
Chapter 33 — पवित्रारोहणविधानं (The Procedure for Pavitrārohaṇa / Installing the Sacred Thread or Consecratory Amulet)
Агни открывает главу, утверждая павитра̄рохаṇa как ежегодный, календарно определённый сезон поклонения Хари: от месяца Āṣāḍha до Kārtika, с предпочтением титхи Pratipad; прочие божества следуют собственному ряду титхи (напр., Шива/Брахма — начиная с Dvitīyā). Обряд разворачивается в целостную «технологию поклонения»: выбор и изготовление павитра-нити (лучше всего — прядённой brāhmaṇī; иначе — очищенной), умножение прядей втрое и в девять раз, счёт узлов (включая варианты 12-granthi), и иконографическое размещение на мурти от колен/пояса/пупка к более высоким областям, а также нормы для гирлянд и мāлы 108/1008 с длинами по мере aṅgula. Далее Агни излагает защитно-очистительную литургию: vastu-apasāraṇa, почитание kṣetrapāla и порога, подношения bali и подробную последовательность bhūta-śuddhi — растворение tanmātra и элементов через mantra-udghāta (земля→вода→огонь→воздух→ākāśa), затем внутреннее очищение тела, созерцание божественного тела и mānasa-yāga в лотосе сердца. Завершает глава nyāsa, защиты kavaca/astra, установление вайшнавских vyūha и āvaraṇa, повязывание rakṣā-sūtra и соблюдение vrata (пост, обуздание kāma/krodha), дарующие и мирскую полноту, и духовный плод.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अष्टचत्वारिंशत्संस्कारकथनं नाम द्वात्रिंशो ऽध्यायः अथ त्रयस्त्रिंशो ऽध्यायः पवित्रारोहणविधानं अग्निर् उवाच पवित्रारोहणं वक्ष्ये वर्षपूजाकलं हरेः आषाढादौ कार्तिकान्ते प्रतिपद्वनदा तिथिः
Так в «Агни-пуране» завершается тридцать вторая глава, именуемая «Изложение сорока восьми самскар (очистительных обрядов)». Ныне начинается тридцать третья глава: «Порядок павитрароханы (установления священной нити/амулета)». Агни сказал: «Я опишу обряд павитрароханы — надлежащее время для ежегодного почитания Хари (Вишну). От начала месяца Ашадха до конца Картики подходящая лунная дата — Пратипад, первый день половины месяца».
Verse 2
श्रिया गौर्या गणेशस्य सरस्वत्या गुहस्य च मार्तण्डमातृदुर्गाणां नागर्षिहरिमन्मथैः
Со Шри (Лакшми) и Гаури, с Ганешей, с Сарасвати и также с Гухой (Скандой); вместе с Мартандой (Солнцем), Матерями (Матри) и Дургой — (а также) с нагами, риши, Хари (Вишну) и Манматхой (Камой).
Verse 3
शिवस्य ब्रह्मणस्तद्वद्द्वितीयादितिथेः क्रमात् यस्य देवस्य यो भक्तः पवित्रा तस्य सा तिथिः
Для Шивы и также для Брахмы следует соблюдать порядок обетов, начиная со второго лунного дня и далее. Какому божеству человек предан, соответствующая ему титхи и будет для него очищающей.
Verse 4
आरोहणे तुल्यविधिः पृथक् मन्त्रादिकं यदि वर्धते तिथिरिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सौवर्णे राजतं ताम्रं नेत्रकार्पासिकादिकं
В обряде ārohaṇa (возведение/установление) порядок тот же; однако если мантры и сопутствующие предметы изложены отдельно, то, согласно чтению, отмеченному в помеченной рукописи: «когда титхи возрастает (vardhate tithiḥ)». Для золотого предмета допускаются также серебро и медь, равно как хлопок для глаза/фитиля и подобные принадлежности.
