
Chapter 347: One-syllable Appellations (एकाक्षराभिधानम्)
Господь Агни начинает эту адхьяю, объявляя изложение ekākṣara — односложных обозначений, преподаваемых вместе с Mātr̥kā (набором фонем). Сначала глава приписывает гласным и согласным слогам их значения и божественные соответствия, образуя компактный лексикон, полезный для поэтической дикции, кодирования мантр и символического толкования. Затем она переходит от фонемной семантики к ритуальному применению мантры: определённые «семенные» слоги и краткие формулы связываются с божествами (например, Narasiṃha/Hari через kṣo) и с целями защиты и дарования благополучия. Текст включает и бхакти-практику: называет Девять Дург и их спутников (vaṭuka), предписывает поклонение в лотосовой диаграмме, даёт мантру типа Durgā Gāyatrī с последовательностью ṣaḍaṅga-nyāsa, а также излагает коренную мантру Ганапати, его иконографические признаки и множество эпитетов для поклонения и хомы, завершаемых svāhā. Завершает главу замечание о расположении мантр и грамматическая ремарка, переданная через Kātyāyana, подчёркивающая особенность «Агни-пураны»: священная речь как наука о языке и как технология освобождения.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे अलङ्कारे काव्यदोषविवेको नाम षट्चत्वारिंशदधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ अधिकत्रिशततमो ऽध्यायः एकाक्षराभिधानं अग्निर् उवाच एकाक्षराभिधनञ्च मातृकान्तं वदामि ते अ विष्णुः प्रतिषेधः स्यादा पितामहवाक्ययोः
Так, в «Агни-махапуране», в разделе об алаṅкаре (поэтике), завершается глава под названием «Различение поэтических пороков», триста сорок шестая. Ныне начинается триста сорок седьмая глава: «Односложные наименования». Агни сказал: «Я поведаю тебе односложные обозначения вместе с Мāтṛкā (набором букв/фонем). Слог ‘a’ означает Вишну; а начиная с ‘ā’ и далее, согласно словам Питāмахи (Брахмы), следует понимать остальные соответствия».
Verse 2
सीमायामथाव्ययं आ भवेत्संक्रोधपीडयोः इः कामे रतिलक्ष्म्योरी उः शिवे रक्षकाद्य ऊः
‘Ā’ — неизменяемая частица (avyaya), употребляемая в значении «в пределах границы/предела». В значениях сильного гнева и страдания либо давления/поражения употребляется ‘iḥ’. В значении kāma (желание), а также при указании на Рати и Лакшми употребляется ‘ī’. В благом значении (Шива) и при указании на защитников и им подобных употребляются ‘uḥ’ и ‘ūḥ’.
Verse 3
ऋ शब्दे चादितौ ऋस्यात् ऌ ॡ ते वै दितौ गुहे ए देवी ऐ योगिनी स्यादो ब्रह्मा औ महेश्वरः
Гласная ‘ṛ’ означает «звук» и также обозначает (божество) Адити. Гласная ‘ḷ’, равно как и ‘ḹ’, как говорится, обозначает Дити и пещеру (guha). Гласная ‘e’ обозначает Богиню; ‘ai’ — йогини; ‘o’ — Брахму; а ‘au’ — Махешвару (Шиву).
Verse 4
अङ्कामः अः प्रशस्तः स्यात् को ब्रह्मादौ कु कुत्सिते खं शून्येन्द्रियं खङ्गो गन्धर्वे च विनायके
(Слог/слово) ‘aḥ’ употребляется в значении «похвальный/превосходный». ‘ka’ обозначает Брахму и подобных; ‘ku’ — то, что презренно; ‘kha’ — пустоту и также органы чувств (как «пустые»); а ‘khaṅga’ обозначает гандхарву и вместе с тем Винайаку (Ганешу).
