Adhyaya 360
KoshaAdhyaya 36038 Verses

Adhyaya 360

Chapter 360 — अव्ययवर्गाः (Groups of Indeclinables)

В этом косха‑разделе Господь Агни излагает мудрецу Васиштхе сжатую семантическую карту санскритских неизменяемых слов (avyaya), понимаемых как функциональный лексикон для речи, ритуального произнесения и грамматической точности. Глава начинается с частицы ā — её значений (частичность, всепроникновение, граница, выводимость через dhātu‑yoga) и её поведения как pragṛhya, — затем даёт классифицированный перечень частиц, выражающих порицание (ku, dhig), соединение и добавление (ca), благопожелание (svasti), чрезмерность/преступание меры (ati), вопрос и сомнение (svit, nu, nanu), противопоставление и определённость (tu, hi, eva, vai). Далее систематизируются маркеры времени и последовательности (adya, hyas, śvaḥ, tadā, idānīm, sāmpratam), пространственно‑направленные термины (purastāt, pratīcyām, agrataḥ), повтор и частотность (muhuḥ, asakṛt, abhīkṣṇam), а также эмоциональные междометия (hanta, hā, aho). Включены и ритуальные возгласы (svāhā, vauṣaṭ, vaṣaṭ, svadhā), показывающие, как языковые частицы служат дхарме через правильное литургическое употребление. В целом глава отражает энциклопедический метод «Агни‑пураны»: наука о языке подаётся как священное наставление, поддерживающее мирскую ясность (bhukti) и дисциплинированную праведную речь, согласованную с дхармой, как опору на пути к мокше (mukti).

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे स्वर्गपातालादिवर्गा नामोनषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ षष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अव्ययवर्गाः अग्निर् उवाच आङीषदर्थे ऽभिव्याप्तौ सीमार्थे धातुयोगजे आ प्रगृह्यः स्मृतौ वाक्ये ऽप्यास्तु स्यात् कोपपीड्योः

Так, в «Агни-махапуране» завершается глава, именуемая «Разряды, начинающиеся со Сварги и Паталы» (359). Теперь начинается 360-я глава: «Группы неизменяемых слов». Агни сказал: Частица «ā» употребляется (i) в значении «немного/частично» (īṣat), (ii) для обозначения «проникновения, распространения» (abhivyāpti), (iii) для указания «границы, предела» (sīmā), и (iv) как форма, возникающая при соединении с глагольными корнями (dhātu-yoga). «Ā» считается pragṛhya (то есть не изменяется при сандхи) в чтении по образцу смрити и также в употреблении в предложении; и может встречаться в значениях «гнев» и «страдание/угнетение» (kopapīḍā).

Verse 2

पापकुत्सेषदर्थे कु धिग्जुगुप्सननिन्दयोः चान्वाचयसमाहारेतरेतरसमुच्चये

Частица «ku» употребляется в значениях «греховный», «презренный» и «остаточный/порочный». Частица «dhig» выражает отвращение и порицание. Частица «ca» служит для: (i) anvācaya (добавочного, подчинённого упоминания), (ii) samāhāra (коллективного объединения), (iii) itaretara-samuccaya (взаимного, координативного соединения).

Verse 3

स्वस्त्याशीः क्षेमपुण्यादौ प्रकर्षे लङ्घने ऽप्यति स्वित्प्रश्ने च वितर्के च तु स्याद्भेदे ऽवधारणे

«svasti» употребляется как благословение; также — в начале выражений о благополучии и заслуге (пуṇья). «ati» означает «чрезмерность/превосходство» и также «преступание меры». «svit» употребляется в вопросах и в рассудочном сомнении. «tu» служит для обозначения противопоставления/различия и для ограничения, то есть усиленного определения.

Verse 4

सकृत्सहैकवारे स्यादाराद्दूरसमीपयोः प्रतीच्यां चरमे पश्चादुताप्यर्थविकल्पयोः

Несклоняемое «sakṛt» означает «однажды». «saha» и «ekavāre» передают «одновременно/за один раз». «ārāt» употребляется как «далеко» и, по контексту, также как «близко». «pratīcyām» значит «на западе». «carame» — «в конце/в последней части». «paścāt» — «после/позади». «uta» и «api» употребляются там, где подразумевается альтернативный смысл или выбор значения.

Verse 5

पुनःसदार्थयोः शश्वत् साक्षात् प्रत्यक्षतुल्ययोः खेदानुकम्पासन्तोषविस्मयामन्त्रणे वत

Частицы (несклоняемые) употребляются так: «punaḥ» и «sadā» передают повторение и постоянство; «śaśvat» означает «всегда». «sākṣāt» — «непосредственно, прямо». «pratyakṣa» и «tulya» указывают на «воспринимаемое/очевидное» и «подобное». «vata» употребляется в выражениях уныния, сострадания, удовлетворения, изумления, а также при обращении и призыве к кому-либо.