Verse 5
ब्राह्मण्या कर्तितं सूत्रं तदलाभे तु संस्कृतं त्रिगुणं त्रिगुणीकृत्य तेन कुर्यात् पवित्रकं
Следует использовать нить, спрядённую брахманкой (Brāhmaṇī); если её нет, берут нить, должным образом очищенную и освящённую. Сложив её в три пряди и затем утроив (до девяти), из этой нити делают павитраку (очистительное кольцо).
Verse 6
अष्तोत्तरशतादूर्ध्वं तदर्धं चोत्तमादिकं क्रियालोपाविघातार्थं यत्त्वयाभिहितं प्रभो
О Господь, сказанное тобою—что счёт должен быть выше ста восьми и что можно брать также половину этого, начиная с «наилучшей» степени и далее,—служит тому, чтобы предотвратить пропуски и препятствия в совершении обряда.
Verse 7
मया तत् क्रियते देव यथा यत्र पावित्रकं अविघ्नं तु भवेदत्र कुरु नाथ जयाव्यय
О Боже, я совершу это должным образом и как подобает, чтобы здесь очистительный обряд (pāvitrya) был исполнен без препятствий. Сотвори так здесь, о Владыка,—вечно победоносный, непреходящий.
Verse 8
प्रार्थ्य तन्मण्डलायादौ गायत्र्या बन्धयेन्नरः ॐ नारायणाय विद्महे वासुदेवाय धीमहि
Сначала призвав и испросив присутствие этого мандалы, человек должен закрепить/связать её Гаятри: «Оṃ. Нараяṇāя видмахе, Васудева̄я дхимахи».
Verse 9
तन्नो विष्णुः प्रचोदयात् देवदेवानुरूपतः जानूरुनाभिनामान्तं प्रतिमासु पवित्रकं
Да побудит и благословит нас Вишну—сообразный Владыке богов. В образах (пратимах) павитрака (священная нить/гирлянда для освящения) должна простираться от коленей, через бёдра и пупок, и оканчиваться в области «имени», то есть у шеи/верхней части, обозначаемой в иконографии.
Verse 10
पादान्ता वनमाला स्यादष्टोत्त्रसहस्रतः माला तु कल्पसाध्यं वा द्विगुणं षोडशाङ्गुलात्
Ванамала (лесная гирлянда), если она состоит из тысячи восьми (1008) бусин/цветов, должна свисать до стоп. Джапа-мала же может быть изготовлена согласно требованиям предписанного обряда (kalpa); иначе её длина должна составлять двойную меру шестнадцати ангул (ширин пальца).
Verse 11
कर्णिका केशरं पत्रं मन्त्राद्यं मण्डलान्तकं मण्डलाङ्गुलमात्रैकचक्राब्जाद्यौ पवित्रकं
Следует разложить карнику (середину цветка), кешару (тычинки) и патру (лепестки); мантра помещается в начале, а мандала завершается в конце. Павитрака должна быть устроена как мандала единственного «лотоса-колеса», мерой в одну ангулу, начиная с рисунка чакрабджа (cakrābja) и родственных элементов.
Verse 12
स्थण्डिले ऽङ्गुलमानेन आत्मनः सप्तविंशतिः आचार्याणां च सूत्राणि पितृमात्रादिपुस्तके
На стхандиле (ритуальной площадке), по собственной пальцевой мере, насчитывается двадцать семь (единиц); и следует сверяться/записывать афористические правила учителей (ачарьев) в книге, начинающейся с (изложений о) отце, матери и прочем.
Verse 13
नाभ्यन्तं द्वादशग्रन्थिं तथा गन्धपवित्रके द्व्यङ्गुलात् कल्पनादौ द्विर्माला चाष्टोत्तरं शतं
Джапа-нить должна иметь двенадцать узлов до уровня пупка; так же и для благоуханного павитрака (gandha-pavitraka). В начале устройства следует держать меру в две ангулы; а мала должна быть двойной, на сто восемь (108) счётов.