Verse 5
गङ्गीते गो गायने स्यद् घो घण्टा किङ्किणीमुखे ताडने ङश् च विषये स्पृहायाञ्चैव भैरवे
В значении «песнь» (gīta) употребляется слог ‘go’; в значении «пение» (gāyana) — ‘gho’. ‘gho’ также обозначает колокол и устье/отверстие маленького колокольчика (kiṅkiṇī). Слог ‘ṅaś’ употребляется в значении «ударять» (tāḍana), а также в значениях «объект/сфера» (viṣaya) и «тоска, вожделение» (spṛhā), и равно в значении «грозное, устрашающее» (bhairava).
Verse 6
चो दुर्जने निर्मले छश्छेदे जिर्जयने तथा जं गीते झः प्रशस्ते स्याद्बले ञो गायने च टः
Слог «co» употребляется в значении «злодей» и также «чистое». «cha» означает «резать»; «ji» — «побеждать». «jaṃ» употребляется в значении «песнь»; «jhaḥ» означает «достойное похвалы»; «ño» — «сила»; а «ṭaḥ» — «пение».
Verse 7
ठश् चन्द्रमण्डले शून्ये शिवे चोद्बन्धने मतः डश् च रुद्रे ध्वनौ त्रासे ढक्वायां ढो ध्वनौ मतः
Слог «ṭha» считается обозначающим лунный диск, пустоту (śūnya), Шиву и «udbandhana» (связывание/подвешивание). Слог «ḍa» обозначает Рудру, звук и страх; а «ḍha» считается обозначающим звук, возникающий при произнесении «ḍhakvā».
Verse 8
णो निष्कर्षे निश् चये च तश् चौरे क्रोडपुच्छके भक्षणे थश्छेदने दो धारणे शोभने मतः
Элемент/аффикс «ṇo» употребляется в значении «вытягивание наружу, извлечение». «niś» передаёт «достоверность/установление». «taś» означает «вор» и также «хвост кабана». «bha» употребляется в значении «есть, вкушать». «tha» — «резать». «do» — «держать/поддерживать» и также «украшение/красота» — так утверждают авторитеты.
Verse 9
ब्रह्मकाद्य ऊरिति ख प्रशान्तःस्यादिति ख धने इति ञ धो धातरि चधूस्तूरे नो वृन्दे सुगते तथा प उपवने विख्यातः फश् च झञ्झानिले मतः
Группа букв «kha» употребляется в значении «ūri» («воистину/в изобилии») и также в значении «умиротворённый/успокоенный». Элемент «ña» употребляется в значении «богатство». «dho» обозначает «поддерживающего/творца (dhātṛ)». «dhūḥ» обозначает «вора». «no» употребляется в значении «множество/группа» и также «благополучно ушедший (sugata)». «pa» общеизвестно в значении «роща/парк (upavana)». «phaś» понимается как «порывистый бурный ветер (jhañjhā-anila)», шквал.
Verse 10
फुः फुत्कारे निष्फले च विः पक्षी भञ्च तारके मा श्रीर्मानञ्च माता स्याद्याग यो यातृवीरणे
«phuḥ» обозначает шипящий/фыркающий звук (phutkāra) и также то, что бесплодно. «viḥ» означает «птица». «bhañ» употребляется для «звезды/планеты». «mā» может означать Лакшми (Lakṣmī, удача/благополучие) и также «мать». «yāga» означает жертвенное приношение/обряд; а «yaḥ/yo» употребляется в значении «путник» и «герой в битве».
Verse 11
रो बह्नौ च लः शक्रे च लो विधातरि ईरितः विश्लेषणे वो वरुणे शयने शश् च शं सुखे
Слог «ro» обозначает Агни (Огонь). Слог «laḥ» обозначает Шакру (Индру). Слог «lo» провозглашается обозначающим Творца — Видхатри (то есть Брахму). Слог «vo» означает «разделение/расчленение». Слог «va» обозначает Вару́ну. Слог «śaś» означает «лежание/сон». А «śaṃ» означает «счастье и благополучие».
