Adhyaya 201
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 201

Adhyaya 201

O capítulo apresenta a indagação formal de brâmanes a Viśvāmitra sobre a śuddhi (purificação) e a elegibilidade ritual de um brâmane “Nāgara” cuja linhagem paterna é desconhecida e que pode ter nascido em, ou vindo de, outra região (deśāntara). Bhartṛyajña responde delineando um protocolo de adjudicação-ritual: a purificação deve ser concedida por brâmanes principais, disciplinados, e um brâmane de origem no tīrtha de Gartā deve ser colocado como testemunha e mediador preeminente do rito. Recusar a purificação por desejo, ira, hostilidade ou medo é descrito como gerador de grave demérito, estabelecendo um freio ético contra a exclusão arbitrária. A purificação é tripla: purifica-se primeiro a linhagem, depois a linha materna e, por fim, a conduta (śīla). Concluído isso, a pessoa é reconhecida como “Nāgara” e apta ao estatuto ritual comum (sāmānya-pada). O capítulo também detalha uma assembleia anual/sazonal no fim do ano e no outono, a instalação de dezesseis brâmanes qualificados, a disposição dos assentos com múltiplas pīṭhikās ligadas a funções de recitação védica, e uma sequência quase catalogada de hinos e leituras: materiais de śānti, seleções de sūkta/brāhmaṇa e recitações orientadas a Rudra. O rito culmina com proclamações auspiciosas (puṇyāha), música, vestes brancas e sândalo, a súplica formal do mediador e um processo decisório baseado em atos de fala védicos, não em argumentação comum; no momento do veredito prescreve-se a oferenda “tāla-traya”.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे भर्तृयज्ञं महामतिम् । कृतांजलिपुटा भूत्वा स्तुतिं कृत्वा वचोऽब्रुवन्

Viśvāmitra disse: Então todos aqueles brāhmaṇas, com as mãos postas em reverência, louvaram Bhartṛyajña, o de grande espírito, e proferiram estas palavras.

Verse 2

यदेतद्भवता प्रोक्तं शोधितो यो भवेद्द्विजः । श्राद्धस्य कन्यकायाश्च सोमपानस्य सोऽर्हति

Isto é o que declaraste: o duas-vezes-nascido que foi purificado torna-se apto—para o śrāddha, para o rito referente à donzela, e para beber Soma.

Verse 3

कथं शुद्धिः प्रकर्तव्या तस्य सर्वं ब्रवीहि नः । नागरस्य समस्तस्य देशांतरगतस्य च

Como, então, deve ser realizada a sua purificação? Dize-nos tudo a respeito—tanto para a comunidade Nāgara como um todo, quanto para aquele que foi para outra terra ou região.

Verse 4

देशांतरप्रजातस्य तत्र जातस्य वा पुनः । अज्ञातपितृवर्गस्य सामा न्यं पदमिच्छतः

—para aquele que nasceu em outra terra, ou também para quem nasceu ali (nesse lugar estrangeiro); para quem tem a linhagem paterna desconhecida e deseja uma posição comum, reconhecida na comunidade.

Verse 5

एतन्नः सर्वमाचक्ष्व विस्तरेण महामते

Explica-nos tudo isto em detalhe, ó magnânimo.

Verse 6

विश्वामित्र उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणानां नृपोत्तम । अब्रवीद्भर्तृयज्ञस्तु स्वाभिप्रायं सुसंमतम्

Viśvāmitra disse: Ó melhor dos reis, tendo ouvido aquelas palavras dos brāhmaṇas, Bhartṛyajña então declarou a sua própria intenção, bem ponderada e aprovada.

Verse 7

भर्तृयज्ञ उवाच । प्रश्नभारो महानेष भवद्भिः समुदाहृतः । तथापि कथयिष्यामि नमस्कृत्य स्वयंभुवम्

Bhartṛyajña disse: Grande é, de fato, o fardo de perguntas que vós levantastes. Ainda assim, após prostrar-me diante de Svayambhū (o Senhor Auto-nascido), eu o explicarei.

Verse 8

अज्ञातपितृवंशो यो दूरादपि समागतः । सामान्यं वांछते पद्यं नागरोऽस्मीति कीर्तयन्

Quem quer que venha mesmo de longe, com linhagem paterna desconhecida, e ainda assim deseje a condição comum de cidadão, proclamando: “Eu sou um Nāgara,”—

Verse 9

तस्य शुद्धिः प्रदा तव्या मुख्यैः शांतैः शुभैर्द्विजैः । गर्तातीर्थोद्भवं विप्रं कृत्वा चैव पुरःसरम्

A sua purificação deve ser concedida pelos brāhmaṇas mais eminentes, serenos e virtuosos, colocando à frente um brāhmaṇa ligado ao Gartā-tīrtha.