Verse 14
अथवार्कचतुर्विंशषड्त्रिंशन्मालिका द्विजः अनामामध्यमाङ्गुष्ठैर् मन्दाद्यैः मालिकार्थिभिः
Теперь, о двиджа (дваждырождённый): Маликā (Mālikā), метрическая серия, состоит из (единиц) двадцати четырёх и тридцати шести. Ищущие Маликā должны понимать/выстраивать её посредством пальцевых мер счёта, начиная с manda и прочих, пользуясь namā, madhyamā и aṅguṣṭha (большим пальцем).
Verse 15
माला स्यादष्टोत्तरसहस्रशः इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः गदाद्यमिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः चक्राङ्गदौ पवित्रके इति घ, चिह्नितपुतकपाठः मन्दादौ इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः मन्द्राद्यैर् इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः कनिष्टादौ द्वादश वा ग्रन्थयः स्युः पवित्रके रवेः कुम्भहुताशादेः सम्भवे विष्णुवन्मतम्
Чётки (mālā) могут быть изготовлены на 1008 (повторений/единиц). Что касается павитраки (pavitraka) — священного шнура/гирлянды для поклонения, — на ней могут быть знаки, начиная с булавы (gadā), а также диск (cakra) и наруч (aṅgada). Начиная с наименьшего разряда, в павитраке может быть двенадцать узлов (granthayaḥ). Для Рави (Солнца), равно как для Кумбхи (Kumbha), Хуташ̣и (Hutāśa, Огня) и прочих, при изготовлении такой павитраки порядок считается тем же, что и для Вишну (Viṣṇu).
Verse 16
पीठस्य पीठमानं स्यान्मेखलान्ते च कुण्डकं यथाशक्ति सूत्रग्रन्थिपरिचारेथ वैष्णवे
Размер пьедестала (pīṭha) должен соответствовать предписанному эталону для пьедестала; и на конце окружающего пояса (mekhalā) следует устроить небольшой огненный очаг/ямку (kuṇḍaka). В вайшнавском обряде надлежит, по мере сил, должным образом заботиться о шнуре (sūtra) и его узлах (то есть о мерном шнуре и узлах-метках).
Verse 17
सूत्राणि वा सप्तदश सूत्रेण त्रिविभक्तके रोचनागुरुकर्पूरहरिद्राकुङ्कुमादिभिः
Или же следует приготовить семнадцать (лекарственно-ароматических) нитей; в шнуре, разделённом на три части, (их) надлежит обработать такими веществами, как горочана (gorocanā), агару (aguru, алойное дерево), камфора, куркума, шафран (kuṅkuma) и тому подобными.
Verse 18
रञ्जयेच्चन्दनाद्यैर् वा स्नानसन्ध्यादिकृन्नरः एकादश्यां यागगृहे भगवन्तं हरिं जयेत्
Или же, умастив (божество) сандалом и подобным, человек, совершающий омовение, сумеречные молитвы (sandhyā) и связанные с ними обеты, должен в день Экадаши (Ekādaśī) почитать Господа Хари в яга-грихе (yāga-gṛha), жертвенном зале.
Verse 19
समस्तपरिवाराय बलिं पीठे समर्चयेत् क्ष्यौं क्षेत्रपालाय द्वारान्ते द्वारोपरि तथा श्रियं
Следует должным образом принести подношение бали (bali) на пīṭha божеству вместе со всеми сопутствующими силами. Произнося «kṣyauṁ», следует почитать Кшетрапалу (Kṣetrapāla) у входа; и так же — Шри (Śrī) на/над дверью.
Verse 20
धात्रे दक्षे विधात्रे च गङ्गाञ्च यमुनां तथा शङ्खपद्मनिधी पूज्य मध्ये वास्त्वपसारणं सारङ्गायेति भूतानां भूतशुद्धिं स्थितश् चरेत्
Поклонившись Дхатр̣ (Dhātṛ), Дакше (Dakṣa) и Видхатр̣ (Vidhātṛ), а также рекам Гангe (Gaṅgā) и Ямуне (Yamunā), и божествам-сокровищам Шанкхе (Śaṅkha) и Падме (Padma), следует, стоя в середине (участка или дома), совершить обряд «vāstv-apasāraṇa» — изгнание Васту. Произнося «sāraṅgāya» как мантру, надлежит выполнить bhūta-śuddhi — очищение существ — для устранения препятствующих присутствий.
