Adhyaya 24
Agneya-vidyaAdhyaya 2459 Verses

Adhyaya 24

Chapter 24 — कुण्डनिर्माणादिविधिः (Procedure for Constructing the Fire-pit and Related Rites)

В этой главе Нарада возвещает агни-карью — огненное ритуальное деяние, дарующее успех в желаемых целях, и начинает с точных, близких к васту, предписаний для хома-кунд̣ы: как мерить и выкапывать место шнуром, как устроить мекхалу (приподнятый обод) и сформировать йони-канал с градуированной шириной, заданным уклоном и ориентацией. Далее описываются иные геометрии кунд̣ы — круглая, полулунная, «лотосовая», — а также пропорции для принадлежностей (śruk/śruva и чашечка sruva), с акцентом на точные меры в ангуле. После раздела о сооружении и инструментах текст переходит к последовательности обряда: укладка дарбхи слоями, расстановка сосудов, приготовление воды праṇīta, окропление и освящение топлёного масла (ājya-saṃskāra), и совершение хомы с Пранавой (Om) как объединяющим принципом мантры. Обряд связывается с самскарами (от garbhādhāna до samāvartana), показывая, как домашние и жизненные ритуалы включаются в вайшнавское огнепоклонение. В завершение углубляется внутренняя космологическая медитация — очищение bīja, созерцание brahmāṇḍa, преобразование liṅga, — и всё венчается элементами посвящения ученика под руководством гуру, подношениями Вишваксене и заключительным наставлением: bhoktā достигает мирского исполнения желаний, тогда как mumukṣu растворяется в Хари, соединяя bhukti и mukti через дисциплинированную науку ритуала.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये आदिमूर्त्यादिपूजाविधिर्नाम त्रयोविंशो ऽध्यायः अथ चतुर्विंशो ऽध्यायः कुण्डनिर्माणादिविधिः नारद उवाच अग्निकार्यं प्रवक्ष्यामि येन स्यात्सर्वकामभाक् चतुरभ्यधिकं विंशमङ्गुलं चतुरस्रकं

Так завершается в «Агни-пуране» (Agni Purāṇa) — первозданной Махапуране — двадцать третья глава под названием «Порядок поклонения, начинающийся с Изначального Образа (Ādi-mūrti)». Ныне начинается двадцать четвертая глава: «Порядок сооружения огненной ямы (kuṇḍa) и связанных обрядов». Нарада сказал: «Я изложу деяние священного огня (agni-kārya), благодаря которому достигается исполнение всех желаний. (Огненная яма должна быть) квадратной, размером в двадцать четыре ангулы (aṅgula)».

Verse 2

सूत्रेण सूत्रयित्वा तु क्षेत्रं तावत् खनेत्समं खातस्य मेखला कार्या त्यक्त्वा चैवाङ्गुलद्वयं

Разметив место измерительным шнуром (sūtra), следует затем ровно выкопать грунт. Вокруг выкопанного участка нужно устроить окружающий приподнятый обод (mekhalā), оставив отступ в две ширины пальца (aṅgula).

Verse 3

सत्त्वादिसञ्ज्ञा पूर्वाशा द्वादशाङ्गुलमुच्छ्रिता अष्टाङ्गुला द्व्यङुलाथ चतुरङ्गुलविस्तृता

Восточная (передняя) линия, обозначаемая именем, начинающимся со «Саттва», должна быть поднята на высоту двенадцати ангул; затем — восьми ангул, затем — двух ангул, и также предписана ширина в четыре ангулы.

Verse 4

योनिर्दशाङ्गुला रम्या षट्चतुर्द्व्यङ्गुलाग्रगा क्रमान्निम्ना तु कर्तव्या पश्चिमाशाव्यवस्थिता

Канал (в форме йони) следует сделать приятным на вид, длиной в десять ангул. Его устье/передняя часть должна иметь ширину, последовательно уменьшающуюся до шести, четырёх и двух ангул; его следует устроить с постепенным уклоном вниз и расположить, обращая к западу.

Verse 5

अश्वत्थपत्रसदृशी किञ्चित् कुण्डे निवेशिता तुर्याङ्गुलायता नालं पञ्चदशाङ्गुलायतं

Будучи слегка углублённой в чашу (кунда), она должна быть сделана подобной листу ашваттхи (священной смоковницы). Её трубка (нала) должна иметь длину в четыре ангулы, а (вся деталь) — пятнадцать ангул.

