भवानिहागतः / विनिर्द्दिशाहं तव भक्तिभावतः प्रीतः प्रदद्यां भवतो मनोगतम्
Шива сказал: «О юноша, кто ты? В каком роду ты родился? С какой целью пришёл сюда? Я доволен твоим духом бхакти; скажи, что у тебя на сердце, и я дарую тебе желаемое»
Verse 36
इत्येवमुक्तः स भृगुर्महात्मना हरेण विश्वार्त्तिहरेण सादरम् / पुनश्च नत्वा विबुधां पति गुरुं कृपासमुद्रं समुवाच सत्वरम्
Услышав эти слова, сказанные с почтением великим Хари, снимающим скорбь мира, Бхригу вновь поклонился Владыке богов, Гуру, океану милости, и поспешно заговорил.
Verse 37
परशुराम उवाच भृगोश्चाहं कुले जातो जमदग्निसुतौ विभो / रामो नाम जगद्वन्द्यं त्वामहं शरणं गतः
Парашурама сказал: «О могучий, я родился в роду Бхригу, я сын Джамадагни. Имя моё — Рама; о почитаемый всем миром, я прибегаю к твоему прибежищу».
Verse 38
यत्कार्यार्थमहं नाथ तव सांनिध्यमागतः / तं प्रसाधय विश्वेश वाञ्छितं काममेव मे
О Владыка, ради этого дела я пришёл к твоему присутствию; о Господь вселенной, соверши его — это и есть моё желанное прошение.
Verse 39
मृगयामागतस्यापि कार्त्तवीर्यस्य भूपतेः / आतिथ्यं कृतवान् देव जमदग्निः पिता मम
О боже, даже царя Карттавирью, пришедшего на охоту, мой отец Джамадагни принял с должным гостеприимством.
Verse 40
राजा तं स बलाल्लोभात्पातयामास मन्दधीः / सा धेनुस्तं मृतं दृष्ट्वा गवां लोकं जगाम ह
Царь, с помраченным умом, из жадности силой поверг его. Священная корова, увидев его мёртвым, ушла в мир коров.
Verse 41
राजा न शोचन्मरणं पितुर्मम निरागसः / जगाम स्वपुरं पश्चान्माता मे प्रारुदद्भृशम्
Царь не оплакивал смерть моего безвинного отца. Затем он вернулся в свой город; моя мать горько зарыдала.
Verse 42
तज्ज्ञात्वा लोकवृत्तज्ञो भृगुर्नः प्रपितामहः / आजगाम महादेव ह्यहमप्यागतो वनात्
О Махадева, узнав об этом, пришёл Бхригу — наш пращур, сведущий в мирских порядках; и я также вернулся из леса.
Verse 43
मया मह सुदुःखार्त्तान्भ्रातॄन्मात्रासहैव मे / सांत्वयित्वा स मन्त्रज्ञो ऽजीवयत्पितरं मम
Я вместе с матерью утешил братьев, терзаемых великим горем. Затем знаток мантр оживил моего отца.
Verse 44
आनागते भृगौ मातुर्दुःखेनाहं प्रकोपितः / प्रतिज्ञां कृतवान्देव सात्वयन्मातरंस्वकाम्
Ещё до прихода Бхригу я воспылал гневом от горя матери. О боже, утешая мать, я дал торжественный обет.
Verse 45
त्रिःसप्तकृत्वो यदुरस्ताडितं मातुरात्मनः / तावत्संख्यमहं पृथ्वीं करिष्ये क्षत्रवर्जिताम्
Сколько раз — трижды по семь — грудь Яду была поражена самим Атманом матери, столько же раз я сделаю землю лишённой кшатриев.
Verse 46
इत्येवं परिपूर्णा मे कर्त्ता देवो जगत्पतिः / महादेवो ह्यतो नाथ त्वत्सकाणमिहागतः
Так моя клятва исполнилась полностью. Сам Махадева, бог и владыка мира, о Нatha, пришёл сюда вместе с твоими спутниками.
Verse 47
वसिष्ठ उवाच इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा दुर्गामुखं हरः / बभूवानम्रवदनस्छिन्तयानः क्षणं तदा
Васиштха сказал: услышав те слова и увидев лицо Дурги, Хара (Шива) на миг склонил лик и погрузился в раздумье.
Verse 48
एतस्मिन्नन्तरे दुर्गा विस्मिता प्राहसद्भृशम् / उवाच च महाराज भार्गवं वैरसाधकम्
В это время Дурга, изумлённая, громко рассмеялась и, о махараджа, обратилась к Бхаргаве, вершителю вражды.
Verse 49
तपस्विन्द्विजपुत्र क्ष्मां निर्भूपां कर्त्तुमिच्छसि / त्रिः सप्तकृत्वः कोपेन साहसस्ते महान्बटो
О подвижник, сын дважды-рождённого! Неужели ты желаешь сделать землю без царей? В гневе — трижды по семь: велика твоя дерзость, дитя!
