
Rishi: Atharvanic tradition (funerary/āyuṣya complex of AV 18; r̥ṣi attribution varies by anukramaṇī traditions)
Devata: Āyus (Longevity) / the impersonal life-measure (mātrā) as efficacious principle
Chandas: Anuṣṭubh (11+?; late Atharvanic cadence; refrain-like pāda structure)
AV 18.2 — пространный атхарванический гимн о долголетии и переходе, вновь утверждающий для человека его «меру» (mātrā) жизни, чтобы она не исчерпалась преждевременно, и направленный к идеальному сроку — ста осеней. Перемещаясь между регистрами āyuṣya (продление жизни) и pitṛ/antyeṣṭi (предки и погребальный обряд), он призывает благотворные силы — прежде всего саму меру жизни, Отцов и охранительного Агни-как-броню, — чтобы отразить силы, укорачивающие жизнь, и обеспечить безопасное продолжение и защиту в пограничных обстоятельствах.
Mantra 1
पितृमेधः। य॒माय॒ सोमः॑ पवते य॒माय॑ क्रियते ह॒विः । य॒मं ह॑ य॒ज्ञो ग॑च्छत्य॒ग्निदू॑तो॒ अरं॑कृतः
Питṛмедха. Для Ямы очищается Сома; для Ямы приготовляется жертвенное приношение (havis). К Яме воистину идёт жертва, с Агни как вестником, должным образом приготовленная.
Mantra 2
य॒माय॒ मधु॑मत्तमं जु॒होता॒ प्र च॑ तिष्ठत । इ॒दं नम॒ ऋषि॑भ्यः पूर्व॒जेभ्यः॒ पूर्वे॑भ्यः पथि॒कृद्भ्यः॑
Для Ямы возливайте самое медово-сладкое и встаньте, готовые к действию. Да будет это почтение риши, преждерождённым, древним, тем, кто проложил путь.
Mantra 3
य॒माय॑ घृ॒तव॒त् पयो॒ राज्ञे॑ ह॒विर्जु॑होतन । स नो॑ जी॒वेष्वा य॑मेद् दी॒र्घमायुः॒ प्र जी॒वसे॑
Для Ямы, для Царя, возливайте в жертву молоко, богатое гхи. Пусть он среди нас, живущих, уделит сюда долгую жизнь, чтобы мы жили дальше.
Mantra 4
मैन॑मग्ने॒ वि द॑हो॒ माभि शू॑शुचो॒ मास्य॒ त्वचं॑ चिक्षिपो॒ मा शरी॑रम्। शृ॒तं य॒दा कर॑सि जातवे॒दोऽथे॑मेनं॒ प्र हि॑णुतात् पि॒तॄँरुप॑
О Агни, не сожги его дотла; не опали его слишком яростно. Не сдирай с него кожу и не разрывай его тело. Когда ты, о Джатаведас, как должно, прожаришь его, тогда отпусти его вперёд — к Отцам (Pitṛ), чтобы он приблизился к ним.
Mantra 5
य॒दा शृ॒तं कृ॒णवो॑ जातवे॒दोऽथे॒ममे॑नं॒ परि॑ दत्तात् पि॒तृभ्यः॑ । य॒दो गच्छा॒त्यसु॑नीतिमे॒तामथ॑ दे॒वानां॑ वश॒नीर्भ॑वाति
Когда ты, о Джатаведас, как следует прожаришь его, тогда передай его целиком Отцам (Питарам). И когда он отправляется по этому пути, что ведёт дыхание прочь, тогда он приходит под власть богов.
Mantra 6
त्रिक॑द्रुकेभिः पवते॒ षडु॒र्वीरेक॒मिद् बृ॒हत्। त्रि॒ष्टुब् गा॑य॒त्री छन्दां॑सि॒ सर्वा॒ ता य॒म आर्पि॑ता
Тремя потоками Кадру он течёт, очищаясь; через шесть широких областей — единый, и всё же Великий. Триштубх и Гаятри — размеры, все до единого: они вверены Яме.