Verse 21
फट् ह्रूनिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रां हः ह्रूं इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रां हः फट् ह्रीमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रां हः फट् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रूं हः फट् ह्रूं शब्दतन्मात्रं संहरामि नमः पञ्चोद्घातैर् गन्धतन्मात्ररूपं भूमिमण्डलं चतुरस्रञ्च पीतञ्च कठिनं वज्रलाञ्छितम्
«(Разночтения:) “phaṭ hrūṃ” — так в одном помеченном списке; “oṃ hrāṃ haḥ hrūṃ” — так в другом; “oṃ hrāṃ haḥ phaṭ hrīṃ” — так в одном; “oṃ hrāṃ haḥ phaṭ” — так в другом. (Действенная мантра:) “oṃ hrūṃ haḥ phaṭ hrūṃ — namah: я свожу (растворяю обратно) тончайшую сущность звука, śabda-tanmātra”. Пятью возгласами ‘udghāta’ созерцают земной круг (bhūmi-maṇḍala) как образ gandha-tanmātra — тонкой сущности запаха: жёлтый, квадратный, твёрдый, отмеченный знаком ваджры (vajra).
Verse 22
इन्द्राधिदैवतं पादयुग्ममध्यगतं स्मरेत् शुद्धञ्च रसतन्मात्रं प्रविलिप्याथ संहरेत् रसमात्ररूपमात्रे क्रमेणानेन पूजकः
Пусть поклоняющийся созерцает Индру (Indra) как главенствующее божество, пребывающее в середине между двумя стопами. Затем, мысленно установив чистый rasa-tanmātra — тончайшую сущность вкуса, — он должен вновь свести его (втянуть обратно). Так, следуя этому способу по порядку, поклоняющийся переходит от одного лишь tanmātra вкуса к одному лишь tanmātra формы (rūpa).
Verse 23
ॐ ह्रीं हः फट् ह्रूं रसतन्मात्रं संहरामि नमः ॐ ह्रूं हः फट् रूपतन्मात्रं संहरामि नमः ॐ ह्रीं हः फट् ह्रूं स्पर्शतन्मात्रं संहरामि नमः ॐ ह्रीं हः फट् ह्रूं शब्दतन्मात्रं संहरामि नमः जानुनाभिमध्यगतं श्वेतं वै पद्मलाञ्छितं शुक्लवर्णं चार्धचन्द्रं ध्यायेद्वरुणदैवतं
«oṃ hrīṃ haḥ phaṭ hrūṃ — namah: я растворяю rasa-tanmātra, тончайшую сущность вкуса». «oṃ hrūṃ haḥ phaṭ — namah: я растворяю rūpa-tanmātra, тончайшую сущность формы». «oṃ hrīṃ haḥ phaṭ hrūṃ — namah: я растворяю sparśa-tanmātra, тончайшую сущность осязания». «oṃ hrīṃ haḥ phaṭ hrūṃ — namah: я растворяю śabda-tanmātra, тончайшую сущность звука». Затем следует медитировать на божестве Варуне (Varuṇa), пребывающем между коленями и пупком: белом, отмеченном лотосным знаком, сияюще-белого цвета и несущем полумесяц.
Verse 24
चतुर्भिश् च तदुद्घातैः शुद्धं तद्रसमात्रकं संहरेद्रूपतन्मात्रै रूपमात्रे च संहरेत्
И посредством четырёх (приёмов) извлечения/втягивания (‘udghāta’) то (начало) очищается и сводится к одному лишь принципу вкуса. Затем следует растворить его в tanmātra формы (rūpa-tanmātra), а после — растворить (даже) форму в одном лишь (принципе) формы.
