स्मरदेहविनाशाय मूर्त्यष्टकमयात्मने । नमः स्वरूपदेहाय ह्यरूपबहुरू पिणे
smaradehavināśāya mūrtyaṣṭakamayātmane | namaḥ svarūpadehāya hyarūpabahurū piṇe
Reverências Àquele que destruiu o corpo de Smara (Kāma); cujo Ser é a encarnação óctupla das formas cósmicas; reverências Àquele cujo corpo é a própria essência—e que, sendo sem forma, manifesta-se em incontáveis formas.
Andhaka
Scene: Śiva as a radiant central figure: one half shown as serene yogin (nirākāra hinted by empty halo/space), the other half surrounded by eight cosmic emblems (earth, water, fire, air, ether, sun, moon, yajamāna/ātman) suggesting aṣṭamūrti; in the background, Kāma’s bow and body dissolve into ash from Śiva’s third-eye fire.
Śiva is beyond form, yet compassionately manifests in many forms to uphold cosmic order and guide devotees.
This verse functions as a Śiva-stuti within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya; the snippet itself does not name a specific tīrtha, but supports the chapter’s sacred-place glorification through praise of the presiding deity.
No explicit ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is stated here; it is a devotional salutation (namas) used as praise.