Adhyaya 294
AyurvedaAdhyaya 29429 Verses

Adhyaya 294

Daṣṭa-cikitsā (Treatment for Bites) — Mantra-Dhyāna-Auṣadha Protocols for Viṣa

Господь Агни начинает специализированный раздел Аюрведы о daṣṭa-cikitsā (лечении укусов и ужалений), излагая тройственный метод терапии: mantra (священное произнесение), dhyāna (созерцание/медитативная фиксация) и auṣadha (применение лекарств). Глава связывает клиническую неотложность с силой бхакти: джапа “Oṃ namo bhagavate Nīlakaṇṭhāya” считается уменьшающей яд и охраняющей жизнь; затем viṣa (яд) делится на jaṅgama (животного происхождения — змеи, насекомые) и sthāvara (растительного/минерального происхождения). Далее Агни описывает техническую ритуально-терапевтическую систему вокруг мантры Viyati/Tārkṣya (Гаруда): тональные и фонетические различия, мантры kavaca и astra, визуализацию yantra/maṇḍala (лотос mātṛkā) и подробный nyāsa по пальцам и суставам тела. Схемы пяти элементов (земля, вода, огонь, ветер, эфир) с цветами, формами и божествами-покровителями поддерживают логику «обращения/взаимообмена» для обездвиживания, переноса и уничтожения яда. Завершается глава мантрами Гаруды и Рудры/Нилакантхи, шепотом в ухо (karṇa-jāpa), защитным связыванием (upānahāva) и почитанием по Rudra-vidhāna, представляя противоядие как медицинскую практику и дхармический обряд.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नागलक्षणदिर्नाम त्रिनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुर्नवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः दष्टचिकित्सा अग्निर् उवाच मन्त्रध्यानौषधैर् दष्टचिकित्सां प्रवदामि ते ॐ नमो भगवते नीलकण्ठायेति जपनाद्विषहानिः स्यदौषधं जीवरक्षणं

Так в «Агни-махапуране» завершается двести девяносто четвёртая глава, именуемая «Признаки нагов (змей)». Ныне начинается двести девяносто пятая глава: «Лечение укусов». Агни сказал: «Посредством мантр, сосредоточенного созерцания и лекарств я изложу тебе лечение змеиных укусов. При повторении джапы: “Ом, поклонение Блаженному Владыке Нилакантхе”, действие яда ослабевает; это становится средством для сохранения жизни».

Verse 2

साज्यं सकृद्रसं पेयं द्विविधं विषमुच्यते जङ्गमं सर्पभूषादि शृङ्ग्यादि स्थावरं विषं

Яд, как говорится, бывает двух видов: принимаемый (в лечебном употреблении) смешанным с гхи и принимаемый как выжатый сок одной дозой. Подвижный (животного происхождения) яд — это яд змей, насекомых и тому подобного; неподвижный (растительного или минерального происхождения) — яд из «Шринги» и сходных источников.

Verse 3

शान्तस्वरान्वितो ब्रह्मा लोहितं तारकं शिवः वियतेर्नाममन्त्रो ऽयं तार्क्षः शब्दमयः स्मृतः

Брахма следует понимать как наделённого умиротворённым (śānta) тоновым акцентом; Шива соотносится с тāraka (освобождающим, «переводящим через») тоном lohita (красноватым). Это мантра по имени «Вияти»; её помнят как «Таркшья», состоящую из звука.

Verse 4

ख र्दय विमर्दय कवचाय अप्रतिहतशामनं वं हूं फट् अस्त्राय उग्ररूपवारक सर्वभयङ्कर भीषय सर्वं दह दह भस्मीकुरु कुरु स्वाहा नेत्राय सप्तवर्गान्तयुग्माष्टदिग्दलस्वर केशरादिवर्णरुद्धं वह्निराभूतकर्णकं मातृकाम्बुजं कृत्वा हृदिस्थं तन्मन्त्री वामहस्ततले स्मरेत् अङ्गष्ठादौ न्यसेद्वर्णान्वियतेर्भेदिताः कलाः

«Кха—(для Сердца): сокруши, сокруши! Для защитной брони (кавача): умиротворяющее непреодолимое. Вам, хум, пхат—(как мантра-оружие, астра): отражающее свирепые облики. Пусть всё страшное, со всяким страхом, устрашится; жги, жги всё; обрати в пепел—сделай, сделай—сваха. Для Глаз (нетра): создав “лотос букв” (матрика-амбуджа)—с огненной сердцевиной, с лепестками восьми направлений, со звуками, устроенными попарно в окончаниях семи групп варга, и с цветами, ограниченными от шафранового и прочих оттенков,—знаток мантры должен созерцать его пребывающим в сердце, на ладони левой руки. Начиная с большого пальца, пусть совершит ньясу букв; калā различаются согласно Вияти (пространственной протяжённости).»

