Adhyaya 14
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

O capítulo apresenta-se como um diálogo entre Devī e Īśvara, no qual se pede uma explicação técnica da santidade de Prabhāsa associada ao Sol, do estatuto originário do Arka-sthala como ornamento da região e dos parâmetros corretos do culto—mantras, procedimentos e tempos festivos. Īśvara responde narrando um precedente arcaico do Kṛta-yuga. Ele conta que o sábio Jaigīṣavya, filho de Śatakalāka, chega a Prabhāsa e realiza austeridades graduais por vastíssimos períodos: viver apenas de ar, depois apenas de água, alimentar-se de folhas e cumprir ciclos de votos lunares. Por fim, alcança disciplina ascética intensa e adoração devocional de um liṅga. Śiva manifesta-se, concede o “yoga do conhecimento” que corta o saṃsāra, juntamente com sustentáculos éticos—ausência de arrogância, tolerância e autocontrole—e promete soberania ióguica e futura possibilidade de visão divina. O texto estende então a eficácia do lugar através das yugas: no Kali-yuga, o liṅga é célebre como Siddheśvara; afirma-se que o culto e a prática do yoga na caverna de Jaigīṣavya produzem resultados transformadores rápidos, purificação e benefícios aos ancestrais. A phalaśruti final proclama que a adoração do Siddha-liṅga gera mérito extraordinário, expresso em comparações de alcance cósmico.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं माहात्म्यं सूर्यदैवतम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि देवदेव जगत्पते

A Deusa disse: “Essa grandeza da divindade solar que tu expuseste—dize-ma com mais detalhes, ó Deus dos deuses, Senhor do mundo.”

Verse 2

कथमर्कस्थलो भूतः प्रभासक्षेत्रभूषणः । पूजनीयो महादेवः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Como Mahādeva se tornou ‘Arkasthala’—ornamento do sagrado kṣetra de Prabhāsa—e por que deve ser venerado por aqueles que buscam o fruto verdadeiro da peregrinação realizada corretamente?

Verse 3

के मंत्राः किं विधानं तु केषु पर्वसु पूजयेत् । जैगीषव्येश्वरो भूत्वा ह्यभूत्सिद्धेश्वरः कथम् । तन्मे कथय देवेश विस्तरात्सर्वमेव हि

Quais mantras devem ser usados, qual é o procedimento correto e em quais ocasiões sagradas ele deve ser adorado? E como o Senhor, conhecido como Jaigīṣavyeśvara, tornou-se Siddheśvara? Conta-me tudo isso, ó Senhor dos deuses, em pleno detalhe.

Verse 4

पाताले विवरं तत्र योगिन्यस्तत्र किं पुरा । तथा मातृगणश्चैव कथमेतदभूत्पुरा

E, outrora, como havia ali aquela abertura para Pātāla (o mundo subterrâneo)? Quem eram as Yoginīs naquele lugar, e também o séquito das Mātṛs—como tudo isso veio a acontecer no passado?

Verse 5

एतत्सर्वमशेषेण दयां कृत्वा जगत्पते । ममाचक्ष्व विरूपाक्ष यद्यहं ते प्रिया हर

Ó Senhor do mundo, por compaixão, conta-me tudo isto sem deixar nada. Ó Virūpākṣa, ó Hara—se me tens por querida, então explica-me.

Verse 6

ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि कथयामि समासतः । सिद्धेश्वरो ह्यभूद्येन जैगीषव्येश्वरो हरः

Īśvara disse: Bem perguntaste, ó Devī. Contarei em resumo como Hara, conhecido como Jaigīṣavyeśvara, tornou-se Siddheśvara.

Verse 7

पूजाविधानं विस्तीर्य तन्मे निगदतः शृणु । आसीदस्मिन्कृते देवि सर्व ज्ञानविशारदः

Ouve enquanto exponho em detalhe o procedimento do culto. Na era de Kṛta, ó Devī, viveu alguém versado em toda espécie de conhecimento.

Verse 8

पुत्रः शतकलाकस्य जैगीषव्य इति श्रुतः । प्रभासक्षेत्रमासाद्य स चक्रे दुश्चरं तपः

Era filho de Śatakalāka, famoso pelo nome de Jaigīṣavya. Tendo alcançado o kṣetra sagrado de Prabhāsa, empreendeu austeridades difíceis de cumprir.

