Adhyaya 142
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 142

Adhyaya 142

Este capítulo é apresentado como um diálogo em que os ṛṣis perguntam a Sūta sobre um “Gaṇapati tríplice” venerado num kṣetra local, cuja eficácia é descrita em graus: conceder svarga, sustentar a prática voltada para mokṣa e proteger a existência encarnada de desfechos adversos. A abertura exalta Gaṇeśa como removedor de obstáculos (vighna-hartṛ) e doador de fins como aprendizado e fama. Em seguida, os ṛṣis propõem uma tipologia das aspirações humanas—uttama (busca de mokṣa), madhyama (busca de svarga e prazeres refinados) e adhama (absorvido nos objetos dos sentidos)—e perguntam por que se busca um “martyadā”, ligado à condição mortal. Sūta narra um motivo de crise celeste: o afluxo de humanos realizados em tapas para o céu pressiona os devas, e Indra apela a Śiva. Pārvatī molda uma forma de Gaṇeśa (rosto de elefante, quatro braços e traços corporais distintivos) e o comissiona a gerar obstáculos para os que perseguem svarga/mokṣa por esforços rituais, reinterpretando a “obstrução” como função reguladora do cosmos. Um grande séquito de gaṇas é colocado sob sua autoridade. Os deuses então conferem dádivas—arma, vaso de alimento inesgotável, veículo e formas de conhecimento, intelecto, fortuna, esplendor e radiância—estabelecendo uma investidura reconhecida por múltiplas divindades. Por fim, o texto explica três instalações no kṣetra: um Gaṇeśa Mokṣada (associado a Īśāna e aos praticantes de Brahmavidyā orientados à libertação), um Heramba que concede a “porta de svarga” (Svargadvāra-prada) aos que buscam o céu, e um Gaṇeśa Martyadā que assegura que os que caem de svarga não desçam a nascimentos inferiores. A phalaśruti declara que o culto em Śukla Māgha Caturthī afasta obstáculos por um ano, e que ouvir este relato destrói impedimentos.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति पुण्यं गणपतित्रयम् । स्वर्गदं मर्त्यदं पुण्यं तथान्यन्नरकापहम्

Sūta disse: “Além disso, ali também existe uma tríade sagrada de santuários de Gaṇapati, plena de mérito e pureza: concede o céu, concede prosperidade na condição humana e também afasta a queda no inferno.”

Verse 2

हंतृ वै सर्वविघ्नानां पूजितं सुरदानवैः । सर्वकामप्रदं चैव विद्याकीर्तिविवर्धनम्

Ele é, de fato, o destruidor de todos os obstáculos, venerado pelos deuses e também pelos Dānavas. Concede todos os desejos e faz crescer o saber e a fama.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । त्रिविधाः पुरुषाः सूत जायंतेत्र महीतले । उत्तमा मध्यमाश्चान्ये तथा चान्येऽधमाः स्थिताः

Os sábios disseram: “Ó Sūta, nesta terra os homens nascem de três tipos: alguns são excelentes, outros medianos, e outros permanecem inferiores.”

Verse 4

उत्तमाः प्रार्थयंति स्म मोक्षमेव हि केवलम् । गता यत्र निवर्तंते न कथंचिद्धरातले

Os excelentes suplicam apenas pela libertação (mokṣa). Tendo alcançado esse estado, não retornam de modo algum ao domínio da terra.

Verse 5

मध्यमाः स्वर्गमार्गं च दिव्यान्भोगान्मनोरमान् । अप्सरोभिः समं क्रीडां यज्ञाद्यैः कर्मभिः कृताम्

Os de condição mediana buscam o caminho do céu e deleites divinos, encantadores à mente—brincando na companhia das Apsarās—alcançados por ritos como os sacrifícios e outras ações rituais.

Verse 6

अधमा मर्त्यलोकेत्र रमंते विषयात्मकाः । विषकीटकवत्तत्र रतिं कृत्वा गरीयसीम्

Os vis, absorvidos nos objetos dos sentidos, deleitam-se aqui no mundo mortal. Como insetos atraídos pelo veneno, formam ali um apego intensíssimo.

Verse 7

स्वर्गमोक्षौ परित्यज्य तत्कस्मान्मर्त्य इष्यते । येनासौ प्रार्थ्यते मर्त्यैर्मर्त्यदो गणनायकः

Postos de lado o céu e a libertação, por que se deseja a condição mortal? Porque é por essa condição que os mortais suplicam a Gaṇanāyaka—senhor das hostes—doador de dádivas no mundo humano.

Verse 8

केन संस्थापितास्ते च तस्मिन्क्षेत्रे गजाननाः । कस्मिन्काले च द्रष्टव्याः सर्वं विस्तरतो वद

Por quem foram estabelecidas naquele kṣetra sagrado essas divindades de face elefantina? E em que tempo devem ser vistas para o darśana? Dize tudo em pormenor.

Verse 9

सूत उवाच । पूर्वं तप्त्वा तपस्तीव्रं मर्त्यलोके द्विजोत्तमाः । ततो गच्छंति संहृष्टाः स्वेच्छया त्रिदिवं प्रति । मोक्षमार्गं तथैवान्ये ध्यानाविष्कृतमानसाः

Sūta disse: «Primeiro, após praticarem severa austeridade no mundo mortal, os melhores entre os duas-vezes-nascidos seguem jubilosos—por sua própria escolha—rumo a Tridiva, o céu. Outros, do mesmo modo, com a mente tornada clara e manifesta pela meditação (dhyāna), avançam pelo caminho da libertação (mokṣa).»