Verse 5

पीतं वज्रचतुष्कोणं पार्थिवं शक्रदैवतं वृत्तार्धमाप्यपद्मार्धं शुक्लं वरूणदैवतं

Земной принцип — жёлтый, имеет форму четырёхугольника с четырьмя углами (подобного ромбу) и имеет Шакру (Индру) как владычествующее божество. Водный принцип — белый, образован как полукруг и как половина лотоса, и имеет Вару́ну как владычествующее божество.

Verse 6

त्र्यस्त्रं स्वस्तिकयुक्तञ्च तैजसं वह्निदैवतं वृत्तं विन्दुवृतं वायुदैवतं कृष्णमालिनम्

Триастра следует отмечать знаком свастики. Таиджаса находится под владычеством Огня — Агни. Круговая (оружейная диаграмма) есть круг с центральной точкой; ею управляет Ваю, и она окружена чёрной гирляндой (чёрным кольцом/ободом).

Verse 7

अङ्गुष्ठाद्यङ्गुलीमध्ये पर्यस्तेषु स्ववेश्मसु सुवर्णनागवाहेन वेष्ठितेषु न्यसेत् क्रमात्

Затем, в должном порядке, следует совершить ньясу (nyāsa) на соответствующих «обителях» (назначенных местах), расположенных в средней части пальцев, начиная с большого; эти места опоясаны золотым змеепотоком (nāga-vāha).

Verse 8

वियतेश् चतुरो वर्णान् सुमण्डलसमत्विषः अरूपे रवतन्मात्रे आकाशेशिवदेवते

В вият (эфире) пребывают четыре класса (varṇa), сияющие блеском, равным великолепному светилу. В бесформенном — где единственная тонкая мера есть звук (rava) — божеством, владычествующим над ākāśa, является Шива.

Verse 9

कनिष्ठामध्यपर्वस्थे न्यसेत्तस्याद्यमक्षरम् नागानामादिवर्णांश् च स्वमण्डलगतान्न्यसेत्

На средней фаланге мизинца следует поместить (совершить ньясу) его первый слог; и также следует поместить начальные буквы Нагов, как они расположены в собственном мандале (maṇḍala).

Verse 10

भूतादिवर्णान् विन्यसेदङ्गुष्टाद्यन्तपर्वसु तन्मात्रादिगुणाभ्यर्णानङ्गुलीषु न्यसेद्बुधः

Мудрый практик должен распределить (совершить ньясу) слоги, начинающиеся с бхут (bhūta), по суставам — от большого пальца до конечных суставов; и на пальцах разместить слоги, соответствующие качествам (guṇa), начиная с танматр (tanmātra).

Verse 11

स्पर्शनादेवतार्क्षेण हस्ते हन्याद्विषद्वयं मण्डलादिषु तान् वर्णान् वियतेः कवयो जितान्

Одним лишь прикосновением, посредством Таркшья (Гаруды), следует рукой сокрушить пару ядов; и в чертежах, таких как мандалы, надлежит начертать те слоговые буквы, покорённые мудрецами, относящиеся к стихии пространства.

Verse 12

श्रेष्ठद्व्यङ्गुलिभिर्देहनाभिस्थानेषु पर्वसु भेदिकास्तथेति ख वरतन्मत्रे इति ख आजानुतः सुवर्णाभमानाभेस्तुहिनप्रभम्

По наилучшей мере — в два ангулы — следует отметить суставы тела, в местах области пупка (середины тела), как разделительные точки (бхедика). От колен и ниже идеальный цвет — золотистый; в области пупка он сияет, как снег, светло и ясно.

Verse 13

कुङ्कुमारुणमाकण्ठादाकेशान्तात् सितेतरं ब्रह्माण्डव्यापिनं तार्क्षञ्चन्द्राख्यं नागभूषणम्

От горла до темени следует созерцать его киноварно-красным, как шафран; ниже — иного оттенка, белесого. Этот образ всепроникающ, наполняет Брахманда (космическое яйцо, вселенную), именуется Таркшья и «Чандракхья» (“Лунноименуемый”) и украшен змеями как убранством.

Verse 14

नीलोग्रनाशमात्मानं महापक्षं स्मरेद्बुधः एवन्तात्क्षात्मनो वाक्यान्मन्त्रः स्यान्मन्त्रिणो विषे

Ученый практик должен созерцать в себе Великокрылого, уничтожителя свирепого «синего» яда. Из такого созерцания и из слов, произнесённых самим собой, возникает мантра, действенная для знатока мантр против яда.