Verse 6

मूलन्तु त्र्यङ्गुलं योन्या अग्रं तस्याः षडङ्गुलं लक्षणञ्चैकहस्तस्य द्विगुणं द्विकरादिषु

Основание (mūla) в йони (гнезде пьедестала) составляет три ангулы; передняя часть — шесть ангул. Предписанная мера для образа с одной рукой должна быть удвоена для двуруких и прочих (много-руких) форм.

Verse 7

एकत्रिमेखलं कुण्डं वर्तुलादि वदाम्यहं सद्मादिसञ्ज्ञा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मलन्तु द्व्यङ्गुलमिति ग,चिह्नितपुस्तकपाठः कुण्डार्धे तु स्थितं सूत्रं कोणे यदतिरिच्यते

Я опишу круглую и иные формы одноступенчатой (eka-tri-mekhalā) огненной ямы. Шнур, помещённый в середине ямы, — это та часть, которая выходит с избытком к углу; (в отмеченных рукописных чтениях встречаются варианты, такие как «sadmādi-saṁjñā» и «mala — две ангулы»).

Verse 8

तदर्धं दिशि संस्थाप्य भ्रामितं वर्तुलं भवेत् कुण्डार्धं कोणभागार्धं दिशिश्चोत्तरतो वहिः

Поместив половину этой меры в указанном направлении и вращая её, получают круговую форму. Так половинная мера определяет половину куṇḍa (огненной ямы); а половина угловой части устанавливается по направлению — снаружи — к северу.

Verse 9

पूर्वपश्चिमतो यत्नाल्लाञ्छयित्वा तु मध्यतः संस्थाप्य भ्रामितं कुण्डमर्धचन्द्रं भवेत् शुभं

Тщательно разметив по линии восток—запад и затем установив в центре и повернув/сориентировав должным образом, получают куṇḍa (огненную яму) в форме «полумесяца» (ардха-чандра) — благоприятный чертёж.

Verse 10

पद्माकारे दलानि स्युर्मेखलानान्तु वर्तुले बाहुदण्डप्रमाणन्तु होमार्थं कारयेत् स्रुचं

Лепесткообразные выступы следует изготовить в виде лотоса; а опоясывающие пояса (мекхала) — круглыми. Для хомы (огненного приношения) следует сделать священную ложку-черпак (sruc) по мере длины предплечья.

Verse 11

सप्तपञ्चाङ्गुलं वापि चतुरस्रन्तु कारयेत् त्रिभागेन भवेद्गर्तं मध्ये वृत्तं सुशोभनम्

Следует устроить его квадратным, с длиной стороны в семь или пять ангул. Яму (garta) делают в трёх делениях, а в середине — хорошо оформленный круглый участок, приятный на вид.

Verse 12

तिर्यगूर्ध्वं समं खाताद्वहिरर्धन्तु शोधयेत् अङ्गुलस्य चतुर्थांशं शेषार्धार्धं तथान्ततः

От выкопанной линии (траншеи/ямы) следует отделать и выровнять внешнюю часть в одинаковой мере по горизонтали и по вертикали, снимая неровности до половины. Затем от одной ангулы отнимают четверть; и наконец, оставшееся снова уменьшают наполовину.

Verse 13

खातस्य मेखलां रम्यां शेषार्धेन तु कारयेत् कण्ठं त्रिभागविस्तारं अङ्गुष्ठकसमायतं

Оставшейся половиной предписанной меры следует изготовить красивый пояс-обруч (mekhalā) для гнезда/выемки (khāta). Шейку (kaṇṭha) делают шириной в три доли и высотой, равной ширине одного большого пальца (aṅguṣṭhaka).

Verse 14

सार्धमङ्गुष्ठकं वा स्यात्तदग्रे तु मुखं भवेत् चतुरङ्गुलविस्तारं पञ्चाङ्गुलमथापि वा

Размер может быть в полторы ширины большого пальца (aṅguṣṭhaka); а спереди должна быть лицевая часть. Ширина — в четыре ширины пальца, либо, по другому варианту, в пять ширин пальца.

Verse 15

त्रिकं द्व्यङ्गुलकं तत् स्यान्मध्यन्तस्य सुशोभनम् आयामस्तत्समस्तस्य मध्यनिम्नः सुशोभनः

Эта «тройная мера» (tri-ka) должна составлять два ангулы (aṅgula); она украшает среднюю и конечную части. Общая длина должна быть соразмерной, а лёгкое углубление в центре выглядит особенно красиво.