Mantra 7
सूर्यं॒ चक्षु॑षा गच्छ॒ वात॑मा॒त्मना॒ दिवं॑ च॒ गच्छ॑ पृथि॒वीं च॒ धर्म॑भिः । अ॒पो वा॑ गच्छ॒ यदि॒ तत्र॑ ते हि॒तमोष॑धीषु॒ प्रति॑ तिष्ठा॒ शरी॑रैः
Иди к Солнцу — своим оком; иди к Ветру — своим дыханием-«я»; иди на Небо и на Землю — по законам Дхармы. Или иди к Водам, если там тебе положено благо; в Растениях же вновь утвердись — своими телесными частями.
Mantra 8
अ॒जो भा॒गस्तप॑स॒स्तं त॑पस्व॒ तं ते॑ शो॒चिस्त॑पतु॒ तं ते॑ अ॒र्चिः । यास्ते॑ शि॒वास्त॒न्वोऽ जातवेद॒स्ताभि॑र्वहैनं सु॒कृता॑मु लो॒कम्
Нерождённому принадлежит доля тапаса — разжигай же её; пусть твоё пламя разогреет её, пусть твой огненный язык — арчи — совершит это. Теми твоими благими обликами, о Джатаведас, перенеси этого человека — да — в мир благозаслуженных (сукрита).
Mantra 9
यास्ते॑ शो॒चयो॒ रंह॑यो जातवेदो॒ याभि॑रापृ॒णासि॒ दिव॑म॒न्तरि॑क्षम्। अ॒जं यन्त॒मनु॒ ताः समृ॑ण्वता॒मथेत॑राभिः शि॒वत॑माभिः शृ॒तं कृ॑धि
Какие у тебя языки пламени, какие стремительные порывы, о Джатаведас, которыми ты наполняешь небо и срединное пространство,—пусть они сопровождают Нерождённого, когда он идёт, и пусть устроят ему путь в должном порядке; затем, иными твоими силами, самыми благими, сотвори дар благополучно добытым и должным образом услышанным.
Mantra 10
अव॑ सृज॒ पुन॑रग्ने पि॒तृभ्यो॒ यस्त॒ आहु॑त॒श्चर॑ति स्व॒धावा॑न्। आयु॒र्वसा॑न॒ उप॑ यातु॒ शेषः॒ सं ग॑च्छतां त॒न्वा सु॒वर्चाः॑
Отпусти его снова, о Агни, к Отцам — того, кто, принесённый тебе в возлиянии, шествует, наделённый свадхой. Пусть то, что остаётся, облекшись жизнью, приблизится; пусть оно целиком соединится с телом, в благом сиянии.
Mantra 11
अति॑ द्रव॒ श्वानौ॑ सारमे॒यौ च॑तुर॒क्षौ श॒बलौ॑ सा॒धुना॑ प॒था। अधा॑ पि॒तॄन्त्सु॑वि॒दत्रां॒ अपी॑हि य॒मेन॒ ये स॑ध॒मादं॒ मद॑न्ति
Поспеши мимо двух Псов, сармеиных, четырёхглазых, пёстрых, — по благому пути. Затем иди к Отцам, легко находимым, вместе с Ямой — к тем, кто радуется на общем пиршестве.
Mantra 12
यौ ते॒ श्वानौ॑ यम रक्षि॒तारौ॑ चतुर॒क्षौ प॑थि॒षदी॑ नृ॒चक्ष॑सा । ताभ्यां॑ राज॒न् परि॑ धेह्येनं स्व॒स्त्यऽस्मा अनमी॒वं च॑ धेहि
Два Пса, что твои, о Яма, стражи, четырёхглазые, сидящие на пути, взирающие на людей, — ими двумя, о Царь, окружи этого человека; установи ему благополучие и освободи его от вреда.