Verse 6

हन्त हर्षे ऽनुकम्पायां वाक्यारम्भविषादयोः प्रति प्रतिनिधौ वीप्सालक्षणादौ प्रयोगतः

Несклоняемое «hanta» употребляется для выражения радости, сострадания, в начале высказывания, а также для выражения уныния. «prati» используется в значении «в ответ/против» и также как «заместитель, представитель». Кроме того, некоторые частицы, согласно установленному употреблению, служат для vīpsā (повторности) и для обозначения lakṣaṇa (определяющего признака) и т. п.

Verse 7

इति हेतौ प्रकरणे प्रकाशादिसमाप्तिषु प्राच्यां पुरस्तात् प्रथमे पुरार्थे ऽग्रत इत्य् अपि

«Iti» употребляется в значении причины (hetu) и в тематических разделах (prakaraṇa); также оно ставится в конце изложений, начинающихся с «prakāśa» и т. п. Для обозначения восточного направления (prācyām) употребляют «purastāt» («впереди/на востоке»); а в смысле «первый/прежний» (prathame, pūrva-arthe) можно также употребить «agrataḥ» («впереди/в первых рядах»).

Verse 8

यावत्तावच्च साकल्ये ऽवधौ माने ऽवधारणे मङ्गलानन्तरारम्भप्रश्नकार्त्स्नेष्व् अथोथ च

Частицы «yāvat–tāvat» («пока—столько/тогда») употребляются в значении полноты, целокупности (sākalya), для обозначения предела, для выражения меры (māna) и для подчёркнутого определения (avadhāraṇa). Подобным образом «atha/atho» («ныне/затем») служат для благого зачина, для начала после ранее сказанного, для введения вопроса и для указания на завершённость темы.

Verse 9

वृथा निरर्थकाविध्योर्नानानेकोभयार्थयोः नु पृच्छायां विकल्पे च पश्चात्सादृश्ययोरनु

«Vṛthā» употребляется в значениях «напрасно» и «без цели». «Nānā» передаёт множественность («различные»), «aneka» — «многие», а «ubhaya» — «оба». «Nu» употребляется в вопросах и при альтернативе (выборе). «Paścāt» означает «после», а «anu» выражает «следом/после», а также «сходство».

Verse 10

प्रश्नावधारणानुज्ञानुनयामन्त्रणे ननु गर्हासमुच्चयप्रश्नशङ्कासम्भावनास्व् अपि

Частица «nanu» употребляется также в значениях: вопроса, подчёркнутого установления (утверждения), разрешения, примиряющего увещевания и приглашения; а также для порицания, присоединения/добавления пункта (samuccaya), повторного вопроса, сомнения и предположения/вероятности (sambhāvanā).

Verse 11

उपमायां विकल्पे वा सामित्वर्धे जुगुप्सिते अमा सह समीपे च कं वारिणि च मूर्धनि

В значении сравнения (upamā) или альтернативы; в значении принадлежности и «половины/доли»; в уничижительном, презрительном смысле; а также в значениях «вместе/с» и «близко» — таковы признанные семантические области указанных употреблений. Равным образом форма «kam» употребляется в значениях «в воде» и «на голове» (то есть с локативным оттенком в этих контекстах).

Verse 12

इवेत्थमर्थयोरेवं नूनं तर्के ऽर्थनिश् चये तूष्णीमर्थे सुखे जोषं किम्पृच्छायां जुगुप्सने

Неизменяемые частицы (avyaya) употребляются так: «iva» и «ittham» выражают сходство и способ; «evaṁ» и «nūnam» используются в рассуждении и при установлении смысла; «tūṣṇīm» означает молчание; «joṣam» — удобство/удовольствие; «kim» служит для вопроса и также может выражать отвращение, неприязнь (jugupsā).

Verse 13

नाम प्राकाश्यसम्भाव्यक्रोधोपगमकुत्सने अलं भूषणपर्याप्तिशक्तिवारणवाचकम्

Частица «nāma» передаёт значения: сделать известным/проявить, возможность, гнев, согласие/принятие и порицание. Неизменяемое «alam» употребляется в значениях: украшение, достаточность, способность и запрет/сдерживание.