Verse 16

शुषिरं कण्ठदेशे स्याद्विशेद् यावत् कनीयसी शेषकुण्डन्तु कर्तव्यं यथारुचि विचित्रितं

В области шейки (kaṇṭha-deśa) следует сделать полость и просверлить её до меры мизинца. Затем оставшееся гнездо/углубление (kuṇḍa) нужно оформить по своему вкусу, украсив разнообразным орнаментом.

Verse 17

स्रुवन्तु हस्तमात्रं स्याद्दण्डकेन समन्वितं वटुकं द्व्यङ्गुलं वृत्तं कर्तव्यन्तु सुशोभनं

Срува (sruva), жертвенный ковшик, должна быть длиной в ладонь и снабжена рукоятью. Её чашечка (vaṭuka) должна быть круглой, мерой в две ширины пальца, и изготовленной аккуратно и красиво.

Verse 18

कुण्डकेन समन्वितमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः कण्ठकं द्व्यङ्गुलमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः चन्द्राभं द्व्यङ्गुलमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः गोपदन्तु यथा मग्नमल्पपङ्के तथा भवेत् उपलिप्य लिखेद्रेखामङ्गुलां वज्रनासिकां

(Разночтения: «с kuṇḍaka», — говорит один помеченный список; «kaṇṭhaka — в два aṅgula», — тот же; «candrābha, подобное луне, — в два aṅgula», — другой.) «След коровьего копыта» должен быть как отпечаток, слегка утонувший в мелкой грязи. После обмазки поверхности следует начертить направляющую линию (rekhā) шириной в один aṅgula, с остриём «vajra-nāsikā» (алмазно-молниевидной формы).

Verse 19

सौम्याग्रा प्रथमा तस्यां रेखे पूर्वमुखे तयोः मध्ये तिस्रस् तथा कुर्याद्दक्षिणादिक्रमेण तु

В этой разметке первая линия должна иметь остриё, обращённое к благой стороне (к северу), а две линии — быть обращёнными на восток. Между ними следует также провести три дополнительные линии, соблюдая порядок, начиная с южного направления.

Verse 20

एवमुल्लिख्य चाभ्युक्ष्य प्रणवेन तु मन्त्रवित् विष्टरं कल्पयेत्तेन तस्मिन् शक्तिन्तु वैष्णवीं

Так, начертив предписанный рисунок и окропив его освящённой водой, знаток мантр должен посредством Пранавы (Oṁ) устроить viṣṭara — ритуальное сиденье/алтарь; и на нём установить Vaiṣṇavī Śakti, божественную силу Вишну.

Verse 21

अलं कृत्वा मूर्तिमतीं क्षिपेदग्निं हरिं स्मरन् प्रादेशमात्राः समिधो दत्वा परिसमुह्य तं

Сделав устройство завершённым и оформив его как явственно установленный обряд, следует возжечь/поместить огонь, памятуя о Хари (Вишну). Поднеся жертвенные поленья (samidh) длиной примерно в одну пядь (prādeśa), затем следует тщательно собрать и устроить всё вокруг.

Verse 22

दर्भैस्त्रिधा परिस्तीर्य पूर्वादौ तत्र पात्रकं आसादयेदिध्मवह्नी भूमौ च श्रुक्श्रुवद्वयं

Расстелив траву дарбха (darbha) в три слоя, начиная с восточной стороны, следует поставить там сосуд (pātraka). А на земле разместить растопку и огонь, а также пару ритуальных ковшей (śruk и śruva).

Verse 23

आज्यस्थाली चरुस्थाली कुशाज्यञ्च प्रणीतया प्रोक्षयित्वा प्रोक्षणीञ्च गृहीत्वापूर्य वारिणा

Окропив праṇītā-водой сосуд для гхи (ājya-sthālī), сосуд для варёного подношения (caru-sthālī) и траву куша, смазанную гхи, затем следует взять prokṣaṇī (сосуд для окропления) и наполнить его водой.