Verse 25
ॐ ह्रूं हः फट् ह्रूं रूपतन्मात्रं संहरामि नमः ॐ ह्रूं हः फट् ह्रूं स्पर्शतन्मात्रं संहरामि नमः ॐ ह्रूं हः फट् ह्रूं शब्दतन्मात्रं संहरामि नमः इति त्रिभिस्तदुद्घातैस्त्रिकोणं वह्निमण्डलम् नाभिकण्ठमध्यगतं रक्तं स्वस्तिकलाञ्छितं
«Оṃ hrūṃ haḥ phaṭ hrūṃ» — я растворяю (втягиваю обратно) тончайшую сущность формы (rūpa-tanmātra); поклонение. «Оṃ hrūṃ haḥ phaṭ hrūṃ» — я растворяю тончайшую сущность осязания (sparśa-tanmātra); поклонение. «Оṃ hrūṃ haḥ phaṭ hrūṃ» — я растворяю тончайшую сущность звука (śabda-tanmātra); поклонение. Этими тремя произнесениями мантры следует созерцать огненный маṇḍала в виде треугольника, расположенный между пупком и горлом, красного цвета и отмеченный знаком свастики.
Verse 26
ध्यात्वानलाधिदैवन्तच्छुद्धं स्पर्शे लयं नयत् , चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रं हः फट् हूमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः पद्मासनमध्यगतमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रौं हः फट् ह्रूं स्पर्शतन्मात्रं संहरामि नमः ॐ ह्रौं हः फट् ह्रूं शब्दतन्मात्रं संहरामि नमः कण्ठनासामध्यगतं वृत्तं वै वायुमण्डलम्
Созерцая покровительствующее божество Огня как очищенное, следует растворить его в принципе Осязания. (Вариант чтения рукописи: «oṃ hraṃ haḥ phaṭ hūm». Вариант: «расположенное в середине лотосового сиденья».) (Вариант:) «oṃ hrauṃ haḥ phaṭ hrūṃ — я втягиваю тонкую tanmātra осязания; поклонение». «oṃ hrauṃ haḥ phaṭ hrūṃ — я втягиваю тонкую tanmātra звука; поклонение». Круглая область между горлом и носом есть воистину маṇḍala Воздуха (Ваю).
Verse 27
द्विरुद्घातैर् धूम्रवर्णं ध्यायेच्छुद्धेन्दुलाञ्छितम् स्पर्शमात्रं शब्दमात्रैः संहरेद्ध्यानयोगतः
Двукратным восходящим толчком (жизненного тока) следует созерцать внутренний знак дымчатого цвета, отмеченный чистой луной; и посредством дисциплины дхьяна-йоги следует втянуть «одно лишь осязание» (sparśa-mātra) и слить его с «одним лишь звуком» (śabda-mātra).
Verse 28
ॐ ह्रौं हः फट् ह्रूं शब्दतन्मात्रं संहरामि नमः एकोद्घातेन चाकाशं शुद्धस्फटिकसन्निभम् नासापुटशिखान्तस्थमाकाशमुपसंहरेत्
«Oṃ hrauṃ haḥ phaṭ hrūṃ — поклонение: я втягиваю тончайшую сущность звука (śabda-tanmātra).» Затем, одним восходящим толчком (дыхания/внимания), следует втянуть пространство (ākāśa), сияющее как чистый кристалл, пребывающее на вершине носового прохода (в верхнем пределе области ноздрей).
Verse 29
शोषणाद्यैर् देहशुद्धिं कुर्यादेवम् क्रमात्ततः शुष्कं कलेवरं ध्यायेत् पादाद्यञ्च शिखान्तकम्
Практиками, начинающимися с «высушивания» (śoṣaṇa) и прочими, следует так, по порядку, совершать очищение тела. Затем следует созерцать тело как иссохшее — от стоп и далее до темени головы.
Verse 30
यं वीजेन वं वीजेन ज्वालामालासमायुतम् देहं रमित्यनेनैव ब्रह्मरन्ध्राद्विनिर्गतम्
Посредством биджа-слога «yaṁ» и биджа-слога «vaṁ» следует созерцать тело, украшенное гирляндой пламени; и этим же мантрическим произнесением «ram» прана/самость выходит наружу через Брахмарандхру (черепное отверстие на темени).