Mantra 13
उ॒रू॒ण॒साव॑सु॒तृपा॑वुदुम्ब॒लौ य॒मस्य॑ दू॒तौ च॑रतो॒ जनां॒ अनु॑ । ताव॒स्मभ्यं॑ दृ॒शये॒ सूर्या॑य॒ पुन॑र्दाता॒मसु॑म॒द्येह भ॒द्रम्
Широконосые, довольные добрым запасом, отмеченные удумбарой — два вестника Ямы — они странствуют, следуя за людьми. Пусть эти двое для нас возвратят зрение — для Солнца; пусть снова даруют дыхание жизни — ныне, здесь — благой, счастливый дар.
Mantra 14
सोम॒ एके॑भ्यः पवते घृ॒तमेक॒ उपा॑सते । येभ्यो॒ मधु॑ प्र॒धाव॑ति॒ तां॑श्चिदे॒वापि॑ गच्छतात्
Для одних Сома очищается и проясняется; другие почитают гхи. Тем, для кого струится сладкий мёд (мадху), — к тем, к ним также да придёт он.
Mantra 15
ये चि॒त् पूर्व॑ ऋ॒तसा॑ता ऋ॒तजा॑ता ऋता॒वृधः॑ । ऋषी॒न् तप॑स्वतो यम तपो॒जां अपि॑ गच्छतात्
И тех древних, обретённых Ритой, рождённых Ритой, возросших Ритой — к риши, подвижникам, о Яма, к рождённым тапасом — к ним также да придёт он.
Mantra 16
तप॑सा॒ ये अ॑नाधृ॒ष्यास्तप॑सा॒ ये स्वऽर्य॒युः । तपो॒ ये च॑क्रि॒रे मह॒स्तांश्चि॑दे॒वापि॑ गच्छतात्
Тапасом — те, кто неодолимы; тапасом — те, кто ушли в небесный мир; те, кто тапасом сотворили величие — к ним, к ним также да придёт он.
Mantra 17
ये युध्य॑न्ते प्र॒धने॑षु॒ शूरा॑सो॒ ये त॑नू॒त्यजः॑ । ये वा॑ स॒हस्र॑दक्षिणा॒स्तांश्चिदे॒वापि॑ गच्छतात्
Те, кто сражаются в битвах — герои; те, кто оставили тело; или те, кто дают тысячу даров (дакшин) — к тем, к ним же да придёт он.
Mantra 18
स॒हस्र॑णीथाः क॒वयो॒ ये गो॑पा॒यन्ति॒ सूर्य॑म्। ऋषी॒न् तप॑स्वतो यम तपो॒जां अपि॑ गच्छतात्
Тысячеводящие мудрецы, что охраняют Солнце; к риши — подвижникам, о Яма, к рождённым тапасом — к ним же да придёт он.
Mantra 19
स्यो॒नास्मै॑ भव पृथिव्यनृक्ष॒रा नि॒वेश॑नी । यच्छा॑स्मै॒ शर्म॑ स॒प्रथाः॑
Будь к нему благосклонна, о Земля, неосыпающаяся, обитель покоя. Даруй ему широко простирающееся прибежище и верную защиту.
Mantra 20
अ॒सं॒बा॒धे पृ॑थि॒व्या उ॒रौ लो॒के नि धी॑यस्व । स्व॒धा याश्च॑कृ॒षे जीव॒न् तास्ते॑ सन्तु मधु॒श्चुतः॑
В несжатом, просторном месте Земли, в широком мире — будь положен. Те свадхи (svadhā), что ты совершил, живя, — да будут для тебя источать сладкий мёд.
Mantra 21
ह्वया॑मि ते॒ मन॑सा॒ मन॑ इ॒हेमान् गृ॒हाँ उप॑ जुजुषा॒ण एहि॑ । सं ग॑च्छस्व पि॒तृभिः॒ सं य॒मेन॑ स्यो॒नास्त्वा॒ वाता॒ उप॑ वान्तु श॒ग्माः
Умом призываю твой ум: сюда, в эти дома, приди, принимая и радуясь. Иди же вместе с Отцами, вместе с Ямой; да обвеют тебя благие ветры, сильные в помощи, со всех сторон.