Verse 24

पवित्रान्तर्हिते हस्ते परिश्राव्य च तज्जलं प्राङ्नीत्वा प्रोक्षणीपात्रण् ज्योतिरग्रे निधाय च

Держа в руке pavitra (очищающее кольцо/траву), следует процедить ту воду, дав ей просочиться; затем, обратившись лицом на восток, взять сосуд prokṣaṇī и поставить его перед священным огнём (светом).

Verse 25

तदद्भिस्त्रिश् च सम्प्रोक्ष्य इद्ध्मं विन्यस्य चाग्रतः प्रणीतायां सुपुष्पायां विष्णुं ध्यात्वोत्तरेण च

Той водой следует окропить трижды и положить впереди растопку; в сосуде praṇītā-воды, украшенном прекрасными цветами, надлежит созерцать Вишну (Viṣṇu) и далее продолжить последующим мантрой/обрядом.

Verse 26

आज्यस्थालीमथाज्येन सम्पूर्याग्रे निधाय च सम्प्लवोत्पवनाभ्यान्तु कुर्यादाज्यस्य संस्कृतिं

Затем, наполнив сосуд для гхи (ājya-sthālī) гхи и поставив его впереди (у огня/алтаря), следует совершить освящение (saṃskṛti) гхи посредством двух действий, именуемых samplava и utpavana.

Verse 27

अखण्डिताग्रौ निर्गर्भौ कुशौ प्रादेशमात्रकौ ताभ्यामुत्तानपाणिभ्यामङ्गुष्ठानामिकेन तु

Две травинки куша с целыми кончиками и без узлов, каждая длиной лишь в prādeśa (ладонь/пядь); их держат ладонями вверх, зажимая большим и безымянным пальцами.

Verse 28

आज्यं तयोस्तु सङ्गृह्य द्विर्नीत्वा त्रिरवाङ्क्षिपेत् स्रुक्स्रुवौ चापि सङ्गृह्य ताभ्यां प्रक्षिप्य वारिण

Собрав топлёное масло (гхи) из тех (черпаков), следует дважды зачерпнуть его и трижды вылить вниз. Затем, собрав также черпаки шрук и шрува, следует ополоснуть их водой.

Verse 29

रुद्रनासिकामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः वक्त्रनासिकामिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः आद्यं तयोस्तु सम्पूज्य त्रीन् वारानूर्ध्वमुत्क्षिपेदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः प्रतप्य दर्भैः सम्मृज्य पुनः प्रक्ष्याल्य चैव हि निष्टप्य स्थापयित्वा तु प्रणवेनैव साधकः

Нагрев его и протерев травой дарбха, следует снова омыть. Затем, тщательно высушив и установив на надлежащее место, практикующий должен завершить (или освятить действие) одной лишь слоговой формулой «Ом» (пранава). (В отмеченных рукописях указаны разночтения: «rudra-nāsikā» и «vaktra-nāsikā», а также предписание: прежде почтив оба, поднять первое вверх трижды.)

Verse 30

प्रणवादिनमोन्तेन पश्चाद्धोमं समाचरेत् गर्भाधानादिकर्माणि यावदंशव्यवस्थया

Завершив приветственную формулу, начинающуюся с «Ом», затем следует должным образом совершить хому. И обряды, начинающиеся с garbhādhāna (ритуала зачатия), надлежит выполнять согласно предписанному делению и последовательности (их частей).

Verse 31

नामान्तं व्रतबन्धान्तं समावर्तावसानकम् अधिकारावसानं वा कर्यादङ्गानुसारतः

Следует совершать заключительный обряд согласно предписанным ангам (aṅga), то есть вспомогательным действиям: либо по завершении наречения имени, либо по завершении vratabandha (введения в обет/дисциплину), либо по завершении samāvartana (обряда окончания ученичества и возвращения), либо по завершении собственного adhikāra (срока дозволенной правомочности).

Verse 32

प्रणवेनोपचारन्तु कुर्यात्सर्वत्र साधकः अङ्गैर् होमस्तु कर्तव्यो यथावित्तानुसारतः

Практикующий должен во всяком обряде совершать упачары (действия почитания), используя пранаву — слог «Ом». Хому (огненное приношение) следует выполнять с предписанными ангами (aṅga), сообразно своим средствам.

Verse 33

गर्भादानन्तु प्रथमं ततः पुंसवनं स्मृतम् सीमन्तोन्नयनं जातकर्म नामान्नप्राशनम्

Прежде всего совершается Гарbhadhāна (обряд зачатия); затем, как предписано, — Пумсавана; далее — Симантоннаяна; (после чего) — Джатакарман (обряд рождения), Намакарана (наречение имени) и Аннапрашана (первое кормление ребёнка твёрдой пищей).

