Adhyaya 176
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 176

Adhyaya 176

Sūta narra a origem de um santuário no qual se estabelece um liṅga, em conexão com Yājñavalkya e com o propósito de purificação materna. Pippalāda, como agente principal, reúne brāhmaṇas eruditos (versados no estudo do śruti e nos deveres do yajña) e declara que sua mãe, chamada Kaṃsārī, faleceu; ele consagrou o liṅga em sua memória e busca reconhecimento público autorizado por meio do conselho deles. Govardhana é instruído a orientar a comunidade Nāgara para o culto regular, com uma afirmação social-teológica explícita: a pūjā constante traz prosperidade à linhagem, enquanto a negligência conduz ao declínio. Os brāhmaṇas estabelecem formalmente o nome da deidade como “Kaṃsārīśvara”. O capítulo descreve então os benefícios da recitação/escuta e das práticas devocionais diante do Senhor: banhar-se nos dias lunares 8 e 14, fazer japa de Nīlarudra e de mantras de Rudra correlatos, e recitar o Atharvaveda na presença da deidade. Os frutos prometidos incluem mitigação de faltas graves, proteção em crises políticas e ambientais, derrota de inimigos, chuvas no tempo devido, alívio de aflições e o surgimento de um governo justo—phala fundamentado na garantia de Pippalāda e na santidade do santuário.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । दृष्ट्वा प्रतिष्ठितं लिंगं याज्ञवल्क्येन धीमता । स्वमातुः शुद्धिहेतोः स तन्नाम्ना लिंगमुत्तमम्

Sūta disse: Ao ver o liṅga estabelecido pelo sábio Yājñavalkya para a purificação de sua mãe, reconheceu e proclamou esse liṅga excelso por esse mesmo nome.

Verse 3

स्थापयामास विप्रेंद्राः श्रद्धया परया युतः । ततश्चानीय विप्रेंद्रं मध्यगं नागरोद्भवम् । गर्तातीर्थसमुद्भूतमाहिताग्निं प्रयाजिनम् । यथैतन्नगरस्थानं तथा त्वमपि दीक्षितः

Ó melhor entre os brāhmaṇas, dotado de fé suprema, ele o estabeleceu. Depois, trazendo um brāhmaṇa eminente—central entre os Nāgaras, oriundo do sagrado Gartā-tīrtha, guardião dos fogos consagrados (āhitāgni) e realizador de sacrifícios—foi declarado: «Assim como este lugar é assento de cidade, assim também tu foste devidamente iniciado (dīkṣita) para presidir aqui».

Verse 4

अष्टषष्टिषु गोत्राणां नायकत्वे व्यवस्थितः । तव वाक्येन सर्वाणि गोत्राणि द्विजसत्तम

Ficas estabelecido na liderança dos sessenta e oito gotra; por tua palavra, ó melhor entre os duas-vezes-nascidos, todos os gotra serão guiados.

Verse 5

वर्तयिष्यंति कृत्येषु यावच्चन्द्रार्कतारकाः । गोवर्धन त्वया चिंता कार्या चास्य समुद्भवा

Eles continuarão a cumprir os deveres prescritos enquanto perdurarem a lua, o sol e as estrelas. E tu, ó Govardhana, deves também cuidar, refletir e sustentar esta instituição à medida que ela surge e cresce.

Verse 6

लिंगस्य पूजनार्थाय प्रेरणीयाश्च नागराः । पूजया तस्य लिंगस्य वृद्धिं यास्यति तेऽन्वयः

E os Nāgaras devem ser instados a adorar o liṅga. Pela adoração desse liṅga, a tua linhagem alcançará crescimento e prosperidade.

Verse 7

अपूजया विनाशं च यास्यत्यत्र न संशयः । तव वंशोद्भवा ये च पूजयित्वा प्रभक्तितः

Pela negligência do culto, chega-se aqui à ruína—sem dúvida. Mas aqueles nascidos da tua linhagem que adorarem (este Liṅga) com profunda devoção alcançarão frutos auspiciosos.

Verse 8

एतल्लिंगं करिष्यंति कृत्यानि विविधानिच । तानि सिद्धिं प्रयास्यंति प्रसादादस्य दीक्षित

Os iniciados (dīkṣitas) realizarão diversos ritos sagrados em relação a este Liṅga; por sua graça, esses ritos alcançarão cumprimento e êxito.

Verse 9

गोवर्धन उवाच । अहमर्चां करिष्यामि लिंगस्यास्य सदा द्विज । भक्तिं च प्रकरिष्यामि हेतोरस्य हेतोरस्य कृते द्विज । पूजार्थं चैव ये चान्ये मम वंशसमुद्रवाः

Govardhana disse: “Ó brāhmaṇa, eu realizarei sempre a adoração deste Liṅga. E cultivarei a bhakti para este mesmo propósito, ó brāhmaṇa. E, para a pūjā, outros também da minha linhagem se apresentarão.”

Verse 10

पिप्पलाद उवाच । गोवर्धन द्रुतं विप्रांस्तत्र चानय नागरान् । तेषां मतेन देवस्य नाममात्रं करोम्यहम्

Pippalāda disse: “Ó Govardhana, traz depressa para lá os brāhmaṇas eruditos, e traz também os habitantes da cidade. Segundo o conselho deles, estabelecerei o santo Nome da divindade.”