Mantra 22
उत् त्वा॑ वहन्तु म॒रुत॑ उदवा॒हा उ॑द॒प्रुतः॑ । अ॒जेन॑ कृ॒ण्वन्तः॑ शी॒तं व॒र्षेणो॑क्षन्तु॒ बालिति॑
Да вознесут тебя Маруты — возносящие, взмывающие вверх; козлом творя прохладу, дождём да окропят тебя — так да будет.
Mantra 23
उद॑ह्व॒मायु॒रायु॑षे॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य जी॒वसे॑ । स्वान् ग॑च्छतु ते॒ मनो॒ अधा॑ पि॒तॄंरुप॑ द्रव
Мы призываем обратно жизнь — для жизни, для замысла, для умения, для живого бытия. Пусть твой ум пойдёт к своему; затем поспеши ты к Отцам (Питарам).
Mantra 24
मा ते॒ मनो॒ मासो॒र्माङ्गा॑नां॒ मा रस॑स्य ते । मा ते॑ हास्त त॒न्वः॑१ किं च॒नेह
Да не утратится у тебя ум; да не утратятся ни дыхание жизни, ни члены, ни сок твой. Да не подведёт тебя здесь ничто из тела — ни малейшая часть.
Mantra 25
मा त्वा॑ वृ॒क्षः सं बा॑धिष्ट॒ मा दे॒वी पृ॑थि॒वी म॒ही। लो॒कं पि॒तृषु॑ वि॒त्त्वैध॑स्व य॒मरा॑जसु
Да не стеснит тебя дерево; да не придавит тебя Богиня-Земля, великая. Познав, обрети себе мир среди Отцов; возрастай в областях царя Ямы.
Mantra 26
यत् ते॒ अङ्ग॒मति॑हितं परा॒चैर॑पा॒नः प्रा॒णो य उ॑ वा ते॒ परे॑तः । तत् ते सं॒गत्य॑ पि॒तरः॒ सनी॑डा घा॒साद् घा॒सं पुन॒रा वे॑शयन्तु
Какой твой член отнесён в сторону, далеко; какой твой апāна, какой твой прāна, о ушедший, — пусть Отцы, единого жилища, собрав это для тебя воедино, вновь введут его в тебя, доля за долей, от корма к корму.
Mantra 27
अपे॒मं जी॒वा अ॑रुधन् गृ॒हेभ्य॒स्तं निर्व॑हत॒ परि॒ ग्रामा॑दि॒तः । मृ॒त्युर्य॒मस्या॑सीद् दू॒तः प्रचे॑ता॒ असू॑न् पि॒तृभ्यो॑ गम॒यां च॑कार
От домов живые отстранили этого человека; его выносят отсюда, за пределы селения. Смерть была посланником Ямы, прозорливым; он совершил ведение жизненных дыханий к Отцам.
Mantra 28
ये दस्य॑वः पि॒तृषु॑ प्रवि॑ष्टा ज्ञातिमु॒खा अ॑हु॒ताद॒श्चर॑न्ति । प॒रा॒पुरो॑ नि॒पुरो॒ ये भर॑न्त्य॒ग्निष्टान॒स्मात् प्र ध॑माति य॒ज्ञात्
Те дасью, что проникли меж Отцов, с лицами родичей, что бродят, пожирая не принесённое в жертву; те разорители крепостей, ломатели крепостей, что уносят добычу, — Агни из этого жертвоприношения выдувает их прочь и отгоняет.