Verse 34

चूडकृतिं व्रतबन्धं वेदव्रतान्यशेषतः समावर्तनं पत्न्या च योगश्चाथाधिकारकः

Обряд тонзуры (cūḍākaraṇa), посвящение в обеты (vrata-bandha), все ведические ученические соблюдения в полноте, обряд завершения учения (samāvartana) и дисциплина йоги вместе с супругой — таковы далее предметы, дарующие право и пригодность (к последующим обрядам и обязанностям).

Verse 35

हृदादिक्रमतो ध्यात्वा एकैकं कर्म पूज्य च अष्टावष्टौ तु जुहुयात् प्रतिकर्माहुतीः पुनः

Созерцая в должном порядке, начиная с «Сердца» (hṛd-nyāsa и последующие размещения), и почитая каждое действие-обряд по отдельности, следует затем совершить возлияния-облации — восемь и ещё раз восемь, — вновь повторив по одному разу облации, соответствующие каждому обряду (prati-karman).

Verse 36

पूर्णाहुतिं ततो दद्यात् श्रुचा मूलेन साधकः वौषडन्तेन मन्त्रेण प्लुतं सुस्वरमुच्चरन्

Затем практикующий должен совершить pūrṇāhuti (полную облацию) ковшиком (śrucā), пользуясь коренным мантрой (mūla-mantra), произнося её протяжно (pluta) и благозвучно, с окончанием мантры словом «vauṣaṭ».

Verse 37

विष्णोर्वह्निन्तु संस्कृत्य श्रपयेद्वैष्णवञ्चरुम् आराध्य स्थिण्डिले विष्णुं मन्त्रान् संस्मृत्य संश्रपेत्

Надлежащим образом освятив огонь для Вишну, следует сварить вайшнавский чару (жертвенную рисовую кашу). Поклонившись Вишну на ритуальном алтаре (sthiṇḍila) и вспомнив предписанные мантры, надлежит завершить приготовление и приношение согласно им.

Verse 38

आसनादिक्रमेणैव साङ्गावरणमुत्तमम् गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य ध्याता देवं सुरोत्तमम्

Следуя предписанному порядку, начиная с поднесения сиденья (āsana) и связанных обрядов, следует совершить превосходное почитание божества вместе с Его «членами» и окружающими божествами-спутниками (āvaraṇa). Надлежащим образом почтив благовониями и цветами, поклоняющийся должен созерцать этого Бога — высочайшего среди богов.

Verse 39

आधायेध्ममथाघारावाज्यावग्नीशसंस्थितौ नियुज्य स्थापयित्वेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः देवव्रतान्यशेषत इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः योगश्चाथाधिकारत इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्त्रान् सन्तर्प्य संत्रपेत् इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वायव्यनैरृताशादिप्रवृत्तौ तु यथाक्रमम्

Сначала, положив растопку (idhma), затем следует расположить два возлияния āghāra из топлёного масла в надлежащих местах по отношению к огню, над которым предстоит Агни. Далее нужно назначить соответствующие действия и установить их по порядку. Затем следует полностью исполнить божественные обеты (devavrata) и предписанную йогическую дисциплину согласно своей пригодности. Удовлетворив мантры должным чтением и приношениями, надлежит далее действовать последовательно, приступая к обрядам, связанным с направлениями, начиная с Вāйавья (северо‑запад) и Найррита (юго‑запад) и далее по порядку.

Verse 40

आज्यभागौ ततो हुत्वा चक्षुषी दक्षिणोत्तरे मध्येथ जुहुयात्सर्वमन्त्रानर्चाक्रमेण तु

Затем, совершив подношение двух долей ājya (ājyabhāga), следует в середине принести два возлияния «Cakṣuṣī» — правое и левое. После этого надлежит совершать возлияния всех мантр согласно предписанному порядку почитания (arcā-krama).

Verse 41

आज्येन तर्पयेन्मूर्तेर्दशांशेनाङ्गहोमकम् शतं सहस्रं वाज्याद्यैः समिद्भिर्वा तिलैः सह

Топлёным маслом (ghee) следует совершить подношение насыщения (tarpana) образу (mūrti) божества; а одной десятой частью (от основного счёта) — выполнить aṅga-homa, вспомогательное приношение «членам». Можно совершить сто или тысячу возлияний, используя ghee и подобное, либо жертвенные прутья (samidh), либо вместе с семенами кунжута.