Verse 12
षः श्रेष्ठे सः परोक्षे च सालक्ष्मीः सं कचेमतः धारणे हस् तथा रुद्रे क्षः क्षत्त्रे चाक्षरे मतः
Слог «ṣaḥ» означает «превосходное». «saḥ» означает «косвенное, сокрытое (parokṣa)». «sā» говорится как «вместе с Лакшми». «saṃ» считается указывающим на «волосы (kaca)». «has» означает «опору/удержание (dhāraṇa)» и также обозначает «Рудру». Слог «kṣaḥ» рассматривается как обозначающий «kṣatra (царская власть, воинское владычество)» и также причисляется к слогам (akṣara).
Verse 13
क्षो नृसिंहे हरौ तद्वत् क्षेत्रपालकयोरपि मन्त्र एकाक्षरो देवो भुक्तिमुक्तिप्रदायकः
Односложная мантра «kṣo» применяется для Нарасимхи и для Хари; так же она употребляется и для двух Кшетрапал (хранителей храма/поля). Эта односложная мантра божественна и дарует и bhukti (мирские наслаждения и благополучие), и mukti (освобождение).
Verse 14
हैहयशिरसे नमः सर्वविद्याप्रदो मनुः अकाराद्यास् तथा मन्त्रा मातृकामन्त्र उत्तमः
Поклонение (namas) божественной «Главе» хайхаев. Эта мантра-формула (manu) дарует все отрасли знания. Равным образом излагаются мантры, начинающиеся со слога «a», — превосходная мантра Матр̣ка (алфавита, «матери» букв).
Verse 15
एकपद्मे ऽर्चयेदेतान्नव दुर्गाश् च पूजयेत् भगवती कात्यायनी कौशिकी चाथ चण्डिका
В одном лотосовом диаграмме следует почитать их; и также следует совершать поклонение Девяти Дургам (Нава-Дурга), а именно: Бхагавати, Катьяяни, Каушики и также Чандика.
Verse 16
प्रचण्डा सुरनायिका उग्रा पार्वती दुर्गया ॐ चण्डिकायै विद्महे भगवत्यै धीमहि तन्नो दुर्गा प्रचोदयात् क्रमादि तु षडङ्गं स्याद्गणो गुरुर्गुरुः क्रमात्
(Она есть) Прачандā (Яростная), предводительница богов, Угрā (Грозная), Пārватī, Дургā. «Ом — мы познаём и созерцаем Чандикā; мы медитируем на Блаженной Богине (Бхагаватī); да вдохновит и побудит нас та Дургā». По установленному порядку следует применять шестичленный ньяса (ṣaḍaṅga); метрический рисунок гаṇa — «гуру-гуру», последовательно.
Verse 17
अजितापराजिता चाथ जया च विजया ततः कात्यायनी भद्रकाली मङ्गला सिद्धिरेवती
Затем (её именуют) Аджитā и Апараджитā; также Джайā и Виджайā; далее (она) Кāтьяянī, Бхадракāлī, Мангала, Сиддхи и Реватī.
Verse 18
सिद्धादिवटुकाः पूज्या हेतुकश् च कपालिकः एकपादो भीमरूपो दिक्पालान्मध्यतो नव
Ваṭука, начиная с Сиддхи, подлежат почитанию; равно и (образы) Хетука и Капалика. (Также) Экапада и Бхимарупа — это девять (божеств/спутников), пребывающих в середине среди Дикпал (стражей сторон света).
Verse 19
ह्रीं दुर्गे दुर्गे रक्षणि स्वाहामन्त्रार्थसिद्धये गौरी पूज्या च धर्माद्याः स्कन्दाद्याः शक्तयो यजेत्
Для осуществления предназначенного плода мантры следует произносить: «Хрīṃ — о Дурге, о Дурге, о Защитница — свахā». Также следует почитать Гаурī; и совершать поклонение шакти, начиная с Дхармы, и шакти, начиная со Сканды.