Verse 10

विशुद्धिं याचमानस्य यदि यच्छंति नो द्विजाः । कामाद्वा यदि वा क्रोधात्प्रद्वेषाद्वा च्युतेर्भयात्

Se alguém pede a purificação e os brāhmaṇas não a concedem—seja por desejo, ou por ira, ou por aversão, ou por medo de perder a posição—

Verse 11

ब्रह्महत्योद्भवं पापं सर्वेषां तत्र जायते । तस्मादभ्यागतो यस्तु दूरादपि विशेषतः

Então, para todos eles surge o pecado nascido de brahma-hatyā (o sacrilégio mais grave). Por isso, sobretudo quando alguém chega como suplicante, mesmo de longe—

Verse 12

तस्य शुद्धिः प्रदातव्या प्रयत्नेन द्विजोत्तमैः । शुद्धिं तु त्रिविधां प्राप्तो मम वाक्यसमुद्भवाम्

Por isso, a sua purificação deve ser conferida com diligência pelos melhores brāhmaṇas. Da minha instrução obtém-se uma purificação tríplice.

Verse 13

स शुद्धो नागरो ज्ञेयो जातो देशांतरेष्वपि । पूर्वं विशोधयेद्वंशं ततो मातृकुलं स्मृतम्

Assim purificado, deve ser conhecido como um Nāgara, ainda que tenha nascido noutra região. Primeiro, esclareça-se a sua linhagem; depois, reconheça-se devidamente também a família materna.

Verse 14

ततः शीलं त्रिभिः शुद्धः सामान्यं पदमर्हति

Então, purificado nos três aspectos e possuidor de boa conduta, torna-se digno da condição comum.

Verse 15

सर्वेषामपि विप्राणां वर्षांते समुपस्थिते । शुद्धिः कार्या प्रयत्नेन स्वस्थानस्य विशुद्धये

Para todos os brāhmaṇas também, quando chega o fim da estação das chuvas, deve-se realizar com diligência a purificação para limpar o próprio lugar e a comunidade.

Verse 16

तदर्थं शरदश्चांते शुभर्त्तौ ब्राह्मणोत्तमाः । चातुश्चरणसंपन्नाः संस्थाप्याः षोडशैव तु

Portanto, num tempo auspicioso ao fim do outono, devem ser formalmente designados e assentados dezesseis excelentes brāhmaṇas, plenamente dotados dos quatro “pés” (saber védico e reta conduta), para este rito.

Verse 17

ब्राह्मणाः पुरतः सर्वे शांता दांता जितेंद्रियाः । गर्त्तातीर्थोद्भवं विप्रं तेषां मध्ये निवेशयेत्

Que todos os brāhmaṇas se assentem à frente—serenos, disciplinados e senhores dos sentidos—; e que o brāhmaṇa ligado (ou nascido/iniciado) em Garttā-tīrtha seja colocado no meio deles.

Verse 18

तदग्रे पीठिका देयाश्चतस्रो लक्षणान्विताः । यावत्कार्त्तिकपर्यंतं चातुश्चरणकल्पिताः

À sua frente devem ser dispostas quatro plataformas (assentos/altares), munidas dos sinais apropriados; e devem ser arranjadas segundo o padrão quádruplo, para uso até o fim de Kārttika.

Verse 19

प्रथमा बह्वृचस्यार्थे याजुषस्य तथाऽपरा । सामगस्य तथैवान्या तथाऽद्यस्य चतुर्थिका

A primeira plataforma é para o sacerdote Bahvṛca (do Ṛgveda); a seguinte, para o sacerdote Yājuṣa (do Yajurveda); outra, do mesmo modo, para o sacerdote Sāmaga (do Sāmaveda); e a quarta, para o sacerdote Atharvan (do Atharvaveda).

Verse 20

मुद्रिकार्थं तथैवान्या पंचमी परिकीर्तिता । श्रीसूक्तं पावमानं च शाकुनं विष्णुदैवतम्

Outra plataforma é declarada como a quinta, destinada ao rito da ‘mudrikā’ (selo ou penhor). Ali devem ser realizados o Śrīsūkta, os hinos Pāvamāna e a recitação Śākuna (de bons presságios), tendo Viṣṇu como divindade regente.

