
Ācāra (Right Conduct)
Эта глава выступает как краткое руководство Дхарма-шастры по ежедневной правильной практике. Пушкара задаёт ритуально-нравственную дугу дня: вставать в брахма-мухурту с памятованием о девах, соблюдать направленность при отправлении естественных нужд (днём — к северу, ночью — к югу) и избегать неподобающих мест для испражнения. Далее систематизируется śauca (очищение): ācamana с землёй, dantadhāvana (очищение зубов) и первенство snāna (омовения) — утверждается, что ритуальные действия без купания бесплодны. Даётся иерархия вод: подземная вода, набранная вода, источники, озёра, вода tīrtha и Ганга (Gaṅgā) как высшее очищающее. Последовательность купания литургически закреплена ведийскими мантрами (Hiraṇyavarṇāḥ, Śanno devī, Āpo hi ṣṭhā, Idam āpaḥ), джапой под водой и вариантами чтения — Aghamarṣaṇa, Drupadā, Yuñjate manaḥ, Pauruṣa sūkta; затем следуют tarpaṇa, homa и dāna. Во второй половине расширяются социально-этические ограничения: не вредить другим, уступать дорогу несущим тяжесть и беременным, быть осторожным во взгляде и речи, избегать неблагоприятных поступков, соблюдать общественный этикет, гигиену воды, границы половой и социальной чистоты, почитать Веды, божеств, царей и риши, а также календарные предостережения (не делать масляный массаж в некоторые tithi). Отмечаются и рукописные варианты, показывающие живую передачу при сохранении главного замысла: чистота, сдержанность и благополучие (yoga-kṣema) через дисциплинированное поведение.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे विवाहो नाम सतुःपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चपञ्चाशदधिकशततमो ऽध्यायः आचारः पुष्कर उवाच ब्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय विष्ण्वादीन् दैवतान् स्मरेत् उभे मूत्रपुरीषे तु दिवा कुर्यादुदङ्मुखः
Так в «Агни‑махапуране» завершается сто пятьдесят четвертая глава, именуемая «Брак» (Vivāha). Ныне начинается сто пятьдесят пятая глава: «Ачара» (Ācāra — должное поведение). Пушкара сказал: «Встав в брахма‑мухурту (благой предрассветный период), следует помнить божеств, начиная с Вишну. Днем, справляя мочу и кал, надлежит быть обращенным лицом к северу».
Verse 2
रातौ च दक्षिणे कुर्यादुभे सन्ध्ये यथा दिवा न मार्गादौ जले वीप्यां सतृणायां सदाचरेत्
Ночью следует совершать оба сумеречных обряда (сандхья), обращаясь лицом к югу, как и днём. Никогда не следует совершать их у начала дороги, в воде, на вспаханной полосе земли или на травянистом месте; надлежит всегда вести себя должным образом.
Verse 3
शौचं कृत्वा मृदाचम्य भक्षयेद्दन्तधावनं नित्यं नैमित्तिकं काम्यं क्रियाङ्गं मलकर्षणं
Совершив очищение (śauca) и, пользуясь землёй/глиной, выполнив ачаману (ācamana — ритуальное отпивание воды для очищения), следует регулярно заниматься очищением зубов. Это относится к ежедневным, случайным и совершаемым по желанию действиям; оно — вспомогательная часть обрядов, служащая удалению нечистот.
Verse 4
क्रियास्नानं तथा षष्ठं षोढास्नानं प्रकीर्तितं अस्नातस्याफलं कर्म प्रातःस्नानं चरेत्ततः
Так, шестое объявляется «крийя-снана» (kriyā-snāna — обрядовое омовение), и также излагается «шодха-снана» (ṣoḍhā-snāna — омовение шестнадцатью способами). Для неомывшегося обрядовое действие не приносит плода; потому следует совершать утреннее омовение.
Verse 5
भूमिष्ठमुद्धृतात् पुण्यं ततः प्रस्रवणोदकं ततो ऽपि सारसं पुण्यं तस्मान्नादेयमुच्यते
Вода, оставшаяся на земле, более благочестива, чем вода, поднятая (из колодца и т. п.). Ещё более благочестива вода из природного источника; и ещё более благочестива — озёрная вода. Поэтому говорится, что такую воду не следует отвергать как непригодную.
Verse 6
तीर्थतोयं ततः पुण्यं गाङ्गं पुण्यन्तु सर्वतः संशोधितमलः पूर्वं निमग्नश् च जलाशये
Поэтому вода тиртхи (tīrtha — священного брода/места омовения) благочестива; а вода Ганги (Gaṅgā) очищает со всех сторон. Сначала устранив нечистоту, следует затем погрузиться в водоём.