Verse 11

ततश्चानाययामास विप्रांश्चैव विचक्षणान् । श्रुताध्ययनसंपन्नान्यज्ञकर्मपरायणान्

Então ele trouxe brāhmaṇas eruditos e perspicazes, consumados na escuta e no estudo das Escrituras, e devotados aos deveres do yajña e dos ritos.

Verse 12

तानब्रवीत्प्रणम्योच्चैः पिप्पलादो महामुनिः । मम माता मृता पूर्वं कंसारीति च नामतः

Tendo-se prostrado, o grande sábio Pippalāda falou-lhes em alta voz: “Minha mãe faleceu outrora; seu nome era Kaṃsārī.”

Verse 13

तस्या उद्देशतो लिंगं मयैतत्संप्रतिष्ठितम् । युष्मद्वाक्यात्प्रसिद्धिं च प्रयातु द्विजसत्तमाः

“Tendo-a em mente como destinatária, consagrei este Liṅga. Ó melhores dos dvijas, que ele alcance renome por vossa palavra autorizada.”

Verse 14

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां यश्चैतत्स्नापयिष्यति । याज्ञवल्क्येश्वरोत्थं च स वै श्रेयो ह्यवाप्स्यति

Quem, no oitavo e no décimo quarto dia lunar, banhar e fizer a lustração ritual deste Liṅga—e honrar também o que se relaciona com Yājñavalkyeśvara—alcançará, sem dúvida, o bem supremo.

Verse 15

सूत उवाच । अथ तैर्ब्राह्मणैः सर्वैस्तस्य नाम प्रतिष्ठितम् । कंसारीश्वर इत्येवं गौरवात्तस्य सन्मु नेः

Sūta disse: Então todos aqueles brāhmaṇas estabeleceram o nome da divindade como “Kaṃsārīśvara”, por reverência a esse nobre sábio.

Verse 16

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्ठोऽस्मि द्विजोत्तमाः । कंसारीश्वरसंज्ञस्तु यथा जातस्तु पापहा । स्थापितः पिप्पलादेन स्वयं चैव महात्मना

«Eu vos narrei tudo o que me perguntastes, ó melhores dos brāhmaṇas: como o Senhor veio a ser conhecido como Kaṃsārīśvara, o removedor dos pecados, e como foi स्थापितcido pelo próprio Pippalāda, o grande de alma.»

Verse 17

यश्चैतत्पुण्यमाख्यानं तस्य देवस्य संनिधौ । संपठेच्छृणुयाद्वापि सम्यक्छक्तिसमन्वितः

Quem, dotado de fé correta e vigor espiritual, recitar este relato sagrado e meritório —ou mesmo apenas ouvi-lo— na presença dessa divindade, alcança plenamente o seu fruto santo.

Verse 18

मनसा चिंतितं पापं परदारकृतं च यत् । तस्य तन्नाशमायाति पिप्पलाद वचो यथा

Até o pecado concebido na mente, e o pecado de violar o matrimónio alheio, é destruído para ele — assim o declara a palavra de Pippalāda.

Verse 19

यस्तस्य पुरतो भक्त्या नीलरुद्रा न्सदा जपेत् । प्राणरुद्रान्विशेषेण भवरुद्रसमन्वितान्

Quem, com devoção, repete sempre diante Dele os mantras dos Nīla-Rudras —especialmente os Prāṇa-Rudras, juntamente com o Bhava-Rudra— recebe o benefício prometido.

Verse 20

ब्रह्महत्योद्भवं चैव अपि तस्य प्रणश्यति । परचक्रभये जाते ह्यना वृष्टिभये तथा

Até a mancha nascida do pecado de matar um brâmane é destruída para ele. E quando surge o medo por causa de um exército inimigo, ou o medo da seca, esta prática traz alívio.

Verse 21

अथर्ववेदे साद्यंते पठिते तस्य चाग्रतः । शत्रुर्विलयमभ्येति वृष्टिः सञ्जायते द्रुतम्

Quando o rito protetor do Atharvaveda é devidamente recitado diante dele, o inimigo se desfaz, e a chuva logo se manifesta.

Verse 22

राजदौःस्थ्ये समुत्पन्ने राजा भवति धार्मिकः । सर्वरोगविनिर्मुक्तः प्रजापालनतत्परः

Quando surge a aflição do reino, o rei torna-se justo segundo o Dharma—livre de todas as doenças e dedicado à proteção de seus súditos.

Verse 23

उपसर्गभये जाते तस्य दोषः प्रशाम्यति । शनैः शनैरसंदिग्धं पिप्पलादवचो यथा

Quando surge o medo de aflição ou de epidemia, sua mancha é apaziguada—pouco a pouco e sem dúvida—assim declara Pippalāda.

Verse 24

किं वा ते बहुनोक्तेन यत्किंचिद्व्यसनं महत् । तत्तस्य व्यसनं किंचिदथर्वणः प्रकी र्तनात्

Por que dizer mais? Qualquer grande calamidade que haja torna-se para ele coisa pequena pela proclamação e recitação do poder de Atharvan.

Verse 25

अस्य देवस्य पुरतो याति नाशं च वै द्रुतम्

Diante desta divindade, de fato, isso caminha para a destruição—rapidamente.

Verse 176

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये कंसारेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्सप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Assim termina o capítulo cento e setenta e seis, chamado “Descrição da Grandeza da Origem de Kaṃsāreśvara”, no Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya do sexto Nāgara Khaṇḍa, dentro do Śrī Skanda Mahāpurāṇa, na Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.