Verse 9

अतिष्ठद्वायुभक्षश्च वर्षाणां शतकं किल । अम्बुभक्षः सहस्रं तु शाकाहारोऽयुतं तथा

Diz-se que permaneceu vivendo de ar por cem anos; depois, vivendo de água por mil; e do mesmo modo, sustentando-se de verduras por dez mil anos.

Verse 10

चांद्रायणसहस्रं च कृतं सांतपनं पुनः । शोषयित्वा मिताहारो दिग्वासाः समपद्यत

Ele realizou mil observâncias de Cāndrāyaṇa e, novamente, a penitência Sāṃtapana. Tendo consumido o corpo, viveu com alimento escasso e tornou-se digvāsā, tomando as direções por veste, o céu por manto.

Verse 11

पूर्वे कल्पे स्वयं भूतं महोदयमिति श्रुतम् । स लिंगं देवदेवस्य प्रतिष्ठाप्यार्चयन्नपि

Num kalpa anterior, ouviu-se falar de um liṅga auto-manifesto chamado Mahodaya. Ele instalou esse liṅga do Deva dos devas e também o venerou em adoração.

Verse 12

भस्मशायी भस्मदिग्धो नृत्त गीतैरतोषयत् । जपेन वृषनादैश्च तपसा भावितः शुचिः

Deitado sobre a cinza sagrada e ungido de cinza, ele deleitou o Senhor com dança e canto. Purificado e amadurecido pelo japa, pela recitação dos sons védicos e pela austeridade, tornou-se puro no íntimo.

Verse 13

तमेवं तोषयाणं तु भक्त्या परमया युतम् । भगवांश्च तमभ्येत्य इदं वचनमब्रवीत्

Vendo-o assim empenhado em agradar (ao Senhor), unido à bhakti suprema, o Bem-aventurado aproximou-se dele e proferiu estas palavras.

Verse 14

जैगीषव्य महाबुद्धे पश्य मां दिव्यचक्षुषा । तुष्टोऽस्मि वरदश्चाहं ब्रूहि यत्ते मनोगतम्

“Ó Jaigīṣavya, de grande sabedoria e nobre ânimo—vê-Me com a visão divina. Estou satisfeito e sou o doador de dádivas. Dize o que trazes no coração.”

Verse 15

स एवमुक्तो देवेन देवं दृष्ट्वा त्रिलोचनम् । प्रणम्य शिरसा पादाविदं वचनमब्रवीत्

Assim interpelado pelo Deus, ele contemplou o Deva de três olhos; inclinando a cabeça aos pés do Senhor, proferiu estas palavras.

Verse 16

जैगीषव्य उवाच । भगवन्देवदेवेश मम तुष्टो यदि प्रभो । ज्ञानयोगं हि मे देहि यः संसारनिकृन्तनम्

Jaigīṣavya disse: «Ó Senhor Bem-aventurado, Deus dos deuses—se estás satisfeito comigo, concede-me o yoga do conhecimento libertador, aquele que corta os laços do samsara.»

Verse 17

भगवन्नान्यदिच्छामि योगात्परतरं हितम् । त्वयि भक्तिश्च नित्यं मे देव्यां स्कन्दे गणेश्वरे

«Ó Senhor, nada mais desejo—não há bem mais elevado do que este yoga. E que eu tenha devoção constante a Ti, e também à Deusa, a Skanda e a Gaṇeśvara (Gaṇeśa).»

Verse 18

न च व्याधिभयं भूयान्न च तेजोऽपमानता । अनुत्सेकं तथा क्षांतिं दमं शममथापि च

«E que não haja temor de doença, nem diminuição do fulgor espiritual. Concede-me também humildade, paciência, autocontrole e serenidade.»

Verse 19

एतान्वरान्महादेव त्वदिच्छामि त्रिलोचन

«Estes são os dons que de Ti desejo, ó Mahādeva, ó Senhor de três olhos.»

Verse 20

ईश्वर उवाच । अजरश्चामरश्चैव सर्वशोकविवर्जितः । महायोगी महावीर्यो योगैश्वर्यसमन्वितः

Disse Īśvara: «Ficarás livre da velhice e da morte, e intocado por toda tristeza; tornar-te-ás um grande iogue, de grande vigor, dotado das soberanas realizações do Yoga.»

