Adhyaya 8
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Pulastya descreve a um rei um grande corpo d’água sagrado chamado Bhadrakarṇa Mahāhrada, notável pelas muitas pedras que parecem exibir a forma de “três olhos” (trinetrābhā). A oeste ergue-se o liṅga de Śiva; diz-se que o darśana desse liṅga torna o devoto “semelhante ao de três olhos” (trinetrasadṛśa), em alinhamento simbólico com a visão de Śiva. O capítulo insere uma lenda de origem: Bhadrakarṇa, um gaṇa amado por Śiva, estabelece o liṅga e constrói o lago. Mais tarde, numa batalha contra os dānavas, as hostes de gaṇas sofrem derrota; um poderoso dānava chamado Namuci ataca a frente de Śiva. Bhadrakarṇa o enfrenta e o mata de modo decisivo. O dānava caído entra na escuridão, mas, ao reconhecer Śiva e firmar-se na verdade, torna-se ocasião para a satisfação do Senhor. Śiva concede então a Bhadrakarṇa uma dádiva: presença duradoura (sānnidhya) junto ao liṅga e ao lago, com intensificação especial no 14º dia lunar (caturdaśī) da quinzena escura (kṛṣṇapakṣa) do mês de Māgha. A conclusão prescreve que quem realiza o banho sagrado (snāna) no lago Bhadrakarṇa e adora o Trinetra Liṅga alcança a morada eterna de Śiva; por isso, os devotos são exortados a praticar ali snāna e pūjā com esforço constante.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ भद्रकर्णं महाह्रदम् । त्रिनेत्राभाः शिला यत्र दृश्यंतेऽद्यापि भूरिशः

Pulastya disse: “Então, ó melhor dos reis, deve-se ir ao grande lago chamado Bhadrakarṇa; ali, ainda hoje, veem-se muitas pedras que trazem a semelhança do Senhor de Três Olhos.”

Verse 2

तस्यैव पश्चिमे भागे लिंगमस्ति पिनाकिनः । यं दृष्ट्वा मानवस्तत्र त्रिनेत्रसदृशो भवेत्

Na parte ocidental desse mesmo lago há o liṅga do Senhor que empunha o arco Pināka; ao contemplá-lo ali, a pessoa torna-se como o Três-Olhos (agraciada com a visão e a graça de Śiva).

Verse 3

भद्रकर्णगणोनाम पुरासीच्छिववल्लभः । तेनात्र स्थापितं लिंगं ह्रदश्चैव विनिर्मितः

Antigamente houve um gaṇa chamado Bhadrakarṇa, amado de Śiva. Foi ele quem aqui estabeleceu o liṅga e também fez com que este lago fosse construído.

Verse 4

केनचित्त्वथ कालेन संग्रामे दानवैः सह । युयुधे पुरतः शंभोर्नानागणसमन्वितः

Então, em certo tempo, na batalha contra os Dānavas, ele lutou à frente, diante de Śambhu (Śiva), acompanhado por numerosas hostes de gaṇas.

Verse 5

नष्टे स्कंदे हते सैन्ये वीरभद्रे पराजिते । गतास्ते भयसंत्रस्ता महाकाले विनिर्जिते

Quando Skanda se foi, o exército foi abatido, Vīrabhadra foi derrotado e Mahākāla venceu—então aqueles (Dānavas), tomados de medo, fugiram.

Verse 6

बलवान्नमुचिर्नाम दानवो बलवत्तरः । खड्गचर्मधरः शीघ्रं महेश्वरमुपाद्रवत्

Um poderoso Dānava chamado Namuci, mais forte que os demais, empunhando espada e escudo, correu veloz para atacar Maheśvara (Śiva).

Verse 7

भद्रकर्णस्तु तं दृष्ट्वा दानवं तदनंतरम् । पतंतं संमुखस्तस्य तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्

Mas Bhadrakarṇa, ao ver aquele Dānava de imediato, colocou-se diante dele quando avançava e bradou: “Para, para!”

Verse 8

छित्त्वाऽसिमसिना तस्य चर्म चापि महाबलः । स्तनयोरंतरे दैत्यं कोपाविष्टोऽहनन्नृप

Ó rei, aquele valente, tomado de cólera, decepou com sua espada a espada do inimigo e também o seu escudo, e feriu o Daitya no espaço entre os peitos.

Verse 10

अथासौ निहतस्तेन प्रविश्य विपुलं तमः । निपपात महीपृष्ठे वायुभग्न इव द्रुमः । वधं प्राप्तस्तु दैत्योऽसौ नत्वा हरमसौ स्थितः । सत्ये स्थितं च तं दृष्ट्वा ततस्तुष्टो महेश्वरः

Então, abatido por Ele, entrou numa vasta escuridão e caiu sobre a terra como uma árvore quebrada pelo vento. Tendo alcançado a morte, aquele daitya prostrou-se diante de Hara (Śiva) e permaneceu em submissão. Vendo-o firme na verdade, Maheśvara ficou satisfeito.

Verse 11

श्रीभगवानुवाच । तव वीर्येण संतुष्टो धर्मेण च विशेषतः । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यो हृदये स्थितः

O Senhor Bem-aventurado disse: “Estou satisfeito com o teu valor e, sobretudo, com o teu dharma. Escolhe uma dádiva; que o bem esteja contigo—Eu sou Aquele que sempre habita no coração.”

Verse 12

भद्रकर्णं उवाच । यन्मया स्थापितं लिंगमर्बुदे सुरसत्तम । अत्रास्तु तव सांनिध्यं ह्रदेऽस्मिंश्च स्थिरो भव

Bhadrakarṇa disse: “Ó o melhor entre os deuses, que a Tua presença permaneça aqui—neste liṅga que estabeleci em Arbuda—e que Tu também permaneças firme neste lago sagrado.”

Verse 13

श्रीभगवानुवाच । माघमासे चतुर्द्दश्यां कृष्णपक्षे सदा मम । सांनिध्यं च विशेषेण ह्रदे लिंगे भविष्यति

O Senhor Bem-aventurado disse: “No mês de Māgha, no décimo quarto dia da quinzena escura (kṛṣṇa-pakṣa), a Minha presença se manifestará de modo especial—neste lago e neste liṅga.”

Verse 14

भद्रकर्णह्रदे स्नात्वा त्रिनेत्रं यः समाहितः । द्रक्ष्यते स तु मे स्थानं शाश्वतं यास्यति धुवम्

Quem se banhar no Lago de Bhadrakarṇa e, com a mente recolhida, venerar o Senhor de Três Olhos, verá a Minha morada e certamente alcançará o estado eterno.

Verse 15

तस्मात्सर्वत्र यत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । पूजयित्वा च तल्लिंगं शिवलोकं स गच्छति

Portanto, deve-se empenhar-se em toda parte para banhar-se ali; e, tendo venerado esse liṅga, alcança-se o mundo de Śiva.