Verse 7
उपस्पृश्य ततः कुर्यादम्भसः परिमार्जनं हिरण्यवर्णास्तिसृभिः शन्नो देवीति चाप्यथ
Совершив ачаману (ācamana — ритуальное отпивание воды для очищения), следует затем очиститься водой, обтирая или окропляя себя, произнося три стиха, начинающиеся «hiraṇyavarṇāḥ», а также мантру «śanno devī».
Verse 8
आपोहिष्ठेति तिसृभिरिदमापस्तथैव च ततो जलाशये मग्नः कुर्यादन्तर्जलं जपं
Произнеся три стиха, начинающиеся «Āpo hi ṣṭhā…», и также мантру «Idam āpaḥ…», затем следует погрузиться в водоём и совершать джапу (japa — священное повторение) под водой.
Verse 9
तत्राघमर्षणं सूक्तं द्रुपदां वा तथा जपेत् युञ्जते मन इत्य् एवं सूक्तं सूक्तं वाप्यथ पौरुषं
В этом обряде следует читать Агхамаршана-сукта (Aghamarṣaṇa Sūkta) или также гимн Друпада (Drupadā); и ещё гимн, начинающийся «yuñjate manaḥ…». Так можно прочесть одну сукту — или даже повторить сукту — и затем Паурупша (Puruṣa Sūkta).
Verse 10
गायत्रीं तु विशेषेण अघमर्षणसूक्तके देवता भाववृत्तस्तु ऋषिश् चैवाघमर्षणः
В Агхамаршана-сукта (Aghamarṣaṇa-sūkta) размером, в особенности, является Гаятри (Gāyatrī); председательствующее божество — Бхава-вритта (Bhāva-vṛtta), а риши (ṛṣi) — поистине Агхамаршана.
Verse 11
छन्दश्चानुष्टुभं तस्य भाववृत्तो हरिः स्मृतः आपीडमानः शाटीं तु देवतापितृतर्पणं
Его размер — Ануштубх (Anuṣṭubh); его бхава-вритти (bhāva-vṛtti, доминирующий эмоционально-эстетический лад) памятуется как Хари (Вишну). Ритуально-поэтическое применение, именуемое āpīḍamāna, есть «śāṭī» и предназначено для тарпаны (tarpaṇa — насыщающего подношения) богам и предкам.
Verse 12
पौरुषेण तु सूक्तेन ददेच्चैवोदकाञ्जलिं ततो ऽग्निहवनं कुर्याद्दानं दत्वा तु शक्तितः
С гимном Паурудша следует поднести воду, сложив ладони ковшом, как возлияние; затем совершить огненное приношение (хома) и после этого — по мере сил — раздать дары (дана).
Verse 13
तत्राघमर्षणमित्यादिः देवतापितृतर्पणमित्यन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति ततो ऽग्निहरणमिति ङ , छ च दीपं दत्वेति झ ततः समभिगच्छेत योगाक्षेमार्थमीश्वरं आसनं शयनं यानं जायापत्यङ्कमण्डलुः
Здесь чтение, начинающееся словами «агхамаршана» (обряд, рассеивающий грех) и оканчивающееся «тарпаной богам и предкам», отсутствует в рукописи Джха. Далее вариант «затем перенесение/перемещение (священного) огня» встречается в рукописях Ṅa и Cha; в рукописи Джха вместо этого стоит «даровав светильник». После того, ради йоги и кшемы (благополучия и безопасности), следует должным образом приблизиться к Господу, принося дары: сиденье, ложе, средство передвижения, жену, детей, лежанку/кровать и камандалу (сосуд для воды).
Verse 14
आत्मनः शुचिरेतानि परेषां न शुचिर्भवेत् भाराक्रान्तस्य गुर्विण्याः पन्था देयो गुरुष्वपि
Эти правила предназначены для собственной чистоты; они не должны становиться причиной нечистоты или неудобства для других. Даже учитель должен уступать дорогу обременённому ношей и беременной женщине.
Verse 15
न पश्येच्चार्कमुद्यन्तन्नास्तं यान्तं न चाम्भसि नेक्षेन्नग्नां स्त्रियं कूपं शूनास्थानमघौघिनं
Не следует смотреть на солнце при восходе и при закате, а также на его отражение в воде. Не следует также пристально глядеть на нагую женщину, на колодец, на пустынное место или на скопление греха/зла.