Verse 31
विन्दुन्ध्यात्वा चामृतस्य तेन भस्मकलेवरम् सम्प्लावयेल्लमित्यस्मात् देहं सम्पाद्य दिव्यकम्
Созерцая бинду, подобную нектару, следует посредством этого амриты полностью пропитать и очистить тело, ставшее как пепел; затем из слога «LAM» создают божественное тело.
Verse 32
न्यासं कृत्वा करे देहे मानसं यागमाचरेत् विष्णुं साङ्गं हृदि पद्मे मानसैः कुसुमादिभिः
Совершив ньясу (nyāsa) на руке и на теле, следует совершать умственное жертвоприношение (mānasa-yāga), почитая Вишну вместе с Его сопутствующими членами/аспектами (sāṅga) в лотосе сердца посредством мысленных подношений — цветов и прочего.
Verse 33
मूलमन्त्रेण देवेशम्प्रार्चयेद्भुक्तिमुक्तिदम् स्वागतं देवदेवेश सन्निधौ भव केशव
Коренной мантрой (mūla-mantra) следует должным образом почитать Владыку богов, дарующего и мирские наслаждения, и освобождение. «Добро пожаловать, о Бог богов; пребывай здесь, в близости, о Кешава».
Verse 34
गृहाण मानसीं पूजां यथार्थं परिभाविताम् आधारशक्तिः कूर्माथ पूज्योनन्तो मही ततः
Прими это умственное поклонение, верно и истинно созерцаемое. (В этом представлении) прежде всего является Адхара-шакти (Ādhāra-śakti), Сила-Опора; затем Курма (Kūrma); затем достойный почитания Ананта (Ananta); и после этого — Махи (Mahī), Земля.
Verse 35
मध्येग्न्यादौ च धर्माद्या अधर्मादीन्द्रमुख्यगम् फट् क्रूमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ क्षौं हः फट् क्रूमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ज्वालामालासमप्रभमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः यथास्वमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः धर्मादीनिन्द्रादौ विपरीतकानिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः सत्त्वादि मध्ये पद्मञ्च मायाविद्याख्यतत्त्वके
В центре, начиная с Агни, следует поместить/созерцать Дхарму и прочие добродетели; а в области, начинающейся с Индры и главных богов, — Адхарму и остальное в обратном порядке. В некоторых рукописях чтение мантры отмечено как: «phaṭ, krūṃ» и также «oṃ kṣauṃ haḥ phaṭ krūṃ»; в иных добавляют: «сияющий, как гирлянда пламени» и «каждый — на своём месте». Посреди Саттвы и прочих гун следует поместить лотос в таттве, именуемой Майя/Видья.
Verse 36
कालतत्त्वञ्च सूर्यादिमण्डलं पक्षिराजकः मध्ये ततश् च वायव्यादीशान्ता गुरुपङ्क्तिकाः
И следует поместить/изобразить принцип Времени — kāla-tattva — и солнечно-планетный круг (sūryādi-maṇḍala). В середине находится «царь птиц» Гаруда; затем, начиная с северо-запада (vāyavya) и до северо-востока (īśāna), располагаются ряды гуру (gurupaṅktikāḥ).
Verse 37
गणः सरस्वती पूज्या नारदो नलकूवरः गुरुर्गुरुपादुका च परो गुरुश् च पादुका
Следует почитать Гану (божественного спутника); следует почитать Сарасвати; также Нараду и Налакувару. Гуру, сандалии Гуру (gurupādukā), высший Гуру и (его) сандалии также подлежат благоговейному почитанию.
Verse 38
पूर्वसिद्धाः परसिद्धाः केशरेषु च शक्तयः लक्ष्मीः सरस्वती प्रीतिः कीर्तिः शान्तिश् च कान्तिका
На тычинках (keśara) также пребывают Шакти: ранее достигнутые (pūrva-siddhāḥ) и достигнутые впоследствии (para-siddhāḥ), а именно — Лакшми, Сарасвати, Прити (любовная привязанность), Кирти (слава), Шанти (мир) и Кантика (сияние).