Mantra 29
सं वि॑शन्त्वि॒ह पि॒तरः॒ स्वा नः॑ स्यो॒नं कृ॒ण्वन्तः॑ प्रति॒रन्त॒ आयुः॑ । तेभ्यः॑ शकेम ह॒विषा॒ नक्ष॑माणा॒ ज्योग् जीव॑न्तः श॒रदः॑ पुरू॒चीः
Да войдут сюда вместе Отцы, наши собственные; устрояя нам благой, уютный приют, отвращая прочь гибель нашей жизни. Да сможем мы достигать их приношением (havis), обретая их милость, — живя долго, многие осени подряд.
Mantra 30
यां ते॑ धे॒नुं नि॑पृ॒णामि॒ यमु॑ ते क्षी॒र ओ॑द॒नम्। तेना॒ जन॑स्यासो भ॒र्ता योऽत्रास॒दजी॑वनः
Корову-дойницу, что я тебе дарую, и молочную рисовую кашу, что тебе принадлежит, — ими будь кормильцем народа, ты, что здесь лежал безжизненным.
Mantra 31
अश्वा॑वतीं॒ प्र त॑र॒ या सु॒शेवा॒र्क्षाकं॑ वा प्रत॒रं नवी॑यः । यस्त्वा॑ ज॒घान॒ वध्यः॒ सो अ॑स्तु॒ मा सो अ॒न्यद् वि॑दत भाग॒धेय॑म्
Переправься вперёд по переправе, богатой конями, благой в служении; или — по опасной, волчьей переправе, по новейшему броду. Тот, кто тебя сразил, да будет сам подлежащим убиению; да не обретёт он никакой иной доли, назначенной как удел.
Mantra 32
य॒मः परोऽव॑रो॒ विव॑स्वा॒न् ततः॒ परं॒ नाति॑ पश्यामि॒ किं च॒न। य॒मे अ॑ध्व॒रो अधि॑ मे॒ निवि॑ष्टो॒ भुवो॒ विव॑स्वान॒न्वात॑तान
Яма — дальний и ближний; Вивасват — и далее того я не вижу уже ничего. В Яме для меня утверждён обряд (adhvara); Вивасват протянул его сквозь миры.
Mantra 33
अपा॑गूहन्न॒मृतां॒ मर्त्ये॑भ्यः कृ॒त्वा सव॑र्णामदधु॒र्विव॑स्वते । उ॒ताश्विना॑वभर॒द् यत् तदासी॒दज॑हादु॒ द्वा मि॑थु॒ना स॑र॒ण्यूः
Они сокрыли Бессмертную от смертных людей; сотворив подобную по облику, поставили её для Вивасвата. И какова она была — то Ашвины принесли обратно; Сараню, воистину, оставила двоих, пару.
Mantra 34
ये निखा॑ता॒ ये परो॑प्ता॒ ये द॒ग्धा ये चोद्धि॑ताः । सर्वां॒स्तान॑ग्न॒ आ व॑ह पि॒तॄन् ह॒विषे॒ अत्त॑वे
Тех, кто погребён, и тех, кто отложен вдали, тех, кто сожжён, и тех, кого вновь подняли, — всех их, о Агни, приведи сюда: Отцов, чтобы вкусить приношение, чтобы вкушать его.
Mantra 35
ये अ॑ग्निद॒ग्धा ये अन॑ग्निदग्धा॒ मध्ये॑ दि॒वः स्व॒धया॑ मा॒दय॑न्ते । त्वं तान् वे॑त्थ॒ यदि॒ ते जा॑तवेदः स्व॒धया॑ य॒ज्ञं स्वधि॑तिं जुषन्ताम्
Будь то сожжённые огнём или не сожжённые огнём, — те, что в середине неба свадхой радуются: ты их знаешь, если ты — Джатаведас. Пусть со свадхой они возрадуются жертве, своей доле свадхи.
Mantra 36
शं त॑प॒ माति॑ तपो॒ अग्ने॒ मा त॒न्वं॑१ तपः॑ । वणे॑षु॒ शुष्मो॑ अस्तु ते पृथि॒व्याम॑स्तु॒ यद्धरः॑
Гори во благо; не пылай чрезмерно, о Агни; не опаляй тела. В лесах да будет твоя яростная мощь; на земле да пребывает то, что есть твоя удерживающая опора.
