
O capítulo 87 apresenta um diálogo no qual Sūta descreve um santuário auspicioso de Soma (a Lua), cuja simples visão é dita remover pātakas (pecados graves). Os ṛṣis perguntam como Candramā se torna um refúgio compartilhado (samāśraya) entre os deuses. Sūta responde com uma razão cosmológica e ritual: o mundo é lembrado como “Somamaya”; as plantas medicinais e as colheitas estão impregnadas de Soma, e os deuses alcançam satisfação por meio de Soma. Sacrifícios ligados a Soma, como o Agniṣṭoma, assentam-se nesse princípio. Em seguida, o capítulo passa à ética prática da construção de um prāsāda lunar: o alinhamento correto com o calendário (Somavāra e outros sinais auspiciosos) e uma intenção purificada pela fé ampliam o mérito, ao passo que uma construção imprópria é advertida como causa de consequências adversas. Por fim, registra-se um número limitado de Somaprāsādas—erguidos por Ambārīṣa, Dhandhumāra e Ikṣvāku—afirmando sua raridade, e conclui-se com a phalaśruti de que recitar ou ouvir destrói os pecados.
Verse 1
सूत उवाच । तथा तत्रास्ति विप्रेन्द्राः सोमस्यायतनं शुभम् । यस्यापि दर्शनादेव मुच्यते पातकैर्नरः
Sūta disse: Além disso, ó melhores dos brāhmanes, ali existe um santuário auspicioso de Soma. Só por contemplá-lo, o homem se liberta dos pecados.
Verse 2
सोमवारे तु संप्राप्ते सोमस्य ग्रहणे नरः । यस्तं पश्यति पापोऽपि नरकं न स पश्यति
Quando chega a segunda-feira—no tempo do eclipse de Soma—quem o contempla, ainda que pecador, não contempla o inferno.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । सर्वेषामेव देवानां दृश्यंतेऽत्र समाश्रयाः । अत्र चंद्रस्य चैवैकः कथं जातः समाश्रयः
Os sábios disseram: Aqui se veem as moradas de todos os deuses. Mas como surgiu aqui esta única e especial morada de Candra, a Lua?
Verse 4
एतन्नः सूतपुत्रातिचित्रं मनसि वर्तते । तस्माद्वद महाभाग सर्वं त्वं वेत्स्यशेषतः
Isto, ó filho de Sūta, parece-nos sobremodo maravilhoso na mente. Portanto, ó afortunado, fala de tudo, pois sabes tudo por inteiro.
Verse 5
सूत उवाच । एनज्जगद्द्विजश्रेष्ठाः सर्वं सोममयं स्मृतम् । तस्मात्प्रतिष्ठिते तस्मिंस्त्रैलोक्यं स्यात्प्रतिष्ठितम्
Sūta disse: Ó melhores dos brāhmanes, recorda-se que este mundo inteiro é permeado por Soma. Portanto, quando ele é estabelecido ali, os três mundos também ficam estabelecidos.
Verse 6
एताश्चौषधयः सर्वाः सस्याद्याश्चेह भूतले । सर्वाः सोममयास्ताश्च याभिर्जीवंति जंतवः
Todas estas ervas, as colheitas e tudo o que há sobre esta terra—pelas quais os seres vivos se sustentam—estão, de fato, permeados por Soma.
Verse 7
तस्माद्ब्रह्मादयो देवाः सोमं प्राप्य क्रमाद्द्विजाः । तृप्तिं यांति परां हृष्टा यतस्तस्माद्वरोऽत्र सः
Por isso, ó brāhmaṇas, os deuses, começando por Brahmā, ao alcançar Soma na devida ordem, chegam à suprema satisfação e rejubilam. Por esta razão, neste lugar sagrado, ele é uma grande dádiva.
Verse 8
अग्निष्टोमादयो यज्ञास्तथा सोमे प्रतिष्ठिताः । तस्य पानाद्यतस्तृप्तिं तत्र यांति द्विजोत्तमाः
Os sacrifícios, começando pelo Agniṣṭoma, estão igualmente firmados em Soma. E, como a satisfação é alcançada ao bebê-lo, os melhores dos duas-vezes-nascidos vão a ele, a Soma, em busca desse cumprimento.
Verse 9
एतस्मात्कारणात्सोमः सर्वेषामधिकः स्मृतः । देवानां दानवानां च स हि पूज्यतमः स्मृतः
Por esta razão, Soma é lembrado como superior a todos; tanto entre os deuses quanto entre os Dāṇavas, ele é tido como o mais digno de veneração.
Verse 10
यथान्येषां सुरेन्द्राणां हर्म्याणि धरणीतले । क्रियन्ते रात्रिनाथस्य तद्वत्कुर्वंति मानवाः
Assim como na terra se constroem santuários palacianos para outros senhores entre os deuses, do mesmo modo os homens erguem um templo-palácio para o Senhor da Noite, a Lua.
Verse 11
यैर्येर्नरैर्निशेशस्य प्रासादो विहितः क्षितौ । तेते मुक्तिपदं प्राप्ताः कृत्वाऽथ शुभसंचयम्
Quaisquer homens que, na terra, tenham erguido um templo‑palácio para o Senhor da Noite, esses mesmos alcançam o estado de libertação, após acumularem um tesouro de mérito auspicioso.
Verse 12
यन्महेश्वरहर्म्याणां सहस्रेण भवेच्छुभम् । तदेके नैव चंद्रस्य प्राप्नुवंति शुभं नराः
O mérito auspicioso que adviria de mil santuários palacianos de Maheśvara, alguns homens alcançam esse mesmo mérito ao (erigirem) apenas um para Candra.
