Adhyaya 38
Agneya-vidyaAdhyaya 3850 Verses

Adhyaya 38

Chapter 38 — देवालयनिर्माणफलं (The Merit of Constructing a Temple)

Агни возвещает, что учреждение божественной обители—особенно святилища Васудевы—уничтожает грехи, накопленные за бесчисленные рождения, и что заслуга простирается даже на тех, кто лишь поддерживает и радуется этому деянию. Глава излагает ступенчатое учение о священном строительстве: возведение, содержание, оштукатуривание, подметание, подвоз кирпича, и даже детская игра—сооружение «песочного храма»—считаются дхармой, ведущей в Вишнулоку и возвышающей род. Предостерегается, что обман или пустая показуха не дают небесного плода. Далее архитектурные градации (одно-, трёх-, пяти-, восьми- и шестнадцатичастные формы) соотносятся с соответствующими космическими достижениями; высшие типы даруют бхукти‑мукти, а через верховные вайшнавские святыни достигается мокша. Затем следует нравственное наставление: богатство преходяще, но обретает смысл, когда направлено на строительство храмов, дары «дваждырождённым» и киртан; восхваление признаётся особенно действенным. Речь расширяется до метафизики—Вишну как источник и всепроникающий принцип всего—и связывает основание храма с «невозвращением» (свободой от перерождения). Сравниваются заслуги храмостроительства и изготовления образов с их установлением, ранжируются материалы и говорится о безмерном плоде обрядов прати́ма‑пратиштха. Наконец, по повелению Ямы строители храмов и почитатели образов освобождаются от адского захвата, и глава переходит к учениям о формальном освящении, приписываемым Хаягриве для Брахмы и богов.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये सङ्क्षेपपवित्रारोहणं नाम सप्तत्रिंशो ऽध्यायः अथ अष्टत्रिंशो ऽध्यायः देवालयनिर्माणफलं अग्निर् उवाच वासुदेवाद्यालयस्य कृतौ वक्ष्ये फलादिकं चिकीर्षोर्देवधामादि सहस्रजनिपापनुत्

Так, в «Агни-пуране», входящей в первозданную Махапурану, завершается тридцать седьмая глава, именуемая «Краткий обряд воздвижения Павитры (священного знамени)». Ныне начинается тридцать восьмая глава: «Заслуга (пхала) строительства храма». Агни сказал: Я изложу плоды и сопутствующие результаты возведения святилища — начиная с обители Васудевы — для того, кто желает устроить божественное жилище; это уничтожает грехи, накопленные за тысячу рождений.

Verse 2

मनसा सद्मकर्तॄणां शतजन्माघनाशनं येनुमोदन्ति कृष्णस्य क्रियमाणं नरा गृहं

Даже одним лишь мысленным согласием те, кто радуется возведению дома (храма) Кришны — то есть одобряет и поддерживает строителей, — обретают уничтожение грехов, накопленных за сто рождений.

Verse 3

तेपि पापैर् विनिर्मुक्ताः प्रयान्त्यच्युतलोकतां समतीतं भविष्यञ्च कुलानामयुतं नरः

И они тоже, освобождённые от грехов, уходят в обитель Ачьюты (Вишну). Человек, совершающий это, освобождает десять тысяч родов — и прошлых, и будущих.

Verse 4

विष्णुलोकं नयत्याशु कारयित्वा हरेर्गृहं वसन्ति पितरो दृष्ट्वा विष्णुलोके ह्य् अलङ्कृताः

Тот, кто устроил строительство жилища (храма) Хари, быстро приводит своих предков в мир Вишну; питри, узрев эту заслугу, пребывают в Вишнулоке, воистину украшенные божественным сиянием.

Verse 5

विमुक्ता नारकैर् दुःखैः कर्तुः कृष्णस्य मन्दिरं ब्रह्महत्यादिपापौघघातकं देवतालयं

Для покровителя (учредителя) храм Кришны — божественное святилище, сокрушающее потоки грехов, начиная с брахмахатьи, и освобождающее от адских страданий.