Verse 42

समाप्यार्चान्तु होमान्तां शुचीन् शिष्यानुपोषितान् आहूयाग्रे निवेश्याथ ह्य् अस्त्रेण प्रोक्षयेत् पशून्

Надлежащим образом завершив почитание вплоть до окончания хомы, следует призвать очищенных учеников, которых он содержал и наставлял, и усадить их впереди. Затем, посредством Астра-мантры (Astra-mantra), следует окропить освящённой водой животных, совершая их ритуальное освящение.

Verse 43

शिष्यानात्मनि संयोज्य अविद्याकर्मबन्धनैः लिङ्गानुवृत्तश् चैतन्यं सह लिङ्गेन पाशितम्

Соединив учеников с Самостью (Ātman) узами неведения (avidyā) и кармы, сознание, следующее за лиṅгой (тонким телом), оказывается скованным вместе с этой лиṅгой.

Verse 44

ध्यानमार्गेन सम्प्रोक्ष्य वायुवीजेन शोधयेत् ततो दहनवीजेन सृष्टिं ब्रह्माण्डसञ्ज्ञिकाम्

Путём медитации, совершив ритуальное окропление (saṃprokṣa) тела/поля практики, следует очистить его Вāю-биджей; затем, Дахана (Агни)-биджей, породить творение, именуемое «Брахмāṇḍа» (космическое яйцо).

Verse 45

निर्दग्धां सकलां ध्यायेद्भस्मकूटनिभस्थिताम्

Следует созерцать (Её/тот образ) как полностью сожжённый, пребывающий подобно куче пепла.

Verse 46

प्लावयेद्वारिणा भस्म संसारं वार्मयंस्मरेतप्_२४०४५च्द्तत्र शक्तिं न्यसेत् पश्चात् पार्थिवीं बीजसञ्ज्ञिकाम् तन्मात्राभिः समस्ताभिः संवृतं पार्थिवं शुभम्

Следует увлажнить пепел водой и созерцать ритуальный мир как состоящий из воды. Там затем нужно установить (nyāsa) Силу (Śakti); после этого — элемент земли, обозначаемый его слогом-семенем. Так утверждается благой земной принцип, покрытый всеми танматрā (тонкими элементами).

Verse 47

अण्डन्तदुद्भवन्ध्यायेत्तदाधारन्तदात्मकम् तन्मध्ये चिन्तयेन्मूर्तिं पौरुषीं प्रणवात्मिकाम्

Следует медитировать на космическом Яйце (aṇḍa) и на Том, из чего оно возникает,—на Том, что является его опорой и самой сущностью. В его середине следует созерцать образ Пуруши, чья природа — Пранава (Oṃ).

Verse 48

लिङ्गं सङ्क्रामयेत् पश्चादात्मस्थं पूर्वसंस्कृतम् विभक्तेन्द्रियसंस्थानं क्रमाद् वृद्धं विचिन्तयेत्

Затем следует перенести и утвердить в Атмане ранее очищенное дисциплиной лиṅга (тонкое тело); и надлежит по порядку созерцать устройство тонкого тела, составленного из различённых способностей чувств, и то, как оно постепенно возрастает по ступеням.

Verse 49

ततोण्डमब्दमेकं तु स्थित्वा द्विशकलीकृतम् समिद्भिर्वा तिलैस् तथा इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः सह लिङ्गेन दर्शितमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः संसारञ्चाक्षयं स्मरेदिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थण्डिले पूर्वसंस्कृतमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः द्यावापृथिव्यौ शकले तयोर्मध्ये प्रजापतिम्

Затем, пробыв один год внутри космического яйца, оно разделилось на две половины. Принося в дар самидх (ритуальные поленья) или также тила (кунжут), следует созерцать эти две половины как Небо и Землю, а в пространстве между ними — Праджапати, Владыку существ.

Verse 50

जातं ध्यात्वा पुनः प्रोक्ष्य प्रणवेन तु संश्रितम् मन्त्रात्मकतनुं कृत्वा यथान्यासं पुरोदितम्

Созерцав то, что было порождено, следует вновь окропить это освящённой водой; затем, прибегнув к Пранаве (Оṁ), надлежит сформировать мантрическое тело согласно ранее изложенному ньясе (nyāsa).