Verse 20
प्रज्ञा ज्ञाना क्रिया वाचा वागीशी ज्वालिनी तथा कामिनी काममाला च इन्द्राद्याः शक्तिपूजनं
Следует совершать поклонение шакти по именам: Праджнā (проницательность), Джнāнā (знание), Крийā (ритуальное действие), Вāчā (речь), Вāгīшī (Владычица речи), Джвāлинī (пламенная сила), Кāминī (желание/притяжение), Кāма-мāлā (гирлянда желания), а также силам, начинающимся с Индры.
Verse 21
ओंगं स्वाहा मूलमन्त्रो ऽयं गं वा गणपतये नमः षडङ्गो रक्तशुक्लश् च दन्ताक्षपरशूतकटः
«Оṃ gaṃ svāhā» — это коренная мантра; или же: «gaṃ, поклонение Ганапати». Его шестичленная форма (aṅga-nyāsa) красно-белая; он держит бивень, чётки, топор и крюк (aṅkuśa).
Verse 22
समोदको ऽथ गन्धादिगन्धोल्कायेति च क्रमात् गजो महागणपतिर्महोल्कः पूज्य एव च
Затем, в должной последовательности, его следует призывать и почитать как «Самодака» и как «Гандхади-Гандхолкая»; также как «Гаджа», «Махаганапати» и «Махолка» — воистину, он достоин поклонения под этими именами.
Verse 23
कुष्माण्डाय एकदन्तत्रिपुरान्तकाय श्यामदन्तविकटहरहासाय लम्बनाशाननाय पद्मदंष्ट्राय मेघोल्काय धूमोल्काय वक्रतुण्दाय विघ्नेश्वराय विकटोत्कटाय गजेन्द्रगमनाय भुजगेन्द्रहाराय शशाङ्कधराय गणाधिपतये स्वाहा एतैर् मनुभिः स्वाहान्तैः पूज्य तिलहोमादिनार्थभाक् काद्यैर् वा वीजसंयुक्तैस्तैर् आद्यैश् च नमो ऽन्तकैः
«Сваха Кушманде; Одноклыкому (Экаданта), Разрушителю Трипуры (Трипурантака); тому, чьё тёмное бивне и грозный смех устрашают; Длинноносому/Длинноликому; тому, чьи бивни подобны лотосу; Мегхолке; Дхумолке; Кривохоботому (Вакратунда); Вигнешваре; Свирепому и Наисвирепейшему (Викатотката); тому, чья поступь как у владыки слонов; тому, кто носит царя змей как гирлянду; Держащему Луну; Владыке ган (Ганадхипати)—сваха». Поклоняясь этими мантрами, оканчивающимися на «сваха», человек становится пригодным к обрядам вроде хомы с подношением кунжута и прочим; или же можно почитать посредством биджа-мантр, соединённых со слогами, начинающимися с «ка», а также прежними именами, оканчивающимися на «намах».
Verse 24
मन्त्राः पृथक् पृथग्वा स्युर्द्विरेफद्विर्मुखाक्षिणः* कात्यायनं अकन्द आह यत्तद्व्याकरणं वदे
Мантры могут читаться раздельно, по одной; или же они могут быть составлены с удвоенным «рефой» (r) и с удвоенными буквами, относимыми к разрядам «мукха» и «акши». Аканда объявил это учением Катьяяны; потому я излагаю это грамматическое правило.
A structured ekākṣara lexicon: vowels/consonantal syllables are assigned precise semantic fields and deity-referents, followed by applied mantra protocols (ṣaḍaṅga-nyāsa, svāhā-ended worship, and homa suitability) including Durgā and Gaṇapati sequences.
It treats speech (akṣara/mantra) as a disciplined technology: correct phonemic knowledge supports poetic clarity and ritual efficacy, while deity-linked ekākṣara mantras are explicitly framed as granting Bhukti (worldly success/protection) and Mukti (liberation).
Notably, kṣo is prescribed for Narasiṃha and Hari and also for the two Kṣetrapālas; the chapter additionally centers Durgā (Navadurgā and Durgā Gāyatrī-style formula) and Gaṇapati (gaṃ root mantra and multiple svāhā epithets).