Verse 6

फलं यन्नाप्यते यज्ञैर् धाम कृत्वा तदाप्यते देवागारे कृते सर्वतीर्थस्नानफलं लभेत्

Плод, которого не достигают даже жертвоприношениями (ягьями), обретается возведением священной обители для божества. Когда построен девагара (святилище), человек получает заслугу, равную омовению во всех тиртхах — святых водах паломничества.

Verse 7

देवाद्यर्थे हतानाञ्च रणे यत्तत्फलादिकं शाठ्येन पांशुना वापि कृतं धाम च नाकदं

Какое бы ни было провозглашено благочестие и сопутствующие плоды для павших в битве ради богов и подобных священных целей,—если это совершается с коварством или даже лишь для вида, как будто посыпанием пылью, то такое «деяние» не становится небесной обителью и не дарует неба.

Verse 8

गृहादिकं ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नन्दन्ति इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वल्गन्ति इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः हृष्टा इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः एकायतनकृत् स्वर्गी त्र्यगारी ब्रह्मलोकभाक् पञ्चागारी शम्भुलोकमष्टागाराद्धरौ स्थितिः

Создавший жилище с одним святилищем достигает неба. Строитель дома из трёх покоев становится причастным миру Брахмы; строитель дома из пяти покоев достигает мира Шамбху (Шивы); а от дома из восьми покоев — прочное благополучие и устойчивость на земле.

Verse 9

षोडशालयकारी तु भुक्तिमुक्तिमवाप्नुयात् कनिष्ठं मध्यमं श्रेष्ठं कारयित्वा हरेर्गृहं

Но тот, кто воздвигает храм с шестнадцатью святилищами (шестнадцатью покоями), обретает и мирские наслаждения, и освобождение (мокшу), устроив храм Хари (Вишну) в низшем, среднем или высшем разряде.

Verse 10

स्वर्गं च वैष्णवं लोकं मोक्षमाप्नोति च क्रमात् श्रेष्ठमायतनं विष्णोः कृत्वा यद्धनवान् लभेत्

Воздвигнув высочайшее святилище Вишну, богатый покровитель достигает неба, затем вайшнавского мира и, по порядку, в конце концов — освобождения (мокши).

Verse 11

कनिष्ठेनैव तत् पुण्यं प्राप्नोत्यधनवान्नरः समुत्पाद्य धनं कृत्या स्वल्पेनापि सुरालयं

Даже самым малым приношением бедный человек обретает то же самое благочестие. Накопив средства праведным трудом, ему следует учредить или поддержать божественное святилище — пусть даже малым.

Verse 12

कारयित्वा हरेः पुण्यं सम्प्राप्नोत्यधिकं वरं लक्षणाथ सहस्रेण शतेनार्धेन वा हरेः

Тот, кто повелевает совершить ради Хари благочестивый обряд или дар, обретает высший дар и большее заслугоприобретение — заслуга Хари исчисляется как лакх (сто тысяч), или как тысяча, или как сто пятьдесят.

Verse 13

कारयन् भवनं याति यत्रास्ते गरुडध्वजः बाल्ये तु क्रीडमाणा ये पांशुभिर्भवनं हरेः

Тот, кто повелевает воздвигнуть обитель (храм/жилище), достигает мира, где пребывает Господь со знаменем Гаруды (Вишну). Даже те, кто в детстве, играя, строит из песка «дом Хари», обретают то же заслугоприобретение.

Verse 14

वासुदेवस्य कुर्वन्ति तेपि तल्लोकगामिनः तीर्थे चायतने पुण्ये सद्धक्षेत्रे तथाष्टमे

Даже те, кто совершает поклонение и служение Васудеве, становятся идущими в Его мир — особенно если это делается в тиртхе, в святом святилище, в месте, исполненном заслуги, в поистине праведной кшетре, а также в восьмой священной категории.