Verse 16
कार्पासाथि तया भस्म नाक्रामेद् यच्च कुत्सितं अन्तःपुरं वित्तिगृहं परदौत्यं ब्रजेन्न हि
Не следует переступать через хлопок (карпаса) и пепел, равно как и через всё, что считается нечистым. Воистину, не следует входить в антахпуру (внутренние женские покои), в дом богатства/казну, и не следует исполнять чужую посыльную службу (быть посредником в делах других).
Verse 17
नारोहेद्विषमान्नावन्न वृक्षं न च पर्वतं अर्थायतनशास्त्रेषु तथैव स्यात् कुतूहली
Не следует садиться в ненадёжную лодку и не следует взбираться на дерево или гору. Так же и в трактатах о богатстве и государственном управлении надлежит быть любознательным и осторожно различающим.
Verse 18
लोष्टमर्दो तृणच्छेदी नखखादी विनश्यति मुखादिवादनं नेहेद् विना दीपं न रात्रिगः
Тот, кто крошит комья земли, режет траву или грызёт ногти, приходит к погибели. Так же и здесь не следует издавать музыку ртом и тому подобным; и без светильника не следует ходить ночью.
Verse 19
नाद्वारेण विशेद्वेश्म न च वक्त्रं विरागयेत् कथाभङ्गं न कुर्वीत न च वासोविपर्ययं
Не следует входить в дом через боковую или заднюю дверь и не следует показывать лицо с презрением или неудовольствием. Не следует прерывать ход беседы и не следует носить одежду наизнанку или неподобающим образом.
Verse 20
भद्रं भद्रमिति ब्रूयान्नानिष्टं कीर्तयेत् क्वचित् पालाशमासनं वर्ज्यं देवादिच्छायया व्रजेत्
Следует произносить лишь благие слова, говоря «бхадрам, бхадрам» (да будет благополучие), и никогда не упоминать неблагое. Следует избегать сиденья из дерева палаша (palāśa) и не проходить через тень божества и тому подобного священного.
Verse 21
न मध्ये पूज्ययोर्यायात् नोच्छिष्टस्तारकादिदृक् नद्यान्नान्यां नदीं ब्रूयान्न कण्डूयेद् द्विहस्तकं
Не следует проходить между двумя почитаемыми людьми. Находясь в состоянии после еды (и потому ритуально нечистым), не следует смотреть на звёзды и тому подобное. Достигнув реки, не следует говорить о другой реке; и не следует чесаться обеими руками.
Verse 22
असन्तर्प्य पितॄन् देवान्नदीपारञ्च न व्रजेत् मलादिप्रक्षिपेन्नाप्सु न नग्नः स्नानमाचरेत्
Не умилостивив прежде питров (предков) и богов подношениями, не следует идти на дальний берег реки. Нельзя бросать в воду нечистоты и подобное; и нельзя совершать омовение нагим.
Verse 23
परभृतो भवेन्न हि इति झ लोष्टमद्दीत्यादिः, न रात्रिग इत्य् अन्तः पाठः, गपुस्तके नास्ति देवाद्रिच्छाययेति ख , छ , ग च मलादिक्षेपयेन्नाप्सु इति ख , ट च ततः समभिगच्छेत योगक्षेमार्थमीश्वरं स्रजन्नात्मनाप्पनयेत् खरादिकरजस्त्यजेत्
Согласно чтению «parabhṛto bhavenna hi», не следует становиться зависимым от других. Вариантные чтения упоминают «loṣṭa-mad» и родственные выражения; другое внутреннее чтение — «na rātrigaḥ», а в одной рукописи этого места нет. Некоторые редакции читают «devādri-cchāyāyā» («в тени божественной горы»); другие — «malādi kṣepayen nāpsu» («не бросать нечистоты в воду»). Затем, ради йога-кшемы (благополучия и безопасности), следует приблизиться к Господу; и, возложив на себя гирлянду как часть поклонения, снять её и отбросить пыль и грязь — как от осла и тому подобного, то есть устранить нечистоту.
Verse 24
हीनान्नावहसेत् गच्छेन्नादेशे नियसेच्च तैः वैद्यराजनदीहीने म्लेच्छस्त्रीबहुनायके
Не следует путешествовать на низкой или ненадёжной лодке; не следует идти в неподобающую страну и жить среди таких людей. Следует избегать области без врачей, без царя и без рек, а также места, где властвуют млеччхи, где господствуют женщины или где много правителей.