Verse 21

पारावतं तथा सूक्तं जीवसूक्तेन संयुतम् । बह्वृचः कीर्तयेत्तत्र शांतिकं च तथापरम्

Ali o sacerdote Bahvṛca deve recitar o hino Pārāvata e também o hino unido ao Jīva‑sūkta; e, do mesmo modo, outra recitação Śāntika, pacificadora.

Verse 22

शांतिकं शिवसंकल्पमृषिकल्पं चतुर्विधम् । मंडलंब्राह्मणं चैव गायत्रीब्राह्मणं तथा

(Ele deve recitar) o Śāntika, o Śiva‑saṅkalpa e o Ṛṣi‑kalpa em quatro modalidades; e também o Maṇḍala‑brāhmaṇa, bem como o Gāyatrī‑brāhmaṇa.

Verse 23

तथा पुरुषसूक्तं च मधुब्राह्मणमेव च । अध्वर्युः कीर्तयेत्तत्र रुद्रान्पंचांगसंयुतान्

Do mesmo modo, (deve recitar) o Puruṣa‑sūkta e também o Madhu‑brāhmaṇa. Ali o sacerdote Adhvaryu deve entoar os Rudras, unidos aos cinco auxiliares (pañcāṅga).

Verse 24

देवव्रतं च गायत्रं सोमसूर्यव्रते तथा । एकविंशतिपर्यंतं तथान्यच्च रथंतरम्

E (deve entoar) o Devavrata e o Gāyatra; do mesmo modo no âmbito dos votos de Soma e de Sūrya; até a série Ekaviṃśati (a vigésima primeira recitação), e também outros cânticos como o Rathantara.

Verse 25

सौव्रतं संहिता विष्णोर्ज्येष्ठसाम तथैव च । सामवेदोक्तरुद्रांश्च भारुंडैः सामभिर्युतान्

E (deve entoar) o Sauvrata, a Saṃhitā de Viṣṇu e também o Jyeṣṭha-sāman; e os trechos de Rudra conforme declarados no Sāmaveda, acompanhados pelos cânticos Bhāruṇḍa Sāman.

Verse 26

छंदोगः कीर्तयेत्तत्र यच्चान्यच्छांतिकं भवेत् । गर्भोपनिषदं चैव स्कंदसूक्तं तथापरम्

Ali, o sacerdote Chāndoga deve recitar os cânticos chāndogya e quaisquer outros ritos pacificatórios prescritos; do mesmo modo o Garbhopaniṣad e também o Skanda-sūkta, e outros hinos afins.

Verse 27

नीलरुद्रैः समोपेतान्प्राणरुद्रांस्तथापरान् । नवरुद्रांश्च क्षुरिकानाद्यस्तत्र प्रकीर्तयेत्

Depois, deve proclamar os hinos de Rudra—juntamente com os Nīlarudra, os Prāṇarudra e as demais formas; e também os Navarudra e o hino Kṣurikā, começando pelo primeiro—naquele rito.

Verse 28

ततः पुण्याहघोषेण गीतवादित्रनिस्वनैः । शुक्लमाल्यांबरधरः शुक्लचंदनचर्चितः

Então, em meio à proclamação de “puṇyāha” e ao ressoar de cantos e instrumentos musicais, ele—com grinaldas brancas e vestes brancas, ungido com sândalo branco—(prossegue em pureza).

Verse 29

शुद्धिकामो व्रजेत्तत्र यत्र ते ब्राह्मणाः स्थिताः । प्रणम्य शिरसा तेषां ततोवाच्यस्तु मध्यगः

Aquele que deseja a purificação deve ir ao lugar onde aqueles brāhmaṇas estão sentados. Tendo-se prostrado diante deles com a cabeça, deve então falar, permanecendo de pé no meio deles.

Verse 30

मदर्थं प्रार्थय त्वं हि सर्वानेतान्द्विजोत्तमान् । यतः शुद्धिं प्रयच्छंति प्रसादं कर्तुमर्हसि

“Por minha causa, suplica de fato a todos estes brāhmaṇas excelsos; pois eles concedem a purificação, digna-te obter para mim o seu prasāda, a sua graça.”

Verse 31

ततस्तु प्रार्थयेद्विप्रांस्तदर्थं च विशुद्धये । गर्तातीर्थोद्भवो विप्रो विनयावनतः स्थितः

Então deve rogar aos sábios brāhmaṇas por esse propósito, isto é, pela purificação completa. Um brāhmaṇa oriundo do Gartā-tīrtha ali estava, curvado em humildade.