Verse 15

कर्तुरायतनं विष्णोर्यथोक्तात्त्रिगुणं फलं बन्धूकपुष्पविन्यासैः सुधापङ्केन वैष्णवं

Для строителя или жертвователя святилище Вишну, возведённое согласно предписанию, приносит тройной плод; а вайшнавское святилище (храм или установление образа) следует украшать раскладкой цветов бандхука и нанесением слоя известковой пасты (судха).

Verse 16

ये विलिम्पन्ति भवनं ते यान्ति भगवत्पुरं पतितं पतमानन्तु तथार्धपतितं नरः

Те, кто штукатурит и поддерживает жилище Господа, идут в град Бхагавана. Даже человек падший — падающий в грех или наполовину падший — также достигает этой заслуги.

Verse 17

समुद्धृत्य हरेर्धाम प्राप्नोति द्विगुणं फलं पतितस्य तु यः कर्ता पतितस्य च रक्षिता

Тот, кто поднимает и спасает падшего, достигает обители Хари (Вишну) и получает заслугу вдвойне; воистину, кто становится благодетелем и защитником падшего, обретает эту награду.

Verse 18

विष्णोरायतनस्येह नरो विष्णुलोकभाक् इष्टकानिचयस्तिष्ठेद् यावदायतने हरेः

Здесь, в этом мире, человек становится причастным миру Вишну даже тем, что устроит груду кирпичей для святилища Вишну; заслуга длится, пока святилище Хари стоит непоколебимо.

Verse 19

सकुलस्तस्य वै कर्ता विष्णुलोके महीयते षोडशागारकारी तु इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वल्पेनैवेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स एव पुण्यवान् पूज्य इह लोके परत्र च

Строитель (благодетель) этого дара прославляется в мире Вишну вместе со всем своим родом. Воистину, создатель шестнадцати домов (как читается в одном отмеченном списке) или даже посредством малого дара (как читается в другом отмеченном списке) — лишь он достоин заслуги и почитания, и в этом мире, и в ином.

Verse 20

कृष्णस्य वासुदेवस्य यः कारयति केतनं जातः स एव सुकृती कुलन्तेनैव पावितं

Кто повелевает изготовить знамя (кетану) Кришны Васудевы, тот один поистине благочестив от рождения; этим самым деянием очищается весь его род.

Verse 21

विष्णुरुद्रार्कदेव्यादेर्गृहकर्ता स कीर्तिभाक् किं तस्य वित्तनिचयैर् मूढस्य परिरक्षितः

Тот, кто воздвигает (строит или содержит) священное жилище для Вишну, Рудры, Сурьи, Богини и им подобных, становится обладателем непреходящей славы. Какая польза в грудах богатства, накопленных и охраняемых ослеплённым человеком?

Verse 22

दुःखार्जितैर् यः कृष्णस्य न कारयति केतनं नोपभोग्यं धनं यस्य पितृविप्रदिवौकसां

Тот, кто, добыв богатство тяжким трудом, не повелевает воздвигнуть для Кришны жилище/святилище (кетана) и чьё имущество не употребляется на почитание питров (предков), на содержание брахманов и на служение богам, порицается как не умеющий праведно распорядиться богатством.

Verse 23

नोपभोगाय बन्धूनां व्यर्थस्तस्य धनागमः यथा ध्रुवो नृणां मृत्युर्वित्तनाशस् तथा ध्रुवः

Для того, кто не употребляет богатство на радость и поддержку родных, приход денег бесплоден. Как смерть неизбежна для людей, так неизбежна и утрата имущества.

Verse 24

मूढस्तत्रानुबध्नाति जीवितेथ चले घने यदा वित्तं न दानाय नोपभोगाय देहिनां

Заблудший цепляется за жизнь среди густой и изменчивой неопределённости, когда его богатство не идёт ни на дарение, ни на должное пользование живущими в теле.