Verse 15

सुष्टिस्तार्क्षकरस्यान्तःस्थिताङ्गुष्ठविषापहा तार्क्षं हस्तं समुद्यम्य तत्पञ्चाङ्गुलिचालनात्

«Сушти» — мудра/мантра, пребывающая внутри «руки Таркши» при введённом внутрь большом пальце, устраняет яд. Подняв руку Таркши и приведя в движение (встряхнув) её пять пальцев, яд изгоняется.

Verse 16

कुर्याद्विषस्य स्तम्भादींस्तदुक्तमदवीषया आकाशादेष भूवीजः पञ्चार्णाधिपतिर्मनुः

Следует совершать действия, начиная с обездвиживания (стамбхана) яда, как было сказано, посредством мантрической формулы «ада-виша». Эта мантра — «земное семя» (bhū-bīja), возникающее из Акаши, и она является главенствующей мантрой пяти слогов.

Verse 17

संस्तम्भयेतिविषतो भाषया स्तम्भ्येद्विषम् व्यत्यस्तभूषया वीजो मन्त्रो ऽयं साधुसाधितः

Произнося в надлежащей речи формулу, начинающуюся со «saṃstambhaye», следует остановить яд. Это — бīja-мантра, должным образом осуществлённая, применяемая при обратном/изменённом расположении (слогов/украшений).

Verse 18

संप्लवः प्लावय यमः शब्दाद्यः संहरेद्विषं दण्डमुत्थापयेदेष सुजप्ताम्भो ऽभिषेकतः

«Saṃplava» вызывает наводнение; «Plāvaya» заставляет (силы врага) уноситься течением; «Yama» сдерживает их. Мантра «Śabdādya», начинающаяся с мистического «звука», уничтожает противника. Этот обряд «поднимает жезл» (утверждает карательную власть) посредством окропления-помазания (абхишека) водой, хорошо освящённой повторением мантры.

Verse 19

सुजप्तशङ्खभेर्यादिनिस्वनश्रवणेन वा संदहत्येव संयुक्तो भूतेजोव्यत्ययात् स्थितः

Или же, при слушании звучного гула освящённых джапой раковины (śaṅkha), котельного барабана (bherī) и подобных инструментов, вредоносная сущность — пребывая в состоянии, возникшем из-за инверсии (взаимного противостояния) стихийных существ и огненной энергии, — словно бы сгорает, когда её встречают этим обрядом.

Verse 20

भूवायुव्यत्ययान्मन्त्रो विषं संक्रामयत्यसौ अन्तस्थो निजवेश्मस्थो वीजाग्नीन्दुजलात्मभिः

Посредством упорядоченного взаимного обмена (контроля и обращения) земли и ветра эта мантра заставляет яд переноситься. Находится ли практикующий «внутри» (в теле пациента) или пребывает в собственном жилище, она действует через семенные слоги, а также через огонь, луну и воду как свои действенные силы.

Verse 21

एतत् कर्म नयेन्मन्त्री गरुडाकृतिविग्रहः तार्क्षवर्णगेहस्थस्तज्जपान्नाशयेद्विषम्

Практикующий мантру должен совершить этот обряд, приняв образ (или позу), подобный Гаруде; утвердившись в месте, отмеченном цветом/знаком Таркшьи (Гаруды), посредством повторения той (мантры) он должен уничтожить яд.

Verse 22

जामुदण्डीदमुदितं स्वधाश्रीवीजलाञ्छितं स्नानपानात्सर्वविषं ज्वरातोगापमृत्युजित्

Эта (формула), именуемая Джамудандӣ, провозглашена здесь и отмечена (силами) Свадхā, Шрī и Вīджалā; посредством омовения и питья (воды, освящённой ею) она побеждает все яды, жар, болезни и преждевременную смерть.

Verse 23

पक्षि पक्षि महापक्षि महापक्षि विधि स्वाहा यश इति ञ पक्षि पक्षि महापक्षि महापक्षि क्षि क्षि स्वाहा

«О Птица, о Птица; о Великая Птица, о Великая Птица — по предписанию (vidhi), сваха. “Яшас” (слава) — так говорится, с добавлением слога ña. И снова: о Птица, о Птица; о Великая Птица, о Великая Птица — “кши кши”, сваха».

Verse 24

द्वावेतौ पक्षिराड्मन्त्रौ विषघ्नावभिमन्त्रणात् पक्षिराजाय विध्महे पक्षिदेवाय धीमहि तत्रो गरुड प्रचोदयात् वह्निस्थौ पार्श्वतत्पूर्वौ दन्तश्रीकौ च दण्डिनौ सकालो लाङ्गली चेति नीलकण्ठाद्यमीरितं वक्षःकण्ठशिखाश्वेतं न्यसेत्स्तम्भे सुसंस्कृतौ

Эти две мантры «Царя птиц» (связанные с Гарудой), применяемые для освящающего начитывания (abhimantraṇa), становятся уничтожителями яда: «Мы созерцаем Царя Птиц; мы медитируем на Божестве-Птице; да побудит (вдохновит) нас тот Гаруда». Затем следует установить их (nyāsa) на хорошо освящённом столбе: (созерцая/располагая) пару «Данташрика» и «Дандин», пребывающих в огне, вместе с «Са-кала» и «Лангали», как учат, начиная с Нилакантхи,—с белым размещением на груди, горле и на вершине (шикхе) образа/янтры.