Verse 14

हूं वितर्के परिप्रश्ने समयान्तिकमध्ययोः पुनरप्रथमे भेदे निर्निश् चयनिषेधयोः

Частица «hūṁ» употребляется при раздумье и в настойчивом расспросе. Частица «punaḥ» используется в значениях «в надлежащее время», «близко» и «в середине»; а также в значениях «не впервые/снова», «различение», «установление (смысла)» и «отрицание».

Verse 15

स्यात्प्रबन्धे चिरातीते निकटागामिके पुरा उरर्युरी चोररी च विस्तारे ऽङ्गीकृते त्रयम्

В prabandha (непрерывном сочинении), применительно ко времени, признаются три употребления: (i) давнее прошлое, (ii) близкое будущее и (iii) прежнее/раннее. А при расширенном изложении допускаются также формы «uraryurī» и «corarī».

Verse 16

स्वर्गे परे च लोके स्वर्वार्तासम्भावयोः किल निषेधवाक्यालङ्कारे जिज्ञासावसरे खलु

Воистину, в рассуждении о svarga (небе) и о высшем мире, при случае вопрошания и исследования употребляется риторическое украшение, называемое «запретительным высказыванием», там, где обдумывается возможность вести о небе.

Verse 17

समीपोभयतःशीघ्रसाकल्याभिमुखे ऽभितः नामप्रकाशयोः प्रादुर्मिथो ऽन्योन्यं रहस्यपि

Когда два предмета помещены близко по обеим сторонам — быстро и во всей полноте, обращённые друг к другу, — тогда во взаимном проявлении их наименований даже скрытый смысл становится явным благодаря их обоюдной соотнесённости.

Verse 18

तिरो ऽन्तर्धौ तिर्यगर्थे हा विषादशुगर्तिषु अहहेत्यद्भुते खेदे हि हेताववधारणे

«tiro» употребляется в значении «сокрытие/быть скрытым», а также в значении «косо/вбок». «hā» служит для выражения уныния, скорби и тяготы. «ahahe» употребляется при изумлении и при плаче-стенании. «hi» употребляется для указания причины и для усиления/утверждения.

Verse 19

चिराय चिररात्राय चिरस्याद्याश्चिरार्थकाः मुहुः पुनः पुनः शश्वदभीक्ष्णमसकृत् समाः

«cirāya» («долго»), «cirarātrāya» («долгую ночь»), «cirasya» и подобные выражения длительности, а также «cirārthakāḥ» (обороты, несущие смысл «долготы»). Равным образом «muhuḥ», «punaḥ punaḥ», «śaśvat», «abhīkṣṇam» и «asakṛt» равнозначны по смыслу: все они обозначают повторение или непрестанное возвращение.

Verse 20

स्राग्झटित्यञ्चसाह्नाय सपदि द्राङ्मङ्खु च द्रुते बलवत् सुष्ठु किमुत विकल्पे किं किमूत च

«srāk», «jhaṭiti», «añca» и «sāhnāya» означают «быстро». «sapadi», «drāk», «maṅkhu» и «drute» означают «тотчас/стремительно». «balavat» означает «с силой/принудительно». «suṣṭhu» означает «хорошо, должным образом». «kimuta» употребляется в усилительном выводе a fortiori («тем более!»). «kiṃ» употребляется при альтернативе. И «kimūta» также употребляется в этом подчеркнутом вопросительном/a fortiori смысле.

Verse 21

तु हि च स्म ह वै पादपूरणे पूजनेप्यति दिवाह्नीत्यथ दोषा च नक्तञ्च रजनाविति

Воистину, также учат, что для ритуального завершения (pādapūraṇa) в действиях поклонения надлежащее время — дневное (divāhna). Далее ночные периоды определяются так: первая часть ночи (doṣā), полночь (nakta) и оставшаяся ночь (rajanī).

Verse 22

तिर्यगर्थे साचि तिरो ऽप्यथ सम्बोधनार्थकाः स्युः प्याट्पाड्ङ्ग हे है भोः समया निकषा हिरुक्

Для значения «поперёк/в сторону» (tiryak-artha) употребляются частицы sāci и tiro. Далее, к звательным (обращательным) частицам относятся pyāṭ, pāḍṅga, he, hai, bhoḥ; также как частицы употребляются samayā, nikaṣā и hiruk.

Verse 23

अतर्किते तु सहसा स्यात् पुरः पुरतो ऽग्रतः स्वाहा देवहविर्दाने श्रौषट् वौषट् वषट् स्वधा

В неожиданной (внезапной) ситуации следует тотчас произнести: “puraḥ, purataḥ, agrataḥ” («впереди; прежде; спереди»). При возлиянии-облатах (havis) богам произносится “svāhā”, а ритуальные возгласы: “śrauṣaṭ, vauṣaṭ, vaṣaṭ”; для подношений предкам употребляется “svadhā”.