Verse 21

प्रभावाच्चास्य क्षेत्रस्य गुह्यस्य मम शाश्वतम् । योगाष्टगुणमैश्वर्यं प्राप्स्यसे परमं महत्

«E pelo poder deste campo sagrado—meu domínio eterno e secreto—alcançarás a suprema e vasta soberania ióguica, dotada das oito qualidades.»

Verse 22

भविष्यसि मुनिश्रेष्ठ योगाचार्यः सुविश्रुतः

Ó melhor dos sábios, tornar-te-ás um mestre do Yoga, célebre e amplamente reconhecido.

Verse 23

यश्चेदं त्वत्कृतं लिगं नियमेनार्चयिष्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो योगं दिव्यमवाप्स्यति

E quem, observando votos e disciplina, venerar este liṅga por ti moldado—liberto de todo pecado—alcançará o Yoga divino.

Verse 24

जैगीषव्यगुहां चेमां प्राप्य योगं करोति यः । स सप्तरात्राद्युक्तात्मा संसारं संतरिष्यति

Quem, chegando a esta Caverna de Jaigīṣavya, praticar o Yoga—com a alma bem disciplinada, ainda que por sete noites—atravessará e superará o saṃsāra.

Verse 25

मासेन पूर्वजातिं च जन्मातीतं च वेत्स्यति । एकरात्रात्तनुं शुद्धां द्वाभ्यां तारयते पितॄन् । त्रिरात्रेण व्यतीतेन त्वपरान्सप्त तारयेत्

Em um mês, ele conhecerá o nascimento anterior e o que está além do nascer. Em uma só noite purifica o corpo; em duas noites liberta os pitṛ, os ancestrais; e, passadas três noites, pode ainda libertar mais sete de seus antepassados.

Verse 26

पुनश्च तव विप्रर्षे अजेयत्वं च योगिभिः । इच्छतो दर्शनं चैव भविष्यति च ते मम

E ainda, ó sábio brâmane: serás invencível, mesmo diante dos iogues; e para ti, sempre que o desejares, ocorrerá de fato o meu darśana, a visão sagrada de Mim.

Verse 27

इति देवो वरान्दत्त्वा तत्रैवांतरधीयत । एतत्कृतयुगे वृत्तं तव देवि प्रभाषितम्

Assim, o Deus, tendo concedido as dádivas, desapareceu ali mesmo. Este acontecimento deu-se no Kṛta Yuga, ó Deusa, como te relatei.

Verse 28

त्रेतायुगे महादेवि द्वापरेऽपि तथैव च । कलियुगप्रवेशे तु वालखिल्या महर्षयः

Ó grande Deusa, no Tretā Yuga e do mesmo modo no Dvāpara; e, ao ingressar o Kali Yuga, os grandes sábios Vālakhilya também ali se manifestaram e atuaram.

Verse 29

अस्मिन्प्राभासिके क्षेत्रे सूर्यस्थलसमीपतः । आराधयंतो देवेशं गुहामध्यनिवासिनम्

Neste campo sagrado de Prabhāsa, perto do lugar de Sūrya, eles adoraram o Senhor dos deuses, que habita no interior da caverna.

Verse 30

अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषयश्चोर्द्धरेतसः । वर्षायुतं तपस्तप्त्वा सिद्धिं जग्मुस्तदात्मिकाम्

Oitenta e oito mil ṛṣis, guardando o brahmacarya, praticaram tapas por dez mil anos e alcançaram essa mesma siddhi (perfeição) de tal natureza.

Verse 31

ततः सिद्धेश्वरं लिंगं कलौ ख्यातं वरानने । यदा सोमेन संयुक्ता कृष्णा शिवचतुर्दशी । तदैव तस्य देवस्य दर्शनं देवि दुर्ल्लभम्

Depois disso, ó formosa, esse liṅga tornou-se célebre no Kali Yuga como Siddheśvara. E quando a Śiva-Caturdaśī da quinzena escura (kṛṣṇa pakṣa) se une a Soma (a Lua), então, ó Devī, o darśana desse Deus é raríssimo e de suprema significação.

Verse 32

ब्रह्मांडं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यमुपजायते । तत्पुण्यं लभते देवि सिद्धलिंगस्य पूजनात्

Ó Devī, o mérito que surge de doar o universo inteiro, esse mesmo mérito é alcançado ao venerar o Siddhaliṅga.