Verse 39
पुष्टिस्तुष्टिर्महेन्द्राद्या मध्ये वाचाहितो हरिः धृतिः श्रीरतिकान्त्याद्या मूलेन स्थापितो ऽच्युतः
Пушти (Puṣṭi — процветание), Тушти (Tuṣṭi — удовлетворённость) и группа, начинающаяся с Махендры, должны быть помещены (призваны) в центре; Хари следует установить там силой речи/мантры. Так же Дхрити (Dhṛti — стойкость), Шри, Рати, Канти и прочие должны быть утверждены у корня; и тем самым Ачьюта устанавливается корневой мантрой (mūla-mantra).
Verse 40
ॐ अभिमुखो भवेति प्रार्थ्य सन्निहितो भव विन्यस्यार्घ्यादिकं दत्वा गन्धाद्यैर् मूलतो यजेत्
Воззвав к божеству мантрой: «Оṁ, обратись ко мне лицом», а затем: «Пребудь здесь», следует совершить предписанный ньяса (nyāsa); после поднесения аргьи (arghya) и прочих предварительных даров надлежит начать поклонение «от корня» (то есть с самого начала) с сандаловой пастой и другими подношениями.
Verse 41
ॐ भीषय भीषय हृत् शिरस्त्रासय वै पुनः मर्दय मर्दय शिखा अग्न्यादौ शस्त्रतोस्त्रकं
Оṁ — устрашай, устрашай! Внуши страх в сердце; вновь заставь дрожать голову. Сокрушай, сокрушай! Да сокрушит шихā (śikhā — пламя/гребень) Агни оружие и метательный снаряд.
Verse 42
रक्ष रक्ष प्रध्वंसय प्रध्वंसय कवचाय नमस्ततः ॐ ह्रूं फट् अस्त्राय नमो मूलवीजेन चाङ्गकं
«Защищай, защищай; разрушай, разрушай!» — поклонение каваче (kavaca), защитной броне. Затем: «Оṁ hrūṃ phaṭ» — поклонение астре (astra), мантре-оружию. И следует совершить анга-ньясу (aṅga-nyāsa), используя корневую биджу (mūla-bīja).
Verse 43
पूर्वदक्षाप्यसौम्येषु मूर्त्यावरणमर्चयेत् वासुदेवः सङ्कर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः
В восточном, южном и северном направлениях следует почитать окружающую свиту божественных форм: Васудеву (Vāsudeva), Санкаршану (Saṅkarṣaṇa), Прадьюмну (Pradyumna) и Анируддху (Aniruddha).
Verse 44
अग्न्यादौ श्रीधृतिरतिकान्तयो मूर्तयो हरेः शङ्खचक्रगदापद्ममग्न्यादौ पूर्वकादिकं
Начиная с Агни, формы (мурти) Хари таковы: Шри (Śrī), Дхрити (Dhṛti), Рати (Rati) и Канти (Kānti). И, начиная с Агни в установленном порядке, следуют эмблемы: раковина (śaṅkha), диск (cakra), булава (gadā) и лотос (padma), по указанной последовательности.
Verse 45
शार्ङ्गञ्च मुषलं खड्गं वनमालाञ्च तद्वहिः इन्द्राद्याश् च तयानन्तो नैरृत्यां वरुणस्ततः
И следует (расположить/созерцать) лук Шārṅга, палицу (мушала), меч и лесную гирлянду; вне этого построения стоят Индра и прочие (божества сторон света). В том же порядке направлений Ананту помещают на юго‑западе (Найрритья), а затем — Варуну.
Verse 46
ब्रह्मेन्द्रेशानयोर्मध्ये अस्त्रावरणकं वहिः ऐरावतस्ततश्छागो महिषो वानरो झषः
Между местами Брахмы, Индры и Ишаны следует устроить оружейную охранную ограду (астра-аваранака); снаружи располагают Айравату, затем козла, буйвола, обезьяну и рыбу.