Verse 50
हन्तुमिच्छसि निःशस्त्रः सहस्रार्जुनमीश्वरम् / भ्रूभङ्गलीलया येन रावणो ऽपि निराकृतः
Неужели ты, без оружия, желаешь убить Владыку Сахасраарджуну — того, кто одной лишь игрой бровей отверг даже Равану?
Verse 51
तस्मै प्रदत्तं दत्तेन श्रीहरेः कवचं पुरा / शक्तिरत्यर्थवीर्या च तं कथं हन्तुमिच्छसि
Датта некогда даровал ему доспех Шри Хари, и сила его исполнена необычайной мощи; как же ты хочешь убить его?
Verse 52
शङ्करः करुणासिद्धः कर्त्तुं चाप्यन्यथा विभुः / न चान्यः शङ्करात्पुत्र सत्कार्यं कर्त्तुमीश्वरः
Шанкара совершенен в милосердии и, будучи Всемогущим, может поступить и иначе; но, о сын, кроме Шанкары нет иного Владыки, способного совершить истинно благое дело.
Verse 53
अथ देव्या अनुमतिं प्राप्य शंभुर्द्दयार्णवः / अभ्यधाद्भद्रया वाया जमदग्निसुतं विभुः
Затем, получив согласие Богини, Шамбху — океан милости, Всесильный — обратился к сыну Джамадагни благой речью.
Verse 54
शिव उवाच अद्यप्रभृति विप्र त्वं मम स्कन्दसमो भव / दास्यामि मन्त्रं दिव्यं ते कवचं च महामते
Шива сказал: «О брахман, отныне будь равен моему Сканде. О великомудрый, я дарую тебе божественную мантру и защитный доспех».
Verse 55
लीलया यत्प्रसादेन कार्त्तवीर्यं हनिष्यसि / त्रिः सप्तकृत्वो निर्भूपां महीं चापि करिष्यसि
Его игривой милостью ты поразишь Карттавирью и двадцать один раз сделаешь землю без царей.
Verse 56
इत्युक्त्वा शङ्करस्तस्मै ददौ मन्त्रं सुदुर्लभम् / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमाद्भुतम्
Сказав так, Шанкара даровал ему редчайшую мантру — дивный панцирь по имени «Победа над тремя мирами».
Verse 57
नागपाशं पाशुपतं ब्रह्मास्त्रं च सुदुर्ल्लभम् / नारायणास्त्रमाग्नेयं वायव्यं वारुणं तथा
Нагапаша, Пашупата, редчайшее Брахмастра; также Нараянастра, огненное, ветровое и водное оружие.
Verse 58
घान्धर्वं गारुडं चैव जृंभणास्त्रं महाद्भुतम् / गदां शक्तिं च परशुं शूलं दण्डमनुत्तमम्
Оружие Гандхарва, Гаруда и дивное Джримбхана-астра; также булава, копьё-шакти, секира-парашу, трезубец и высший посох.
Verse 59
शस्त्रास्त्रग्राममखिलं प्रहृष्टः संबभूव ह / नमस्कृत्य शिवं शान्तं दुर्गां स्कन्दं गणेश्वरम्
Получив весь сонм оружия и астр, он возликовал; и, поклонившись, почтил мирного Шиву, Дургу, Сканда и Ганешвару.
Verse 60
परिक्रम्य ययौ रामः पुष्करं तीर्थमुत्तमम् / सिद्धं कृत्वा शिवोक्तं तु मन्त्रं कवचमुत्तमम्
Совершив священную обходную прадакшину, Рама отправился к Пушкаре — высшему тиртхе. Он довёл до совершенства высший мантра-кавача, изречённый Шивой.
Verse 61
साधयामास निखिलं स्वकार्यं भृगुनन्दनः / निहत्य कार्त्तवीर्यं तं ससैन्यं सकुलं मुदा / विनिवृत्तो गृहं प्रागात्पितुः स्वस्य भृगूद्वहः
Сын Бхригу исполнил до конца всё своё дело. Убив Карттавирью вместе с его войском и всем родом, он с радостью возвратился в дом своего отца — лучший из Бхригу.
This chapter is primarily cosmological rather than genealogical; it focuses on the placement and phenomenology of higher lokas (Śivaloka/Brahmaloka) and their inhabitants (yogins, siddhas, pāśupatas), not on a royal or sage vaṃśa list.
A key vertical-distance marker appears in the placement of Brahmaloka as ‘lakṣa-yojana’ above (a high-order measure), alongside directional relations among Vaikuṇṭha, Gaurīloka, and the lower Dhruvaloka, forming a tiered upper-world coordinate system.
This adhyāya is not a Lalitopākhyāna passage; it does not present Śākta vidyā/yantra material. Its esoteric emphasis is instead yogic access to supernal realms and the symbolic architecture of Śivaloka guarded by dvārapālas.