Verse 25

नापि कीर्त्यै न धर्माथं तस्य स्वाम्येथ को गुणः तस्माद्वित्तं समासाद्य दैवाद्वा पौरुषादथ

Его владение не приносит пользы — ни для славы, ни для целей дхармы; какова же ценность такого господства? Потому следует стяжать богатство — будь то по милости судьбы или собственным усилием.

Verse 26

दद्यात् सम्यग् द्विजाग्र्येभ्यः कीर्तनानि च कारयेत् दानेभ्यश्चाधिकं यस्मात् कीर्तनेभ्यो वरं यतः

Следует должным образом давать дары лучшим из двидж (дваждырождённых) и также устраивать киртаны — чтения и песнопения хвалы; ибо киртана, как сказано, превосходит дары и даже более действенна, чем сами акты подаяния.

Verse 27

अतस्तत्कारयेद्धीमान् विष्ण्वादेर्मन्दिरादिकं विनिवेश्य हरेर्धाम भक्तिमद्भिर् नरोत्तमैः

Посему мудрый должен устроить храм и прочие сооружения для Вишну и иных божеств; должным образом утвердив священную обитель Хари, пусть совершат это лучшие из людей, исполненные преданности.

Verse 28

निवेशितं भवेत् कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरं भूतं भवयम् भविष्यञ्च स्थूलं सूक्ष्मं तथेतरत्

Весь трёхмирный космос — движущееся и неподвижное — пронизывается Им: то, что было, что становится и что будет; грубое и тонкое, а также то, что превосходит подобные разграничения.

Verse 29

आब्राह्मस्तम्बपर्यन्तं सर्वं विष्णोः समुद्भवं तस्य देवादिदेवस्य सर्वगस्य महात्मनः

От Брахмы и до былинки травы — всё происходит от Вишну: Бога богов, всепроникающего, великодушного Великого Духа.

Verse 30

निवेश्य भवनं विष्णोर् न भूयो भुवि जायते यथा विष्णोर्धामकृतौ फलं तद्वद्दिवौकसां

Утвердив (освятив) жилище Вишну, человек более не рождается на земле; таков плод создания священной обители Вишну — и так же, как говорится, для обитателей небес (богов).

Verse 31

तथैव च इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः सर्वेशस्य इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिवब्रह्मार्कविघ्नेशचण्डीलक्ष्म्यादिकात्मनां देवालयकृतेः पुण्यं प्रतिमाकरणेधिकं

Для тех, чьи образы — Шива, Брахма, Солнце, Вигхнеша (Ганеша), Чанди, Лакшми и прочие, благочестие, возникающее от строительства храма, превосходит (по плодам) благочестие, получаемое от изготовления их изображений (мурти).

Verse 32

प्रतिमास्थापने यागे फलस्यान्तो न विद्यते मृण्मयाद्दारुजे पुण्यं दारुजादिष्ट्काभवे

В жертвенном обряде, совершаемом при установлении прати́мы (священного образа), плод заслуги не имеет предела. Заслуга от установления деревянного образа превосходит заслугу от глиняного; а заслуга от образа из кирпича или кладки превосходит заслугу от деревянного.

Verse 33

इष्टकोत्थाच्छैलजे स्याद्धेमादेरधिकं फलं सप्तजन्मकृतं पापं प्रारम्भादेव नश्यति

Заслуга, возникающая от дел, совершённых из кирпича, больше, чем от камня; а заслуга от камня больше, чем от золота и подобного. Грех, накопленный за семь рождений, уничтожается уже с самого начала такого благочестивого начинания.

Verse 34

देवालयस्य स्वर्गी स्यान्नरकं न स गच्छति कुलानां शतमुद्धृत्य विष्णुलोकं नयेन्नरः

Преданный храму предназначен к небесам и не идёт в ад; возвысив сто поколений своего рода, он ведёт их в мир Вишну (Вишнулоку).