Verse 51

विष्णुर्हस्तं ततो मूर्ध्नि दत्वा ध्यात्वा तु वैष्णवम् एवमेकं बहून् वापि जनित्वा ध्यानयोगतः

Затем Вишну, возложив руку на темя и созерцая вайшнавское (образ/мантру), таким образом посредством дисциплины медитативной йоги порождает либо одно проявление, либо даже многие.

Verse 52

करौ सङ्गृह्य मूलेन नेत्रे बद्ध्वा तु वाससा नेत्रमन्त्रेण मन्त्री तान् सदनेनाहतेन तु

Схватив руки у основания (то есть за запястья) и завязав глаза тканью, практикующий мантры должен затем ударить или прижать их посохом (sadanāhata), произнося при этом Нетра-мантру.

Verse 53

कृतपूजो गुरुः सम्यक् देवदेवस्य तत्त्ववान् शिष्यान् पुष्पाञ्जलिभृतः प्राङ्मुखानुपवेशयेत्

По надлежащем совершении поклонения гуру — истинно ведающий сущность Бога богов — должен усадить учеников лицом к востоку, с приношением цветов в анджали (сложенных ладонях).

Verse 54

अर्चयेयुश् च तेप्येवम्प्रसूता गुरुणा हरिम् क्षिप्त्वा पुष्पाञ्जलिं तत्र पुष्पादिभिरनन्तरम्

И они также, будучи так наставлены учителем, должны поклоняться Хари; бросив туда приношение — горсть цветов, затем тотчас продолжать поклонение цветами и прочими дарами.

Verse 55

अमन्त्रमर्चनं कृत्वा गुरोः पादार्चनन्ततः विधाय दक्षिणां दद्यात् सर्वस्वं चार्धमेव वा

Совершив поклонение без мантр и затем почтив стопы гуру, следует устроить и поднести дакшину (dakṣiṇā) — всё своё имущество либо, по меньшей мере, половину.

Verse 56

गुरुः संशिक्षयेच्छिष्यान् तैः पूज्यो नामभिर्हरिः विश्वक्सेनं यजेदीशं शङ्खचक्रगदाधरम्

Учитель должен основательно наставлять учеников; и ими Хари надлежит почитать через Его священные имена. Следует также поклоняться Вишваксене (Viśvaksena), Владыке, держащему раковину, диск и булаву.

Verse 57

तज्जपन्तञ्च तर्जन्या मण्डलस्थं विसर्जयेत्

При произнесении той мантры следует указательным пальцем отпустить (распустить) то, что помещено в мандале (maṇḍala).

Verse 58

विष्णुनिर्माल्यमखिलं विष्वक्सेनाय चार्पयेत् प्रणीताभिस् तथात्मानमभिषिच्य च कुण्डगं

Следует поднести Вишваксене все нирмалья — священные остатки (подношений) Вишну; также освящёнными водами (праṇита) надлежит окропить, очищая себя и ритуальный сосуд/вместилище куṇḍа.

Verse 59

वह्निमात्मनि संयोज्य विष्वक्सेनं विसर्जयेत् बुभुक्षुः सर्वमाप्नोति मुमुक्षुर् लीयते हरौ

Соединив священный огонь (Агни) внутри себя, следует по обряду отпустить (висарджана) Вишваксену. Ищущий наслаждений обретает всё, а ищущий освобождения растворяется в Хари (Вишну).

Frequently Asked Questions

Exact ritual geometry and proportional measurement: the kuṇḍa is laid out by cord and excavated evenly; a mekhalā is formed with specified margins; the yoni-channel has graded widths and a directional placement; multiple kuṇḍa shapes (square, circular, half-moon, lotus-form) are derived through defined midpoints, rotations, and aṅgula-based metrics. Implements (śruk/śruva/sruva bowl) are also standardized by forearm/hand measures.

It frames technical ritual construction and homa procedure as a disciplined sādhana: the Praṇava governs worship-actions, offerings are integrated with life-cycle saṃskāras, and the rite culminates in nyāsa and cosmological meditation (bīja purification, brahmāṇḍa visualization, liṅga transformation). The closing teaching explicitly maps outcomes to intention—bhukti for the enjoyer and mukti (mergence in Hari) for the liberation-seeker.