
Pulastya narra a um ouvinte real o surgimento e a importância de Koṭīśvara. Muitos sábios do sul chegam a Arbuda com espírito de competição, e cada um insiste em ter precedência para contemplar Acaleśvara. Emite-se um aviso ético: o brāhmaṇa que chega tarde, sem devoção e fé, incorrerá numa condição degradada. Então os sábios tornam-se disciplinados e firmes em seus votos, reconhecidos como ascetas pacíficos versados no saber védico. Śiva, movido por compaixão diante de sua intenção devocional, manifesta-se simultaneamente como “um koṭi” de ātma-liṅgas, para que cada sábio perceba a Divindade de modo distinto no mesmo instante. Eles louvam Śiva com hinos védicos, e Śiva os convida a pedir uma dádiva. Pedem que o darśana coletivo e simultâneo produza um fruto insuperável e solicitam um único liṅga que incorpore o mérito de um koṭi de liṅgas. Um liṅga surge ao fender-se a montanha; uma voz incorpórea o nomeia Koṭīśvara e prescreve o culto no décimo quarto dia lunar (caturdaśī) da quinzena escura de Māgha. A voz declara ainda que a adoração ali concede fruto “multiplicado por um koṭi”, e que o śrāddha realizado nesse lugar—especialmente por uma pessoa do sul—equivale em resultado ao Gayā-śrāddha. Os sábios adoram com fragrâncias, incenso e unguentos, e alcançam siddhi pela graça do liṅga.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ देवं कोटीश्वरं परम् । यं दृष्ट्वा मानवः सम्यक्परां सिद्धिमवाप्नुयात्
Pulastya disse: Então, ó melhor dos reis, deve-se ir ao supremo deus Koṭīśvara. Quem o contempla devidamente alcança a perfeição mais elevada.
Verse 2
शृणु तत्राभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महीपते । दक्षिणस्या मुनिवराः कोटिसंख्याप्रमाणतः
Ouve, ó senhor da terra, a maravilha que ali ocorreu outrora: grandes sábios do sul, em número de crores, reuniram-se.
Verse 3
अन्योऽन्यं स्पर्धया सर्वे हेलयाऽर्बुदमागताः । अहं पूर्वमहं पूर्वं प्रपश्याम्यचलेश्वरम्
Em rivalidade uns com os outros, todos vieram a Arbuda com pressa e desatenção, dizendo: “Eu primeiro! Eu primeiro!”, desejosos de contemplar Acaleśvara.
Verse 4
आगमिष्यति यः पश्चाद्ब्राह्मणः श्वा भविष्यति । पापीयान्भक्तिरहितः श्रद्धाहीनो भविष्यति
Quem chegar depois—ainda que seja um brāhmaṇa—tornar-se-á um cão; tornar-se-á mais pecador, sem devoção e sem fé.
Verse 5
इत्येवं स्पर्धमानास्ते हेलयाऽर्बुदमागताः । ततः सर्वे यतात्मानः सम्यग्व्रतपरायणाः
Assim, competindo entre si, chegaram a Arbuda com leviandade; então todos se tornaram comedidos, autocontrolados e devidamente devotados aos seus votos sagrados (vrata).
Verse 6
शांतास्तपस्विनः सर्वे वेदविद्याविशारदाः । तेषामीहितमाज्ञाय सम्यक्कामनिषूदनः
Todos eram ascetas serenos, versados nos Vedas e nas ciências sagradas. Conhecendo corretamente a intenção deles, Kāmaniṣūdana —o Destruidor do desejo— respondeu de acordo.
Verse 7
कृपया परयाविष्टो भक्तिभावान्महेश्वरः । कोटिं कृत्वाऽत्मलिंगानां तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः
Movido pela compaixão suprema e pela bhakti sincera dos devotos, Maheśvara manifestou um koṭi de seus próprios liṅgas e estabeleceu-se naquele mesmo lugar.
Verse 8
एकस्मिन्नेव काले तु सर्वैर्दृष्टो महेश्वरः । मुनिभिश्च नृपश्रेष्ठ कोटिसंख्यैः पृथक्पृथक्
Num só e mesmo momento, Maheśvara foi visto por todos. E, ó melhor dos reis, foi contemplado separadamente por koṭis de sábios, cada qual à sua maneira.
Verse 9
अथ ते मुनयः सर्वे समं दृष्ट्वा महेश्वरम् । विस्मयोत्फुल्लनयना साधुसाध्विति चाब्रुवन्
Então todos aqueles sábios, ao verem Maheśvara juntos, com os olhos arregalados de assombro, exclamaram: “Excelente! Excelente!”