Mantra 37
ददा॑म्यस्मा अव॒सान॑मे॒तद् य ए॒ष आग॒न् मम॒ चेदभू॑दि॒ह। य॒मश्चि॑कि॒त्वान् प्रत्ये॒तदा॑ह॒ ममै॒ष रा॒य उप॑ तिष्ठतामि॒ह
Дарую ему это место упокоения: если тот, кто пришёл, и вправду был моим — здесь. И Яма, разумный распознающий, в ответ сказал так: «Это богатство моё — пусть пребывает здесь, пусть стоит прочно здесь».
Mantra 38
इ॒मां मात्रां॑ मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै । श॒ते श॒रत्सु॒ नो पु॒रा
Эту меру мы отмеряем, чтобы впредь она не уменьшалась: для нас — до ста осеней — издавна, в полноте.
Mantra 39
प्रेमां मात्रां॑ मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै । श॒ते श॒रत्सु॒ नो पु॒रा
Вперёд эту меру мы отмеряем, чтобы после она не иссякла по месяцам: сто осеней — да будет нам, как в прежние дни.
Mantra 40
अपे॒मां मात्रां॑ मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै । श॒ते श॒रत्सु॒ नो पु॒रा
Прочь эту меру мы отмеряем, чтобы после она не иссякла по месяцам: сто осеней — да будет нам, как в прежние дни.
Mantra 41
वी॒३मां मात्रां॑ मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै । श॒ते श॒रत्सु॒ नो पु॒रा
Эту меру мы отмеряем по должному разделению, чтобы впредь она не иссякла в месяцах; — сто осеней да будет нам, как встарь.
Mantra 42
निरि॒मां मात्रां॑ मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै । श॒ते श॒रत्सु॒ नो पु॒रा
Эту меру мы отмеряем наружу, чтобы впредь она не иссякла в месяцах; — сто осеней да будет нам, как встарь.
Mantra 43
उदि॒मां मात्रां॑ मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै । श॒ते श॒रत्सु॒ नो पु॒रा
Эту меру мы отмеряем вверх, чтобы впредь она не иссякла в месяцах; — сто осеней да будет нам, как встарь.
Mantra 44
समि॒मां मात्रां॑ मिमीमहे॒ यथाप॑रं॒ न मासा॑तै । श॒ते श॒रत्सु॒ नो पु॒रा
Вместе мы отмеряем эту меру, чтобы последняя доля не убыла по месяцам: сто осеней жизни — нам, как издревле установлено.
Mantra 45
अमा॑सि॒ मात्रां॒ स्वऽरगा॒मायु॑ष्मान् भूयासम्। यथाप॑रं॒ न मासा॑तै श॒ते श॒रत्सु॒ नो पु॒रा
Месяц за месяцем я принимаю отмеренную долю, что восходит к небу; да буду я наделён жизнью. Пусть последняя доля не убудет по месяцам: сто осеней жизни — нам, как издревле установлено.
Mantra 46
प्रा॒णो अ॑पा॒नो व्या॒न आयु॒श्चक्षु॑र्दृ॒शये॒ सूर्या॑य । अप॑रिपरेण प॒था य॒मरा॑ज्ञः पि॒तॄन् ग॑च्छ
Прана, апана, вьяна; жизнь и око — для видения, для Солнца. По дальней стезе, по пути царя Ямы, иди ты к Отцам.
Mantra 47
ये अग्र॑वः शशमा॒नाः प॑रे॒युर्हि॒त्वा द्वेषां॒स्यन॑पत्यवन्तः । ते द्यामु॒दित्या॑विदन्त लो॒कं नाक॑स्य पृ॒ष्ठे अधि॒ दीध्या॑नाः
Те, кто первыми, в подвиге и стремлении, перешли за предел — оставив позади свои ненависти, хотя и бездетные, — те обрели, с восходом, мир на небе, сияя на гребне высочайшего свода.