Verse 25

हर हर हृदयाय नमः कपर्दिने च शिरसे नीलकण्ठाय वै शिखां कालकूटविषभक्षणाय स्वाहा अथ वर्म च कण्ठे नेत्रं कृत्तिवासास्त्रिनेत्रं पूर्वाद्यैर् आननैर् युक्तं श्वेतपीतारुणासितैः अभयं वरदं चापं वासुकिञ्च दधद्भुजैः यस्योपरीतपार्श्वस्थगौरीरुद्रो ऽस्य देवता

«Хара, Хара! Поклон (Рудре) в сердце. Поклон Капардину на голове. (Поклон) Нилакантхе на шикхе (верхнем пучке). Сваха Пожирателю яда Калакута. Теперь (помести) броню-оберег (varma) на горле — и “Око” (netra) там: Криттивасас, Трёхокий Владыка, наделённый ликами, начиная с восточного; (эти лики) белый, жёлтый, рыже-красный и чёрный; чьи руки несут (жесты) бесстрашия и дарования благ, а также лук и Васуки (змея). Божество этого кавача/установления — Рудра вместе с Гаури, расположенной на его верхнем боку.»

Verse 26

पादजानुगुहानाभिहृत्कण्ठाननमूर्धसु मन्त्रार्णान्न्यस्य करयोरङ्गुष्ठाद्यङ्गुलीषु च

Разместив (ньяса) слоги мантры на стопах, коленях, пахах, пупке, сердце, горле, лице и голове, следует также разместить их на руках — на большом пальце и прочих пальцах.

Verse 27

तर्जन्यादितदन्तासु सर्वमङ्गुष्ठयोर् न्यसेत् ध्यात्वैवं संहरेत् क्षिप्रं वद्धया शूलमुद्रया

Разместив всё (предписанные ньясы) на кончиках пальцев, начиная с указательного, затем следует установить их на обоих больших пальцах. Так созерцав, нужно быстро стянуть (снять размещения) посредством связанной Шула-мудры.

Verse 28

कनिष्ठा ज्येष्ठया वद्धा तिश्रो ऽन्याः प्रसृतेर्जवाः विषनाशे वामहस्तमन्यस्मिन् दक्षिणं करं

Связав мизинец с большим пальцем и быстро распрямив три остальных пальца, для уничтожения яда следует применять левую руку (в этом жесте), а с другой стороны — правую руку.

Verse 29

ॐ नमो भगवते नीलकण्ठाय चिः अमलकण्ठाय चिः सर्वज्ञकण्ठाय चिः क्षिप ॐ स्वाहा अमलनीलकण्ठाय नैकसर्वविषापहाय नमस्ते रुद्रमन्यव इतिसर्मार्जनाद्विषं विनश्यति न सन्देहः कर्णजाप्या उपानहावा यजेद्रुद्रविधानेन नीलग्रीवं महेश्वरम् विषव्याधिविनाशः स्यात् कृत्वा रुद्रविधानकं

«Ом — поклонение Блаженному Владыке Нилакантхе; (произнеси) “ciḥ” Амала-кантхе; (произнеси) “ciḥ” Сарваджня-кантхе; “kṣipa”; Ом, svāhā. Поклон тебе, безупречный Нилакантха, устраняющий многие и все яды. При чтении мантры “namas te rudra manyava” и совершении sarmārjana (ритуального протирания/очищения) яд уничтожается — без сомнения. Её следует шептать в ухо (karṇa-jāpa) и применять как upānahāva (защитное связывание/амулетный обряд). Следует почитать Махешвару, Нилагриву (Синешейного), согласно Rudra-vidhāna; совершив обряд Рудры, уничтожаются болезни, рожденные ядом.»

Frequently Asked Questions

A structured anti-poison protocol combining (1) poison taxonomy (jaṅgama/sthāvara), (2) mantra sets (kavaca/astra/bīja), (3) mātṛkā-ambuja visualization and maṇḍala inscription, and (4) precise nyāsa placements on finger-phalanxes and bodily joints with elemental color-shape-deity correspondences.

It frames healing as dharma-sādhana: devotion to Nīlakaṇṭha/Rudra and disciplined mantra-dhyāna are presented as life-protecting powers, aligning medical action (bhukti) with purity, restraint, and sacred speech that support inner steadiness and spiritual progress (mukti).