Verse 32

गोचर्मणि समालग्नः शुद्धिकामस्य तस्य च । प्रष्टव्यास्तु ततस्तेन सर्व एव द्विजोत्तमाः

E, tendo sido estendida uma pele de vaca como assento ou cobertura para aquele que busca a purificação, deve ele então consultar todos os brāhmaṇas excelsos.

Verse 33

एष शुद्धिकृते प्राप्तः सुदूरान्नागरो द्विजः । अस्य शुद्धिः प्रदातव्या युष्माकं रोचते यदि

“Este brāhmaṇa Nāgara veio de muito longe em busca de purificação. Se vos aprouver, concedei-lhe a purificação.”

Verse 34

अथ तैर्वेदसूक्तेन निषेधो वा प्रवर्तनम् । वक्तव्यं वचसा नैव मम वाक्यमिदं स्थितम्

Então, por meio de uma passagem védica, devem indicar ou a recusa ou a permissão; nada deve ser dito apenas por fala pessoal—esta é a regra estabelecida que eu declaro.

Verse 35

ततश्च बहुलान्दृष्ट्वा ऋगध्वर्यूंस्ततः परम् । छादोग्यांश्च तथाद्यांश्च क्रमेण तु द्विजोत्तमाः

Depois, vendo muitos—especialistas do Ṛg-veda e sacerdotes adhvaryu, e em seguida os chāndogas e outros—os excelentes brāhmaṇas foram dispostos/consultados na devida ordem.

Verse 36

यदि तेषां मनस्तुष्टिर्जायते द्विजसत्तमाः । ततः सूक्तानि वाक्यानि सौम्यानि सुशुभानि च । वारुणानि तथैंद्राणि मांगल्यप्रभवाणि च

Se, ó melhores entre os duas-vezes-nascidos, a mente deles se torna satisfeita, então surgem hinos e palavras bem proferidas—brandas, belas e auspiciosas—bem como enunciações de caráter varuṇico e índrico, nascidas da própria bem-aventurança.

Verse 37

श्रेष्ठानि मंत्रलिंगानि वृद्धितुष्टिकराणि च । यदि नो मानसी तुष्टि स्तेषां चैव प्रजायते

Então surgem os mais excelentes sinais do mantra—os que trazem aumento e contentamento. Mas, se neles não nasce essa satisfação mental…

Verse 38

तदा रौद्राणि याम्यानि नैरृत्यानि विशेषतः । आग्नेयानि त्वनिष्टानि तथा नाशकराणि च

…então, em vez disso, surgem sinais de natureza feroz—relativos a Yama e, especialmente, a Nairṛta; e também indicações ligadas a Agni, inauspiciosas, que trazem perda e destruição.

Verse 39

अथ ये तत्र मूर्खाः स्युर्न वेदपठने रताः । पुष्पदानं तु वक्तव्यं तैः संतुष्टैर्द्विजोत्तमैः

Ora, se ali houver pessoas tolas, não devotadas à recitação dos Vedas, então os melhores dos brāhmaṇas—uma vez satisfeitos—devem instruí-las a oferecer uma dádiva de flores.

Verse 40

सीत्कारः कुपितैः कार्यः संतोषेण विवर्जितैः । एवं सर्वेषु कृत्येषु न च कार्यो विनिर्णयः

O silvo (de desagrado) é feito por aqueles que estão irados e sem contentamento. Assim, em todos os atos rituais desse tipo, não se deve tomar decisão final sob tal condição.

Verse 41

प्राकृतैर्वचनैश्चैव यथा कुर्वंति मानवाः । तथैव निर्णयस्यांते मध्यगेन विपश्चिता

Assim como os homens agem com palavras comuns, do mesmo modo, ao término de uma decisão, o sábio que se mantém no meio—como mediador imparcial—deve proceder de acordo.

Verse 42

देयं तालत्रयं सम्यक्सर्वेषां निर्णयोद्भवे

Quando a decisão surgir como convém, devem ser dados (ou marcados) devidamente três tālas para todos.

Verse 201

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागर प्रश्ननिर्णयवर्णनंनामैकोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Assim termina, no santo Skanda Mahāpurāṇa—na Saṃhitā de oitenta e um mil versos—no sexto, o Nāgara-khaṇḍa—no Māhātmya do Hāṭakeśvara-kṣetra—o capítulo duzentos e um, chamado «Descrição da determinação das questões em Nāgara».