Mantra 48
उ॒द॒न्वती॒ द्यौर॑व॒मा पी॒लुम॒तीति॑ मध्य॒मा। तृ॒तीया॑ ह प्र॒द्यौरिति॒ य॑स्यां पि॒तर॒ आस॑ते
«Водная» — нижняя небесная область; «Пилумати» — так зовут среднюю. Третья же, воистину, — «Прадьяух»: та, в которой Отцы восседают утверждённо.
Mantra 49
ये न॑ पि॒तुः पि॒तरो॑ ये पि॑ताम॒हा य आ॑विवि॒शुरु॒र्व॑१न्तरि॑क्षम्। य आ॑क्षि॒यन्ति॑ पृथि॒वीमु॒त द्यां तेभ्यः॑ पि॒तृभ्यो॒ नम॑सा विधेम
Отцы нашего отца и праотцы, вошедшие в широкое междупространство; те, что обитают на Земле и также на Небе, — тем Отцам (pitṛ́) мы с благоговением воздадим служение и поклонение.
Mantra 50
इ॒दमिद् वा उ॒ नाप॑रं दि॒वि प॑श्यसि॒ सूर्य॑म्। मा॒ता पु॒त्रं यथा॑ सि॒चाभ्येऽनं भूम ऊर्णुहि
Вот оно, воистину: в небе ты не видишь ничего иного, кроме Солнца. Как мать сына — краем одежды, так, о Земля, покрой этого человека, укрой его.
Mantra 51
इ॒दमिद् वा उ॒ नाप॑रं ज॒रस्य॒न्यदि॒तोऽप॑रम्। जा॒या पति॑मिव॒ वास॑सा॒भ्येऽनं भूम ऊर्णुहि
Вот оно, воистину: в иссыхающей старости нет ничего иного, что было бы за пределами этого. Как жена мужа — одеждой, так, о Земля, покрой этого человека, укрой его.
Mantra 52
अ॒भि त्वो॑र्णोमि पृथि॒व्या मा॒तुर्वस्त्रे॑ण भ॒द्रया॑ । जी॒वेषु॑ भ॒द्रं तन्मयि॑ स्व॒धा पि॒तृषु॒ सा त्वयि॑
Я облекаю тебя благим одеянием Матери-Земли. Среди живых да будет благо — да будет оно во мне; среди Отцов да будет свадха — да будет она в тебе.
Mantra 53
अग्नी॑षोमा॒ पथि॑कृता स्यो॒नं दे॒वेभ्यो॒ रत्नं॑ दधथु॒र्वि लो॒कम्। उप॒ प्रेष्य॑न्तं पू॒षणं॒ यो वहा॑त्यञ्जो॒यानैः॑ प॒थिभि॒स्तत्र॑ गच्छतम्
О Агни и Сома, устроители пути, вы полагаете для богов благой клад и широко раскрываете мир (перехода). Идите к Пушану, посылаемому вперёд, — к тому, кто везёт (усопшего) путями более прямыми; туда идите вместе с ним.
Mantra 54
पू॒षा त्वे॒तश्च्या॑वयतु॒ प्र वि॒द्वानन॑ष्टपशु॒र्भुव॑नस्य गो॒पाः । स त्वै॒तेभ्यः॒ परि॑ ददत् पि॒तृभ्यो॒ऽग्निर्दे॒वेभ्यः॑ सुविद॒त्रिये॑भ्यः
Да направит тебя Пушан, всё ведающий, Пастырь мира, у которого скот не пропадает, — да поведёт тебя вперёд по этому пути. Он, передав тебя отсюда, вверяет тебя Отцам; а Агни — богам, щедрым дарителям.