Verse 35

यमो यमभटानाह देवमन्दिरकारिणः यम उवाच प्रतिमापूजादिकृतो नानेया नरकं नराः

Яма сказал своим слугам (ямабхатам): «Мужей, построивших храмы богам, и тех, кто совершал деяния вроде поклонения священным образам, не следует уводить в ад».

Verse 36

देवालयाद्यकर्तार आनेयास्ते तु गोचरे विसारध्वं यथान्यायन्नियोगो मम पाल्यतां

Пусть будут призваны ко мне те, кто отвечает за управление храмом и сопутствующие обязанности. Исследуйте и решите дело по надлежащему закону и порядку; да будет моё повеление исполнено должным образом.

Verse 37

नाज्ञाभङ्गं करिष्यन्ति भवतां जन्तवः क्वचित् केवलं ते जगत्तातमनन्तं समुपाश्रिताः

Твои существа никогда и ни при каких обстоятельствах не преступят твоего повеления; ибо они нашли прибежище лишь в Ананте — Отце вселенной.

Verse 38

भवद्भिः परिहर्तव्यास्तेषां नात्रास्ति संस्थितिः ये च भगवता लोके तच्चित्तास्तत्परायणाः

Вам следует избегать их, ибо здесь для них нет ни опоры, ни места (на этом пути/в этом собрании). Но те, кто в мире предан Благословенному Господу — чьё сердце устремлено к Нему и кто принимает Его единственным прибежищем, — должны быть приняты и почтены.

Verse 39

पूजयन्ति सदा विष्णुं ते वस्त्याज्याः सुदूरतः यस्तिष्ठन् प्रस्वपन् गच्छन्नुत्तिष्ठन् स्खलिते स्थिते

Они всегда поклоняются Вишну; потому их жилище (васту) следует обходить издалека. Для такого человека — стоит ли он, спит, идёт, поднимается, спотыкается или неподвижно пребывает — он остаётся сопричастным Вишну.

Verse 40

सङ्कीर्तयन्ति गोविन्दं ते वस्त्याज्याः सुदूरतः नित्यनैमित्तिकैर् देवं ये यजन्ति जनार्दनम्

Тех, кто воспевает имена Говинды, следует держать вдали от запретов, связанных с васту; а те, кто поклоняется Господу Джанардане посредством ежедневных и периодических обрядов, воистину поклоняются Божеству.

Verse 41

नावलोक्या भवद्भिस्ते तद्गता यान्ति तद्गतिम् आनेयास्त्वविशेषत इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नियमो मे ऽनुपाल्यतामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः जन्तवः क्वचिदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः ये पुष्पधूपवासोभिर्भूषणैश्चातिवल्लभैः

«Вам не следует смотреть на них с презрением; те, кто прибег к тому, достигают самой участи того (божества/мира). Воистину, их надлежит приводить (принимать) без различия» — таково отмеченное разночтение. «Да будет моё правило должным образом соблюдено» — другое отмеченное чтение. «Существа, порою…» — ещё одно отмеченное чтение. (Это) те, кто совершает почитание цветами, благовониями, благоухающими одеждами и чрезвычайно дорогими украшениями.

Verse 42

अर्चयन्ति न ते ग्राह्या नराः कृष्णालये गताः उपलेपनकर्तारः सम्मार्जनपराश् च ये

Тех людей, что пришли в храм Кришны, не следует задерживать, пока они заняты поклонением, — а именно тех, кто обмазывает/штукатурит святилище, и тех, кто предан подметанию и очищению.

Verse 43

कृष्णालये परित्यज्यास्तेषां पुत्रास् तथा कुलम् येन चायतनं विष्णोः कारितं तत्कुलोद्भवम्

В отношении храма Кришны (Вишну) следует отстранить и их сыновей, и весь их род; но тот, кто устроил строительство храма Вишну, будучи рожден в той же семье, должен быть принят и признан достойным.

