एवं वर्षसहस्रांते भ्रमतस्तस्यभूतलम् । विप्रस्य पक्षिनाथस्य वरार्थाय द्रिजोत्तमाः
evaṃ varṣasahasrāṃte bhramatastasyabhūtalam | viprasya pakṣināthasya varārthāya drijottamāḥ
Assim, após mil anos de errância pela terra em busca de um noivo, o mais excelente dos brâmanes prosseguiu na procura, levado pelo senhor das aves.
Sūta (contextual continuation)
Type: kshetra
Scene: A brāhmaṇa seeker, aged by time, journeys across varied landscapes for a thousand years, carried by the lord of birds; the earth below shows rivers, forests, and distant shrines—an epic sense of duration and vow.
Perseverance in dharma may span immense time; sincere intent is sustained until the right divine resolution appears.
The verse frames an extended pilgrimage; the specific kṣetra is indicated shortly afterward.
None; the emphasis is on the austerity-like endurance of prolonged wandering.