Verse 47
गणश् च तासु पूज्यो ऽथ इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः रक्ष रक्ष प्रध्वंसय कवचायेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः ॐ ह्रीमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मृगः शशो ऽथ वृषभः कूर्मो हंसस्ततो वहिः पृश्निगर्भः कुमुदाद्या द्वारपाला द्वयं द्वयं
И среди них следует почитать Гану (Ганешу); таково чтение отмеченной рукописи. «Защити, защити; сокруши (все препятствия) — ради панциря‑оберега (кавача)»: таково чтение отмеченной рукописи. «Оṃ hrīm»: таково чтение отмеченной рукописи. В качестве стражей врат, попарно у входов, стоят: Олень, Заяц, Бык, Черепаха, Лебедь; затем Вахи; а также Пришнигарбха, Кумуда и прочие — поставленные по двое.
Verse 48
पूर्वाद्युत्तरद्वारान्तं हरिं नत्वा बलिं वहिः विष्णुपार्षदेभ्यो नमो बलिपीठे बलिं ददेत्
Поклонившись Хари у порога — от восточной до северной стороны, — следует вынести подношение бали наружу; произнеся: «Поклон спутникам Вишну», нужно положить бали на бали‑питху (жертвенник подношений).
Verse 49
विश्वाय विश्वक्सेनात्मने ईशानके यजेत् देवस्य दक्षिणे हस्ते रक्षासूत्रञ्च बन्धयेत्
Следует совершить почитание Ишанаке, призывая его как «Вишва» и как самую сущность Вишваксены, и привязать на правую руку божества охранную нить (ракша‑сутра).
Verse 50
संवत्सरकृताचार्याः सम्पूर्णफलदायिने पवित्रारोहणायेदं कौतुकं धारय ॐ नमः
О наставник-совершитель обряда, соблюдавший годичную дисциплину, ради дарования полного плода — надень (или привяжи) этот освящающий амулет для ритуала Павитрарохана, возложения павитры (священной нити/гирлянды). Ом, поклонение.
Verse 51
उपवासादिनियमं कुर्याद्वै देवसन्निधौ उपवासादिनियतो देवं सन्तोषयाम्यहम्
В самом присутствии божества следует принять дисциплину поста и связанных с ним обетов. Сдерживаемый постом и такими обетами, я умиротворяю и радую бога.
Verse 52
कामक्रोधादयः सर्वे मा मे तिष्ठन्तु सर्वथा अद्यप्रभृति देवेश यावद्वैशेषिकं दिनम्
О Владыка богов, с этого дня и далее да не пребывают во мне никаким образом вожделение, гнев и все подобные пороки — до назначенного дня.
Verse 53
यजमानो ह्य् अशक्तश्चेत् कुर्यान्नक्तादिकं व्रती हुत्वा विसर्जयेत् स्तुत्वा श्रीकरन्नित्यपूजनम् ॐ ह्रीं श्रीं श्रीधराय त्रैलोक्यमोहनाय नमः
Если яджамана (жертвователь) не в силах совершить обряд полностью, то соблюдающий обет должен принять такие правила, как накта-ади (есть лишь ночью). Совершив хому, следует завершить и совершить висарджану (отпущение/заключение), затем, восхвалив божество, исполнять ежедневное поклонение, дарующее процветание. (Мантра:) «Ом хрим шрим — поклонение Шридхаре, Очаровывающему три мира».
Precise ritual engineering: calendrical eligibility (tithi/season), measurable standards for pavitra and mālā (108/1008 counts; aṅgula lengths), knot/granthi rules, and a stepwise bhūta-śuddhi dissolution sequence supported by specific mantra-utterances and internal visualization loci.
It links external correctness (pavitra, bali, āvaraṇa, protective rites) with internal purification (bhūta-śuddhi, deha-śuddhi, divya-deha formation) and disciplined restraint (upavāsa, control of kāma/krodha), presenting ritual precision as a direct support for bhakti, mental clarity, and ultimately mukti.