Verse 24

किञ्चिदीषन्मनागल्पे प्रेत्यामुत्र भवान्तरे जिज्ञासानुनय इति ञ यथा तथा चैव साम्ये अहो हो इति विस्मये

«Kiñcit, īṣat, manāk» означают «немного». «Pretya» — «после смерти»; «amutra» — «там (в ином мире)»; «bhavāntare» — «в ином существовании (ином рождении/состоянии)». Частица «iti» употребляется в значении расспроса и вежливой просьбы. «Yathā» и «tathā» выражают соответствие/равенство. «Aho» и «ho» выражают изумление.

Verse 25

मौने तु तूष्णीं तूष्णीकं सद्यः सपदि तत्क्षणे दिष्ट्या शमुपयोषञ्चेत्यानन्दे ऽथान्तरे ऽन्तरा

В соблюдении молчания (mauna) человек становится совершенно безмолвным — сразу, тотчас, в то самое мгновение. По благой удаче достигается умиротворение; ум успокаивается и обуздывается; и тогда внутри вновь и вновь возникает внутреннее блаженство, словно слоями.

Verse 26

अन्तरेण च मध्ये स्युः प्रसह्य तु हटार्थकम् युक्ते द्वे साम्प्रतं स्थाने ऽभीक्ष्णं शस्वदनारते

«Antareṇa» и «madhye» употребляются в значении «между/посреди». «Prasahya» передаёт смысл «силой», и «haṭārthakam» также означает «по принуждению/силой». Пара «yukte» и «dve» употребляется в значении «соединённые/в паре». «Sāmpratam» значит «ныне/в настоящее время». В значении «место» употребляется «sthāne». «Abhīkṣṇam» значит «неоднократно», «śasvat» — «всегда», а «anārate» — «без перерыва».

Verse 27

अभावे नह्यनो नापि मास्म मालञ्च वारणे पक्षान्तरे चेद्यदि च तत्त्वे त्व् अद्धाञ्जसा द्वयम्

В значении «не-существования/отрицания» употребляются неизменяемые частицы «na», «hi», «anu», «na» и «api»; а для запрета — «mā», «sma» и «mālam». Для обозначения альтернативы (другой стороны/варианта) служат «cet» и «yadi»; для утверждения подлинной истины употребляется «tu». «addhā» и «añjasā» — парные слова, передающие несомненность и прямую очевидность.

Verse 28

प्राकाश्ये प्रादुराविः स्यादोमेवं परमं मते समन्ततस्तु परितः सर्वतो विश्वगित्यपि

В состоянии светозарного проявления его возникновение становится явным — потому «Oṃ» считается высшим принципом. Он присутствует со всех сторон, вокруг, повсюду; поэтому его также называют «viśvag» — «всепроникающим».

Verse 29

अकामानुमतौ काममसूयोपगमे ऽस्तु च ननु च स्याद्विरोधोक्तौ कच्चित् कामप्रवेदने

В ситуации согласия без желания говорится: «пусть всё же будет желание»; и там, где нет ревности, «пусть будет так». Но тогда — не возникает ли противоречие в таком высказывании? — особенно когда намерение (kāma) раскрывается прямо и явно.

Verse 30

निःषमं दुःषमं गर्ह्ये यथास्वन्तु यथायथं मृषा मिथ्या च वितथे यथार्थन्तु यथातथं

В порицаемом употреблении говорят «niḥṣama» («вне меры») и «duḥṣama» («плохо измеренное»), а также «yathāsvam» («как услышано») и «yathāyatham» («каким бы образом ни было»). В ложном и неверном употребляют «mṛṣā», «mithyā» и «vitatha»; а в истинном — «yathārtha», то есть «yathā-tatha» («как оно есть на самом деле»).

Verse 31

स्युरेवन्तु पुनर्वैवेत्यवधारणवाचकाः प्रागतीतार्थकं नूनमवश्यं निश् चये द्वयं

«syuḥ», «eva», «tu», «punar» и «vai» — это неизменяемые слова, выражающие ограничение/подчёркивание (avadhāraṇa). «nūnam» и «avaśyam» передают смысл ранее установленного (prāg-atīta) и уверенности; эта пара действует как определённое заключение (niścaya).

Verse 32

संवद्वर्षे ऽवरे त्वर्वागामेवं स्वयमात्मना अल्पे नीचैर् महत्युच्चैः प्रायोभूम्न्य् अद्रुते शनैः

В круговороте года низшая (ранняя) фаза приходит первой и затем по собственной природе продвигается так: когда мера мала — движется низко, когда мера велика — поднимается высоко; обычно же она перемещается над землёй медленно и без резких скачков.

