
Sūta narra uma crise sócio-ritual após surgir uma condição de ausência de kṣatriyas. Para reconstituir as linhagens guerreiras, mulheres kṣatriya geram filhos por brāhmaṇas (prole kṣetraja). Esses novos governantes de feição guerreira ampliam o poder e marginalizam os brāhmaṇas, que, aflitos, procuram Bhārgava Rāma (Paraśurāma), pedindo a restituição das terras antes concedidas no contexto de um aśvamedha e reparação contra kṣatriyas opressores. Rāma, tomado de ira, avança com grupos aliados — Śabaras, Pulindas, Medas — e destrói os kṣatriyas. Recolhe sangue em abundância, enche uma fossa e realiza pitṛ-tarpaṇa para os ancestrais; em seguida devolve as terras aos brāhmaṇas e parte em direção ao oceano. Diz-se que a terra foi tornada desprovida de kṣatriyas, repetido três vezes sete, e que os pitṛs ficaram satisfeitos com o tarpaṇa. No vigésimo primeiro tarpaṇa, uma voz ancestral incorpórea ordena que cesse o ato censurado, confirma a satisfação e oferece uma dádiva. Rāma pede que o tīrtha se torne célebre em seu nome, livre do “doṣa de sangue”, e frequentado por ascetas. Os pitṛs declaram que a fossa do tarpaṇa será conhecida como Rāmahrada nos três mundos; quem ali fizer pitṛ-tarpaṇa obtém fruto semelhante ao do aśvamedha e um destino mais elevado. Dá-se orientação calendárica: no Caturdaśī da quinzena escura (Kṛṣṇapakṣa) do mês de Bhādrapada, o śrāddha devoto por aqueles mortos por armas eleva até os que estão em estado de preta ou no inferno. O capítulo conclui com ampla phalaśruti: śrāddha neste local para mortes intempestivas (cobra, fogo, veneno, cativeiro) é libertador; recitar ou ouvir concede méritos comparados aos de Gayā-śrāddha, Pitṛmedha e Sautrāmaṇī.
Verse 2
। सूत उवाच । ततो निःक्षत्रिये लोके क्षत्त्रिण्यो वंशकारणात् । क्षेत्रजान्ब्राह्मणेभ्यश्च सुषुवुस्तनया न्वरान् । ते वृद्धिं च समासाद्य क्षेत्रजाः क्षत्रियोपमाः । जगृहुर्मेदिनीं वीर्यात्संनिरस्य द्विजोत्तमान्
Sūta disse: Então, quando o mundo estava sem kṣatriyas, as mulheres kṣatriyas — buscando preservar sua linhagem — geraram filhos excelentes através dos brâmanes. Quando esses filhos cresceram, tomaram a terra por sua bravura, expulsando os principais brâmanes.
Verse 3
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे परिभूतिपदं गताः । प्रोचुर्भार्गवमभ्येत्य दुःखेन महतान्विताः
Então, todos aqueles brâmanes, tendo caído em um estado de humilhação, aproximaram-se de Bhārgava e falaram, dominados por grande tristeza.
Verse 5
रामराम महाबाहो या त्वया वसुधा च नः । वाजिमेधे मखे दत्ता क्षत्रियैः सा हता बलात् । तस्मान्नो देहि तां भूयो हत्वा तान्क्षत्रियाधमान् । कुरु श्रेयोऽभिवृद्धिं तां यद्यस्ति तव पौरुषम्
Rāma, Rāma, de braços poderosos! A terra que nos concedeste no sacrifício Aśvamedha foi tomada à força pelos kṣatriyas. Portanto, devolve-a a nós novamente, após matar esses vis kṣatriyas. Assegura nosso bem-estar se o teu valor for verdadeiro.
Verse 6
ततो रामः क्रुधाविष्टो भूयस्तैः शवरैः सह । पुलिन्दैर्मेदकैश्चैव क्षत्रियांताय निर्ययौ
Então Rāma, tomado pela ira, partiu novamente — juntamente com aqueles Śabaras, e também com Pulindas e Medakas — para a destruição dos kṣatriyas.