Verse 13
अथ चन्द्रोत्थहर्म्यस्य माहात्म्यं तद्द्विजोत्तमाः । ज्ञात्वा ब्रह्मादयो देवा भयसंत्रस्तमानसाः । तद्विघ्नार्थमिदं प्रोचुर्मेरुमूर्धानमाश्रिताः
Então, ó melhor dos duas‑vezes‑nascidos, ao conhecerem a grandeza deste santuário palaciano nascido de Candra, os deuses a começar por Brahmā—com a mente tomada de temor—proferiram este plano para o impedir, abrigando‑se no cume do Meru.
Verse 14
सौम्यर्क्षे सोमवारेण सौम्ये मासि च संस्थिते । तिथौ च सोमदेवत्ये प्राप्ते सोमग्रहे तथा । सकारैः पंचभिर्युक्ते काले सोमस्य मंदिरम्
Quando a mansão lunar é auspiciosa, numa segunda‑feira (Somavāra), num mês propício, numa tithi presidida por Soma, e quando o planeta de Soma também está ascendente—num tempo marcado por cinco fatores de “sa”—deve-se estabelecer o templo de Soma.
Verse 15
य एकाहेन संपाद्य प्रासादं स्थापयिष्यति । चंद्रं स सर्वदेवोत्थहर्म्यस्याप्नोति सत्फलम्
Quem, concluindo-o em um só dia, estabelecer um templo‑palácio para Candra, alcança o fruto verdadeiro, igual ao de um santuário palaciano nascido do mérito de todos os deuses.
Verse 16
सहस्रगुणितं सम्यक्छ्रद्धापूतेन चेतसा । अन्यथा यस्तु चंद्रस्य प्रासादं प्रकरिष्यति
Quando é feito corretamente, com a mente purificada pela fé (śraddhā), o mérito torna-se mil vezes maior. Mas se alguém empreende de outro modo a construção do palácio-templo de Candra (a Lua), sem o espírito e a regra devidos…
Verse 17
वंशोच्छेदं समासाद्य नरकं स प्रयास्यति । एतस्मात्कारणाद्भीता न कुर्वंति नरा भुवि
Encontrando a ruína de sua linhagem, ele irá ao inferno. Por essa razão, os homens na terra, temendo a consequência, não o empreendem de modo impróprio.
Verse 18
प्रासादं रात्रिनाथस्य सुपुण्यमपि सद्द्विजाः । य एष रात्रिनाथस्य क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थितः
Ó nobres brāmanes, este templo de Rātrinātha, de mérito altíssimo, está estabelecido aqui mesmo, dentro do kṣetra, o campo sagrado de Rātrinātha.
Verse 19
प्रासादस्त्वंबरीषेण भूभुजा स विनिर्मितः । कथंचित्समयं प्राप्य यथोक्तं शास्त्रचिंतकैः
Aquele templo foi construído pelo rei Ambarīṣa, soberano da terra. Obtendo uma ocasião propícia, ele o edificou exatamente conforme prescrito pelos sábios versados nos śāstras.
Verse 20
तस्यैवोत्तरदिग्भागे द्वितीयोऽन्यः प्रतिष्ठितः । चन्द्रमा धंधुमारेण तद्वत्सोऽपि प्रतिष्ठितः
Na parte setentrional daquele mesmo santuário, foi estabelecido outro—um segundo templo. Ali Candramā (a Divindade Lunar) foi instalado por Dhaṃdhumāra; e, do mesmo modo, seu filho também estabeleceu (um santuário).
Verse 21
ततश्च तौ महीपालौ तत्प्रभावादुभौ द्विजाः । गतौ च परमां सिद्धिं जन्ममृत्युविवर्जिताम्
Depois, pelo poder daquele lugar sagrado, ambos os reis alcançaram a perfeição suprema, livres de nascimento e morte, ó brāhmaṇas.
Verse 22
प्रासादोऽन्यस्तृतीयस्तु क्षेत्रे प्राभासिके तथा । इक्ष्वाकुणा नरेंद्रेण श्रद्धायुक्तेन निर्मितः
E um terceiro templo, outro ainda, foi igualmente erguido na região sagrada de Prābhāsika, construído com fé pelo rei Ikṣvāku.
Verse 23
प्रासादत्रयमेतद्धि मुक्त्वात्र धरणीतले । अपरो नास्ति चन्द्रस्य सत्यमेतन्मयोदितम् । एकोऽस्ति नर्मदातीरे पुण्ये रेवोरिसंगमे
Em verdade, além destes três templos aqui na terra, não há outro santuário de Candra; esta é a verdade que eu declaro. Contudo, existe mais um na margem do Narmadā, na santa confluência com o Revā.
Verse 24
एतद्वः सर्वमाख्यातं चन्द्रमाहात्म्यमुत्तमम् । पठतां शृण्वतां चापि सर्वपातकनाशनम्
Assim vos narrei por completo este supremo Māhātmya de Candra. Para os que o recitam e para os que o escutam, ele se torna destruidor de todos os pecados.
Verse 87
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठेनागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहत्म्ये सोमप्रासादमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ताशीतितमोऽध्यायः
Assim termina o octogésimo sétimo capítulo, intitulado “A Descrição da Glória do Templo de Soma”, no Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya do sexto Nāgara-khaṇḍa, dentro do Śrī Skanda Mahāpurāṇa da Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.