Verse 10
भक्तियुक्ता द्विजाः सर्वेऽस्तुवंस्ते वैदिकैः स्तवैः । तेषां तुष्टस्ततः शंभुर्वाक्यमेतदुवाच ह
Todos os duas-vezes-nascidos, cheios de bhakti, O louvaram com hinos védicos. Satisfeito com eles, Śambhu então proferiu estas palavras.
Verse 11
श्रीमहादेव उवाच । तुष्टोऽहं मुनयः सर्वे श्रद्धया परया हि वः । वरं वै व्रियतां शीघ्रं सर्वैश्चैव पृथक्पृथक्
Disse Śrī Mahādeva: “Estou satisfeito, ó sábios, por vossa fé suprema. Escolhei depressa uma dádiva—cada um, de fato, separadamente.”
Verse 12
ऋषय ऊचुः । एष एव वरोऽस्माकं सर्वेषां हृदि वर्त्तितः । युगपद्दर्शनाद्देव जायतां फलमुत्तमम्
Os sábios disseram: “Este é o único dom que habita no coração de todos nós: ó Deva, deste darśana simultâneo, que surja o fruto supremo.”
Verse 13
श्रीमहादेव उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्याद्विशेषाद्ब्राह्मणस्य च । दर्शनं ये करिष्यंति तेषां च तीर्थजं फलम्
Śrī Mahādeva disse: “Meu darśana não será em vão—especialmente para um brāhmaṇa. Aqueles que obtiverem este darśana alcançarão também o fruto que nasce de um tīrtha.”
Verse 14
मुनय ऊचुः । अवश्यं यदि दातव्यो वरोऽस्माकं महेश्वर । एकं कोटिमयं लिंगं क्रियतां वृषभध्वज
Os sábios disseram: “Se um dom deve mesmo ser-nos concedido, ó Maheśvara, então, ó Senhor do estandarte do Touro, que se faça um único liṅga, equivalente a um koṭi de liṅgas.”
Verse 15
यस्मिन्दृष्टे फलं नृणां जायते कोटिलिंगजम् । एवमेष वरोऽस्माकं दीयतां वृषभध्वज
«Ao vê-lo, o fruto para os homens torna-se igual ao que nasce da adoração de um crore de liṅgas. Tal é a dádiva que pedimos; concede-a, ó Senhor do estandarte do Touro.»
Verse 16
पुलस्त्य उवाच । एवं सप्रार्थमानानां मुनीनां भावितात्मनाम् । निर्भिद्य पर्वतश्रेष्ठं सहसा लिंगमुद्गतम्
Pulastya disse: «Assim, enquanto os sábios—de espírito disciplinado—faziam sua súplica, de súbito um liṅga irrompeu, fendendo a mais excelsa das montanhas.»
Verse 17
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । कृपया परया सर्वांस्तानृषीन्वसुधाधिप
Naquele mesmo momento, ó senhor da terra, uma voz incorpórea falou—movida pela suprema compaixão—dirigindo-se a todos aqueles sábios.
Verse 18
वागुवाच । कोटीश्वराख्यं मे लिंगं लोके ख्यातिं गमिष्यति । माघकृष्णचतुर्द्दश्यां यश्चैनं पूजयिष्यति
A voz disse: «Meu liṅga, chamado Koṭīśvara, tornar-se-á célebre no mundo. Quem o venerar no décimo quarto dia da quinzena escura de Māgha…»
Verse 19
सर्वं कोटिगुणं तस्य फलं विप्रा भविष्यति । दाक्षिणात्यो नरो यस्तु श्राद्धमत्र करिष्यति
«…para ele, ó brāhmaṇas, o fruto será multiplicado por um crore. E qualquer homem da região do sul que aqui realize o śrāddha…»
Verse 20
फलं कोटिगुणं तस्य गयाश्राद्धसमं भवेत् । तस्माद्विशेषतः पूज्यं मम लिंगं च मानवैः
O fruto para ele torna-se multiplicado por crores, igual ao śrāddha realizado em Gayā. Por isso, os homens devem adorar o meu liṅga com reverência especial.
Verse 21
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु सा वाणी विरराम महीपते । ततस्ते मुनयः सर्वे गंधधूपानुलेपनैः
Pulastya disse: “Ó rei, tendo falado assim, aquela voz silenciou. Então todos aqueles sábios se aproximaram com perfumes, incenso e unguentos fragrantes…”
Verse 22
तल्लिंगं पूजयामासुः श्रद्धया परया नृप । पूजयित्वा गताः सिद्धिं सर्वे लिंगप्रसादतः
Ó rei, eles adoraram aquele liṅga com fé suprema. Tendo-o adorado, todos alcançaram a siddhi pela graça do liṅga.