Verse 7
तत्रैव क्षत्रियान्हत्वा रक्तमादाय तद्बहु । तां गर्तां पूरयामास चकार पितृतर्पणम्
Lá mesmo, após matar os kṣatriyas e tomar muito de seu sangue, ele encheu aquele poço e realizou oferendas de satisfação aos ancestrais (pitṛ-tarpaṇa).
Verse 8
प्रददौ ब्राह्मणेभ्यश्च वाजिमेधे धरां पुनः । तैश्च निर्वासितस्तत्र जगामोदधिसंनिधौ
E ele novamente concedeu a terra aos brâmanes no contexto do Aśvamedha; mas por eles foi então banido de lá, e foi para as proximidades do oceano.
Verse 9
एवं तेन कृता पृथ्वी सर्वक्षत्त्रविवर्जिता । त्रिःसप्तवारं विप्रेंद्रा द्विजेभ्यश्च निवेदिता
Assim, por obra dele, a terra ficou desprovida de todos os kṣatriyas; e, ó melhor dos brāhmaṇas, foi oferecida aos duas-vezes-nascidos repetidas vezes—vinte e uma vezes.
Verse 10
तर्पिताः पितरश्चैव रुधिरेण महात्मना । प्रतिज्ञा पालिता तस्माद्विकोपश्च बभूव सः
E os Pitṛs foram de fato satisfeitos pelo grande de alma por meio do sangue; assim, seu voto foi cumprido, e depois sua ira intensa se aquietou.
Verse 11
एकविंशतिमे प्राप्ते ततश्च पितृतर्पणे । अशरीराऽभवद्वाणी खस्था पितृसमुद्भवा
Quando chegou a vigésima primeira vez, e ele se ocupava em oferecer a tarpaṇa aos Pitṛs, ergueu-se do céu uma voz sem corpo—nascida dos espíritos ancestrais.
Verse 12
रामराम महाभाग त्यजैतत्कर्म गर्हितम् । वयं ते तुष्टिमापन्नाः स्ववाक्यपरिपाल नात्
“Rāma, Rāma, ó mui afortunado—abandona este ato censurável. Estamos satisfeitos contigo, pois guardaste a tua própria palavra.”
Verse 13
यत्त्वया विहितं कर्म नैतदन्यः करिष्यति । न कृतं केनचित्पूर्वं पितृवैरसमुद्भवम्
“O feito que empreendeste—ninguém mais o faria. De fato, em tempos antigos ninguém realizou tal ato, nascido de hostilidade para com os Pitṛs.”
Verse 14
तस्मात्तुष्टा वयं वत्स दास्यामश्चित्त वांछितम् । प्रार्थयस्व द्रुतं तस्माद्दुर्लभं त्रिदशैरपि
Portanto, querido filho, estamos satisfeitos e concederemos o que teu coração deseja. Pede depressa, pois é algo difícil de obter até mesmo para os deuses.
Verse 15
राम उवाच । पितरो यदि तुष्टा मे यच्छंति यदि वांछितम् । तस्मात्तीर्थमिदं पुण्यं मन्नाम्ना लोकविश्रुतम् । रक्तदोषविनिर्मुक्तं सेवितं वरतापसैः
Rāma disse: «Se os meus Pitṛs, meus ancestrais, estão satisfeitos e concedem o que desejo, então que este tīrtha sagrado se torne célebre no mundo pelo meu nome—livre da falta de culpa de sangue e frequentado por ascetas excelentes, firmes em seus votos.»
Verse 16
पितर ऊचुः । पितृतर्पणजा गर्ता त्वया येयं विनिर्मिता । रामह्रद इति ख्यातिं प्रयास्यति जगत्त्रये
Os Pitṛs disseram: «Esta cavidade, surgida do ato de Pitṛ-tarpaṇa que realizaste, alcançará renome nos três mundos como ‘Rāmahrada’.»