Verse 25
रजस्वलादिपतितैर् न भाषेत केशवं स्मरेत् नासंवृतमुखः कुर्याद्धासं जृम्भां तथा क्षुतं
Не следует разговаривать с женщиной во время месячных и с подобными (то есть находящимися в состоянии нечистоты или падшего поведения). Следует помнить Кешаву (Вишну). И нельзя смеяться, зевать или чихать с неприкрытым ртом.
Verse 26
प्रभोरप्यवमनं खद्गोपयेद्वचनं बुधः इन्द्रियाणां नानुकूली वेदरोधं न कारयेत्
Даже если владыка говорит с презрением, мудрый должен скрыть это, как меч прячут в ножны. Не следует ради угождения чувствам (индриям) чинить препятствие Веде, то есть ведическому долгу и авторитету.
Verse 27
नोपेक्षितव्यो व्याधिः स्याद्रिपुरल्पो ऽपि भार्गव रथ्यातिगः सदाचामेत् विभृयान्नाग्निवारिणी
О Бхаргава, болезнь никогда не следует оставлять без внимания, как и врага — пусть даже малого — нельзя презирать. Идущий по общественной дороге должен всегда совершать ачаману (ритуальное омовение рта) и носить при себе огонь и воду как средства защиты.
Verse 28
न हुङ्कुर्याच्छिवं पूज्यं पादं पादेन नाक्रमेत् प्रत्यक्षं वा परोक्षं वा कस्य चिन्नाप्रियं वदेत्
Не следует произносить презрительное «хун» в адрес Шивы, достойного поклонения; не следует переступать своей ногой через ногу другого; и не следует говорить никому неприятного — ни в лицо, ни за спиной.
Verse 29
वेदशास्त्रनरेन्द्रर्षिदेवनिन्दां विवर्जयेत् स्त्रीणामीर्षा न कर्तव्या त्रिश्वासन्तासु वर्जयेत्
Следует полностью избегать поношения Вед и шастр, царя, риши и богов. Не следует питать ревность к женщинам; и следует воздерживаться от близости/соития с женщинами в состоянии «трёх дыханий», то есть во время менструации.
Verse 30
धर्मश्रुतिं देवरतिं कुर्याद्धर्मादि नित्यशः सोमस्य पूजां जन्मर्क्षे विप्रदेवादिपूजनं
Следует постоянно слушать наставления о дхарме и пребывать в преданности богам, ежедневно исполняя обязанности, начинающиеся с дхармы и прочего. В день своей звезды рождения (джанма-накшатра) следует поклоняться Соме и также почитать брахманов и богов (и иных достойных почитания).
Verse 31
पुर्वत्सोपि इति ङ समाचामेदिति छ स्त्रीणामिच्छेति क देवनतिमिति ग , घ , ङ , ञ , ट च वेदनतिमिति ख ,छ च भद्रं भद्रमिति ब्रूयादित्यादिः, कुर्याद्धर्मादि नित्यश इत्य् अन्तः पाठः झ पुस्तके नास्ति षष्ठीचतुर्दश्यष्टम्यामभ्यङ्गं वर्जयेत्तथा दूराद्गृहान् मूत्रविष्ठे नोत्तमैवैरमाचरेत्
В разных рукописях отмечены разночтения (напр., «purvatsopi», «samācāmet», «strīṇām icchā», «deva-nati / veda-nati», «bhadraṃ bhadram iti brūyāt»); кроме того, внутреннее чтение «kuryād dharmādi nityaśaḥ» отсутствует в рукописи Jha. Предписываемое правило таково: следует избегать масляного массажа (абхьянга) в 6-й, 14-й и 8-й лунные дни; также следует держать жилища на расстоянии от мочи и испражнений; и не следует вступать в ссоры с добродетельными/наилучшими людьми.
Brahma-muhūrta rising with deva-smaraṇa → śauca and ācamana (with earth) → dantadhāvana → morning snāna (with mantra-recitation and japa) → tarpaṇa → homa → dāna, followed by sustained ethical restraints in speech, gaze, and conduct.
The chapter cites Hiraṇyavarṇāḥ (three verses), Śanno devī, Āpo hi ṣṭhā (three verses), Idam āpaḥ, plus optional recitations: Aghamarṣaṇa-sūkta, Drupadā hymn, Yuñjate manaḥ hymn, and the Pauruṣa (Puruṣa) sūkta for udakāñjali/tarpaṇa.
It sacralizes bodily and civic discipline by linking purity acts to mantra, japa, tarpaṇa, homa, and dāna, making self-regulation and social non-harm instruments of dharma that protect yoga-kṣema and purify intention toward Mukti.