Varaha Purana - Adhyaya 30
Varaha PuranaAdhyaya 308 Shlokas

Adhyaya 30: The Origin of Dhanada (Kubera) from Vāyu and the Observance of the Ekādaśī Vow

Dhanadasya (Vāyoḥ) Utpattiḥ Ekādaśī-vrata-vidhiś ca

Ritual-Manual (Vrata) with Cosmogonic Etiology

No cenário pedagógico entre Varāha e Pṛthivī, o sábio Mahātapā apresenta um relato etiológico e didático que mostra como o senhorio da riqueza (dhanapatitva) se enraíza na função cósmica. Ele narra a origem purificadora de Dhanada (Kubera) a partir da corporificação de Vāyu: um vento primordial e violento é regulado por Brahmā até tornar-se sereno e com forma. Brahmā confia a Vāyu a tutela das riquezas e dos frutos (vitta, phala) de todos os seres, estabelecendo Dhanada como guardião dos recursos e modelo de equilíbrio e gestão cuidadosa da abundância. Em seguida, prescreve a observância do voto de Ekādaśī—tempo ritual e disciplina de pureza—prometendo realização mundana e ascensão celeste a quem ouve ou recita com devoção.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Vāyu as embodied cosmic regulator (mūrtimatva)Dhanada/Kubera as dhanapati (guardian of wealth/resources)Brahmā’s creative governance and pacification of forcesEkādaśī-vrata (tithi-based observance)Śauca (ritual purity) and niyama (discipline)Phala (fruits/produce) as protected terrestrial yield

Shlokas in Adhyaya 30

Verse 1

महातपा उवाच । शृणु चान्यां वसुपतेरुत्पत्तिं पापनाशिनीम् । यथा वायुः शरीरस्थो धनदः सम्बभूव ह ॥ ३०.१ ॥

Mahātapā disse: “Ouve também outro relato sobre a origem de Vasupati (senhor das riquezas), uma narrativa que dissipa o pecado: como Dhanada (o doador de bens) veio a existir, tal qual o vento vital que habita no corpo.”

Verse 2

आद्यं शरीरं यत् तस्मिन् वायुरन्तः स्थितोऽभवत् । प्रयोजनान्मूर्त्तिमत्त्वमादिष्टं क्षेत्रदेवता ॥ ३०.२ ॥

Naquele corpo primordial, o sopro vital (Vāyu) passou a habitar no interior. Para o cumprimento de sua função, foi prescrita a condição de possuir forma corpórea (mūrttimatva), assim o indica a divindade do campo sagrado (kṣetra-devatā).

Verse 3

तत्र मूर्त्तस्य वायोस्तु उत्पत्तिः कीर्त्यये मया । तां शृणुष्व महाभाग कथ्यमानां मयानघ ॥ ३०.३ ॥

Ali narrarei a origem da forma encarnada de Vāyu (o Vento). Ouve, ó afortunado—ó irrepreensível—enquanto eu a relato.

Verse 4

ब्रह्मणः सृष्टिकामस्य मुखाद् वायुर् विनिर्ययौ । प्रचण्डशर्करावर्षी तं ब्रह्मा प्रत्यषेधयत् । मूर्तो भवस्व शान्तश्च तत्रोक्तो मूर्तिमान् भवत् ॥ ३०.४ ॥

Da boca de Brahmā, desejoso de criar, irrompeu Vāyu (o Vento). Fazendo chover cascalho feroz, foi contido por Brahmā. Ao ouvir ali: «Torna-te corpóreo e sereno», Vāyu passou a possuir forma.

Verse 5

सर्वेषां चैव देवानां यद्वित्तं फलमेव च । तత్సर्वं पाहि येनोक्तं तस्माद्धनपतिर्भवेत् ॥ ३०.५ ॥

E toda a riqueza e todo o fruto que pertencem a todos os deuses—protege tudo isso, conforme foi ordenado; por isso alguém se torna senhor da riqueza (dhanapati).

Verse 6

तस्य ब्रह्मा ददौ तुष्टस्तिथिमेकादशीं प्रभुः । तस्यामनग्निपक्वाशी यो भवॆन्नियतः शुचिः ॥ ३०.६ ॥

Satisfeito, o Senhor Brahmā concedeu-lhe o tithi de Ekādaśī. Nesse dia, quem for disciplinado e puro deve subsistir de alimento não cozido ao fogo.

Verse 7

तस्याशु धनदो देवस्तुष्टः सर्वं प्रयच्छति । एषा धनपतेर्मूर्तिः सर्वकिल्बिषनाशिनी ॥ ३०.७ ॥

Satisfeito com essa observância, o deus Dhanada concede rapidamente tudo. Esta é a forma corporificada de Dhanapati, o removedor de toda kilbiṣa, toda mancha moral.

Verse 8

य एतां शृणुयाद् भक्त्या पुरुषः पठतेऽपि वा । सर्वकाममवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति ॥ ३०.८ ॥

Quem a ouve com devoção—ou mesmo a recita—alcança a realização de todos os desejos e também vai ao mundo celeste.

Frequently Asked Questions

The text frames wealth (vitta) and yield (phala) as entities requiring guardianship and regulation: Brahmā assigns a protective duty that links cosmic order (pacifying and embodying Vāyu) with responsible stewardship of resources, implying that abundance is maintained through disciplined governance rather than unchecked force.

The chapter specifies Ekādaśī (the eleventh lunar day) as the key tithi. It also notes observance markers of restraint and purity (niyata, śuci), including a dietary discipline described as amanagnipakvāśī (as transmitted in the manuscript), indicating regulated consumption tied to the Ekādaśī practice.

By making Dhanada the protector of “all wealth and fruits” (sarveṣāṃ devānāṃ vittaṃ phalam), the narrative conceptually treats terrestrial produce as a safeguarded commons under cosmic oversight; the pacification of a destructive wind into a stable, embodied force functions as an allegory for stabilizing natural forces to preserve Earth’s productivity.

The chapter references Brahmā as the creative authority and Vāyu as the elemental agent who becomes associated with Dhanada (dhanapati). A sage narrator, Mahātapā, is named as the speaker of the origin account; no royal genealogies or dynastic lineages are mentioned in these verses.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App