Verse 44

पुंसां शतं नावलोक्यं भवद्भिर्दुष्टचेतसा यस्तु देवालयं विष्णोर्दारुशैलमयं तथा

Даже если человек с нечистым умом не взглянет и на сотню людей, всё же тот, кто узрит храм Вишну — будь он из дерева или из камня, — обретает заслугу.

Verse 45

कारयेन् मृण्मयं वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते अहन्यहनि यज्ञेन यजतो यन् महाफलम्

Даже если велеть изготовить (священный предмет или обряд) лишь из глины, человек освобождается от всех грехов. Тем самым обретается великий плод, который получает жертвователь, совершая огненное яджня изо дня в день.

Verse 46

प्राप्नोति तत् फलं विष्णोर्यः कारयति केतनं कुलानां शतमागामि समतीतं तथा शतं

Тот, кто устроит строительство обители (святилища/храма) Вишну, обретает тот же самый плод; и в его роду сто будущих поколений, равно как и сто прошедших, также получают благо.

Verse 47

कारयन् भगवद्धाम नयत्यच्युतलोकतां सप्तलोकमयो विष्णुस्तस्य यः कुरुते गृहं

Тот, кто повелевает воздвигнуть обитель Господа, ведёт (себя и других) в мир Ачьюты. Вишну, пронизывающий семь миров, словно становится самим жилищем того, кто строит для Него дом.

Verse 48

तारयत्यक्षयांल्लोकानक्षयान् प्रतिपद्यते इष्टकाचयविन्यासो यावन्त्यब्दानि तिष्ठति

Пока упорядоченная кладка жертвенных кирпичей алтаря (iṣṭakā-caya) сохраняется столько-то лет, в течение того же срока человек спасает нетленные миры и сам достигает нетленных областей.

Verse 49

तावद्वर्षसहस्राणि तत्कर्तुर्दिवि संस्थितिः प्रतिमाकृद्विष्णुलोकं स्थापको लीयते हरौ देवसद्मप्रतिकृतिप्रतिष्ठाकृत्तु गोचरे

Столько же тысяч лет совершивший это деяние пребывает на небесах. Создатель образа (иконы) достигает мира Вишну; тот, кто устанавливает его и совершает пратиштху (pratiṣṭhā), растворяется в Хари. А тот, кто учреждает и освящает подобие божественного храма, достигает сферы Голоки/Гогати — благого небесного удела, связанного с «миром Коровы».

Verse 50

अग्निर् उवाच यमोक्ता नानयंस्तेथ प्रतिष्ठादिकृतं हरेः हयशीर्षः प्रतिष्ठार्थं देवानां ब्रह्मणे ऽब्रवीत्

Агни сказал: Затем те боги, следуя наставлению Ямы, представили обряд установления и освящения (pratiṣṭhā) и связанные с ним действия для Хари (Вишну). Ради утверждения надлежащей пратиштхи Хаягрива (Hayagrīva) обратился к Брахме от имени богов.

Frequently Asked Questions

That temple-building and its allied services (support, maintenance, cleaning, supplying materials, icon-making and installation) are powerful forms of dharma that destroy accumulated sin, uplift ancestors and lineages, and lead the patron toward Viṣṇuloka and even mokṣa when performed sincerely and according to prescription.

It frames architectural acts—design grades, material choices, construction, and consecration—as sacramental disciplines. When aligned with devotion and right intention, these technical works become vehicles of purification, lineage uplift, and ultimately freedom from rebirth through the establishment of Viṣṇu’s abode.

Yes. It explicitly cautions that acts done with deceit or as mere token gestures do not yield the promised heavenly results, emphasizing intention and dharmic integrity alongside ritual correctness.

Wealth is portrayed as inherently unstable; it becomes meaningful when used for dharma—temple-building, support of kin, gifts to worthy recipients, and especially kīrtana—rather than hoarded without charitable or righteous enjoyment.