Verse 17
यत्र भक्तियुता लोकास्तर्पयिष्यंति वै पितॄन् । तेऽश्वमेधफलं प्राप्य प्रयास्यंति परां गतिम्
Nesse lugar, pessoas dotadas de fé e devoção satisfarão verdadeiramente os Pitṛs; obtendo o fruto de um Aśvamedha, alcançarão o estado supremo.
Verse 18
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां मासि भाद्रपदे नरः । करिष्यति च यः श्राद्धं भक्त्या शस्त्रहतस्य च
No décimo quarto dia lunar (caturdaśī) da quinzena escura do mês de Bhādrapada, aquele que realizar o śrāddha com devoção—ainda que por alguém morto por armas—
Verse 19
अपि प्रेतत्वमापन्नं नरके वा समाश्रितम् । उद्धरिष्यति स प्रेतमपि पापसमन्वितम्
Ainda que o falecido tenha caído ao estado de preta, ou tenha buscado abrigo no inferno, Ele elevará esse espírito, mesmo que esteja carregado de pecado.
Verse 20
सूत उवाच । एवमुक्त्वा तु रामं ते विरेमुस्तदनंतरम् । रामोऽपि च तपस्तेपे तत्रैव क्रोधवर्जितः
Sūta disse: “Tendo assim falado a Rāma, eles cessaram e em seguida partiram. Rāma também praticou austeridades ali mesmo, livre de ira.”
Verse 21
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र शस्त्रहतस्य च । तस्मिन्दिने प्रकर्तव्यं श्राद्धं श्रद्धासमन्वितैः
Portanto, com todo o esforço possível, o śrāddha deve ser realizado ali, naquele mesmo dia—também para quem foi morto por armas—por pessoas dotadas de fé.
Verse 22
उपसर्ग मृतानां च सर्पाग्निविषबन्धनैः । तत्र मुक्तिप्रदं श्राद्धं दिने तस्मिन्नुदाहृतम्
E para aqueles que morreram por calamidades—por serpentes, fogo, veneno ou cativeiro—declara-se que o śrāddha realizado ali, naquele dia, concede libertação (mokṣa).
Verse 23
यः पितॄंस्तर्पयेत्तत्र प्रेतपक्षे जलैरपि । स तेषामनृणो भूत्वा पितृलोके महीयते
Quem, durante a quinzena dos ancestrais (Pitṛ/Preta-pakṣa), satisfizer ali os Pitṛs com tarpaṇa, ainda que apenas com oferendas de água, torna-se livre de dívida para com eles e é honrado no mundo dos Pitṛs.
Verse 24
एतद्वः सर्वमाख्यातं रामह्रदसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Assim, ó melhores dos brāhmaṇas, eu vos narrei por completo o māhātmya ligado a Rāmahrada, destruidor de todos os pecados.
Verse 25
श्राद्धकाले नरो भक्त्या यश्चैतत्पठति स्वयम् । स गयाश्राद्धजं कृत्स्नं फलमाप्नोत्यसंशयम्
No tempo do śrāddha, o homem que, com devoção, o recita por si mesmo, alcança sem dúvida o mérito completo que nasce de realizar o śrāddha em Gayā.
Verse 26
पर्वकाले ऽथवा प्राप्ते पठेद्ब्राह्मणसंनिधौ । पितृमेधस्य यज्ञस्य स फलं लभते ऽखिलम्
Ou, quando chega uma festividade ou ocasião auspiciosa, se o recitar na presença de brāhmaṇas, obtém por inteiro o fruto do sacrifício Pitṛmedha.
Verse 27
शृणुयाद्वापि यो भक्त्या कीर्त्यमानमिदं नरः । सौत्रामणौ कृते कृत्स्नं फलमाप्नोत्यसंशयम्
E mesmo o homem que, com devoção, apenas o escuta sendo recitado, alcança sem dúvida o mérito pleno como se o rito Sautrāmaṇī tivesse sido realizado.