Verse 33

सना नित्ये वहिर्वाह्ये स्मातीते ऽस्तमदर्शने अस्ति सत्त्वे रुषोक्तावूमुं प्रश्ने ऽनुनये त्वयि

Частица «sanā» употребляется в значении «всегда/вечно»; «bahirvāhya» — в значении «внешний/наружу»; «smāt» — при отсылке к прошедшему; «asti» — в значении «существует/наличествует»; (слова вроде) «sattva» — в значении «бытие/сущность»; «ūmuṃ» употребляется в речи, сказанной в гневе; а «tvayi» — в вопросе и в примирительном обращении.

Verse 34

हूं तर्के स्यादुषा रात्रेरवसाने नमो नतौ पुनरर्थे ऽङ्गनिन्दायां दुष्ठु सुष्ठु प्रशंसने

«Hūṃ» употребляется в споре и прениях (как междометие в дебатах). «Uṣā» обозначает зарю в конце ночи. «Namo» употребляется в значении поклонения (приветственного поклона). «Punar» значит «снова». «Aṅga» употребляется при упрёке (фамильярное обращение в порицании). «Duṣṭhu» и «Suṣṭhu» употребляются в значении порицания и похвалы соответственно.

Verse 35

सायं साये प्रगे प्रातः प्रभाते निकषान्तिके परुत्परार्यैसमो ऽब्दे पूर्वे पूर्वतरे यति

«Вечером» выражается как sāyam или sāye; «рано/на заре» — как prage или prātaḥ; «на рассвете» — как prabhāte; «близко» — как nikaṣā или antike. В значении «дальше/по ту сторону» употребляются para и uttara; ārya является синонимом sama («равный»). В значении «в году» употребляется ’abde. Для «прежнего/раннего» — pūrve, а для «ещё более раннего» — pūrvatare. (Таковы признанные употребления в грамматической традиции.)

Verse 36

अद्यात्राह्न्य् अथ पूर्वेह्नीत्यादौ पूर्वोत्तरा परात् तथाधरान्यान्यतरेतरात्पूर्वेद्युरादयः

Теперь, в ряду временных выражений, начинающемся с «adya» (сегодня), «trāhni/atrāhni» (в тот день) и «pūrvehni» (в первой половине дня, до полудня), разъясняются соответствующие образования/производные формы. Равным образом рассматриваются формы, выражающие «предшествующее и последующее» (pūrva–uttara), «высшее и низшее» (para/uttara в противопоставлении adhara), «взаимное/обоюдное» (anyonyatara/itaretara), а также формы, начинающиеся с «pūrvedyuḥ» (в предыдущий день).

Verse 37

उभयद्युश्चोभयेद्युः परे त्वह्नि परेद्यपि ह्यो गते ऽनागते ऽह्नि श्वः परश्वः श्वःपरे ऽहनि

«Ubhayadyuḥ» (также «ubhayedyuḥ») употребляется для дня, который одновременно является «предшествующим и последующим» (то есть относительно двух точек отсчёта). «Paredyuḥ» также говорится о более отдалённом дне. «Hyaḥ» обозначает прошедший день; о дне, который ещё не наступил, говорят «śvaḥ»; о послезавтра — «paraśvaḥ»; а о следующем после него дне — «śvaḥpare» (в тот более поздний день).

Verse 38

तदा तदानीं युगपदेकदा सर्वदा सदा एतर्हि सम्प्रतीदानीमधुना साम्प्रतन्तथा

«tadā» (тогда), «tadānīm» (в тот самый момент), «yugapad» (одновременно), «ekadā» (однажды/в одно время), «sarvadā» (всегда), «sadā» (постоянно/вечно), «etarhi» (ныне/сейчас), «samprati» (в настоящем), «idānīm» (прямо сейчас), «adhunā» (ныне/в наши дни), «sāmpratam» (в настоящее время) и «tathā» (так/таким образом) — это несклоняемые частицы, обозначающие время и способ.

Frequently Asked Questions

A lexicon-style semantic classification of avyayas, including grammatical behavior (e.g., ā as pragṛhya) and discourse-function mapping (question, emphasis, prohibition, sequence, repetition), along with ritualized utterances like svāhā/vaṣaṭ/svadhā.

By disciplining speech and interpretation: correct particle-usage safeguards mantra/ritual accuracy and textual comprehension, aligning everyday communication and liturgical expression with dharma—an applied support for inner clarity that the Agni Purana frames as compatible with the pursuit of mukti.