Mantra 55
आयु॑र्वि॒श्वायुः॒ परि॑ पातु त्वा पू॒षा त्वा॑ पातु॒ प्रप॑थे पु॒रस्ता॑त्। यत्रास॑ते सु॒कृतो॒ यत्र॒ त ई॒युस्तत्र॑ त्वा दे॒वः स॑वि॒ता द॑धातु
Да оградит тебя защитой Жизнь — всежизнь; да хранит тебя Пушан на пути вперёд, идя впереди. Где восседают творящие добро, куда они ушли, — там да утвердит тебя бог Савитар.
Mantra 56
इ॒मौ यु॑नज्मि ते॒ वह्नी॒ असु॑नीताय॒ वोढ॑वे । ताभ्यां॑ य॒मस्य॒ साद॑नं॒ समि॑ती॒श्चाव॑ गच्छतात्
Этих двух носильщиков я запрягаю для тебя — для ведения души, чтобы нести тебя дальше. Ими двумя да сойдёт он к обители Ямы и к собраниям.
Mantra 57
ए॒तत् त्वा॒ वासः॑ प्रथ॒मं न्वाग॒न्नपै॒तदू॑ह यदि॒हाबि॑भः पु॒रा। इ॒ष्टा॒पू॒र्तम॑नु॒संक्रा॑म वि॒द्वान् यत्र॑ ते द॒त्तं ब॑हु॒धा विब॑न्धुषु
Эта одежда ныне впервые пришла к тебе: унеси её прочь — и унеси прочь всякий страх, который ты здесь прежде носил. Зная, переходи вслед за своим iṣṭa и pūrta, туда, где твои дары раздаются многими способами среди твоих родичей.
Mantra 58
अ॒ग्नेर्वर्म॒ परि॒ गोभि॑र्व्ययस्व॒ सं प्रोर्णु॑ष्व॒ मेद॑सा॒ पीव॑सा च । नेत् त्वा॑ धृ॒ष्णुर्हर॑सा॒ जर्हृ॑षाणो द॒धृग् वि॑ध॒क्षन् प॑री॒ङ्खया॑तै
Опояшься бронёй Агни, окружись коровами; разверни её, полностью укройся жиром и тучной мазью. Тогда не обступит тебя, чтобы поразить, дерзкий нападающий, ярящийся жаром, вредитель, пожирающий, — не возьмёт тебя в кольцо.
Mantra 59
द॒ण्डं हस्ता॑दा॒ददा॑नो ग॒तासोः॑ स॒ह श्रोत्रे॑ण॒ वर्च॑सा॒ बले॑न । अत्रै॒व त्वमि॒ह व॒यं सु॒वीरा॒ विश्वा॒ मृधो॑ अ॒भिमा॑तीर्जयेम
Беря посох из руки того, чьё дыхание угасло, — вместе со слухом, с сиянием, с силой, — здесь же, именно здесь, пребывай; и здесь да победим мы, богатые добрыми героями, все нападения и все злонамеренные козни.
Mantra 60
धनु॒र्हस्ता॑दा॒ददा॑नो मृ॒तस्य॑ स॒ह क्ष॒त्रेण॒ वर्च॑सा॒ बले॑न । स॒मागृ॑भाय॒ वसु॒ भूरि॑ पु॒ष्टम॒र्वाङ्त्वमेह्युप॑ जीवलो॒कम्
Снимая лук с руки умершего — вместе с царской властью (kṣatra), с сиянием, с силой — собери воедино богатство, обильное и процветающее. Сюда обратись, приди ближе к миру живых.
It overlaps funerary/Pitṛ material, but its dominant aim is āyuṣya: to secure and extend the living person’s life-measure and repel forces that shorten life.
It is the allotted measure of life—treated as an efficacious principle that can be ‘meted out’ correctly and protected so it is not prematurely consumed by months or hostile influences.
No specific herbs are required by the sample verses; the hymn can be recited plainly. Where ritualized, simple havis (often with ghee) and a symbolic protective ‘covering’ can accompany the Pitṛ and Agni-varman portions.
Read Atharva Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.