Verse 10

ततः स्वर्गे समाकीर्णे कदाचिन्मनुजोत्तमैः । देवेषु क्षिप्यमाणेषु समंतात्तत्प्रभावतः

Então, certa vez, o céu ficou apinhado pelos melhores dos homens, e, pelo poder daqueles que chegavam, os deuses eram empurrados para trás por todos os lados.

Verse 11

गत्वा स्वयं सहस्राक्षः सर्वैर्देवगणैः सह । प्रोवाच शंकरं गौर्या सार्धमेकासनस्थितम्

Então o próprio Sahasrākṣa (Indra) foi, acompanhado por todas as hostes de deuses, e dirigiu-se a Śaṅkara, sentado num único assento junto de Gaurī.

Verse 12

इन्द्र उवाच । तपःप्रभावसंसिद्धैर्मानवैः परमेश्वर । अस्माकं व्याप्यते सर्वं महिमानं गृहादिकम्

Indra disse: Ó Senhor Supremo, por homens aperfeiçoados pelo poder da austeridade, toda a nossa glória—nossas moradas e afins—está sendo permeada e suplantada.

Verse 13

तस्मात्कृत्वा प्रसादं नः कंचिच्चिंतय सांप्रतम् । उपायं येन तिष्ठामः सौख्येनात्र शिवालये

Por isso, concede-nos a tua graça e concebe agora mesmo algum meio pelo qual possamos permanecer aqui, neste templo de Śiva, com conforto e paz.

Verse 14

अथ श्रुत्वा विरूपाक्षस्तेषां तद्वचनं द्विजाः । पार्वत्याः पार्श्वसंस्थाया मुखचन्द्रं समैक्षयत्

Tendo ouvido as suas palavras, ó brâmanes, Virūpākṣa (Śiva) fitou com firmeza o rosto lunar de Pārvatī, sentada ao seu lado.

Verse 15

निजगात्रं ततो देवी सुसंमर्द्य मुहुर्मुहुः । मलमाहृत्य तं कृत्स्नं चक्रे नागमुखं ततः

Então a Deusa, esfregando repetidas vezes o próprio corpo, reuniu toda a impureza (as raspas) e, com isso, moldou um ser de rosto de serpente.

Verse 16

चतुर्हस्तं महाकायं लंबोदरसमन्वितम् । सुकौतुककरं तेषां सर्वेषां च दिवौकसाम्

Era de quatro braços, de corpo imenso, com ventre pendente, e despertou grande assombro em todos eles—os habitantes do céu.

Verse 17

ततः स विनयादाह देवीं शिखरवासिनीम् । यदर्थमंब सृष्टोऽहं तत्कार्यं वद मा चिरम्

Então, com humildade, falou à Deusa que habita o cume: “Mãe, com que propósito fui criado? Dize-me a tarefa, sem demora.”

Verse 18

त्रैलोक्ये त्वत्प्रसादेन नासाध्यं विद्यते मम

Nos três mundos, pela tua graça, nada me é impossível.

Verse 19

श्रीदेव्युवाच । मर्त्यलोके नरा ये च स्वर्गमोक्षपराः सदा । तेषां विघ्नं त्वया कार्यं शुभकृत्येषु चैव हि

A Deusa Bem-aventurada disse: “No mundo dos mortais, aqueles homens sempre voltados ao céu e à libertação; em seus atos auspiciosos, deves, de fato, criar obstáculos.”

Verse 20

सरितां पतयस्त्रिंशच्छंकवः सप्तसप्ततिः । महासरोजषष्टिश्च निखर्वाणां च विंशतिः

Havia trinta senhores dos rios; setenta e sete Śaṅkavas; sessenta Mahāsarojas; e vinte Nikharvas.

Verse 21

अर्बुदायुतसंयुक्ताः कोट्यो नवतिपञ्च च । लक्षाश्च पंचपंचाशत्सहस्राः पंचविंशतिः । शतानि नवषष्टिश्च गणाश्चान्येऽत्र संस्थिताः

Havia noventa e cinco koṭis, juntamente com arbuda e ayuta; cinquenta e cinco lakṣas; vinte e cinco mil; e sessenta e nove centenas—além de outros gaṇas aqui estabelecidos.

Verse 22

येषां नदी स्मृतः पूर्वो महाकालस्तथा परः । ते सर्वे वशगास्तुभ्यं प्रभवंतु गणोत्तमाः

Que todos esses Gaṇas excelsos, para os quais o rio sagrado é lembrado como o primeiro refúgio e Mahākāla como o termo supremo, venham à presença e permaneçam sob o teu comando, ó melhor entre os Gaṇas.

Verse 23

आधिपत्यं मया दत्तं तव वत्स कुरुष्व तत् । सर्वेषां गणवृंदानामाधिपत्ये व्यवस्थितः

“Eu te concedi o senhorio, meu filho querido—assume-o. Permanece firmemente estabelecido como governante sobre todas as multidões de Gaṇas.”

Verse 24

एवमुक्त्वाथ सा देवी समानीयौषधीभृतान् । हेमकुंभान्सुतीर्थांभः परिपूर्णान्महोदयान्

Tendo assim falado, a Deusa então convocou os portadores de ervas curativas e trouxe jarros de ouro—sumamente auspiciosos e esplêndidos—cheios até a borda com água de um excelente tīrtha.

Verse 25

तस्याभिषेचनं चक्रे स्वयमेव सुरेश्वरी । गीतवाद्यविनोदेन नृत्यमंगलजैः स्वनैः

A própria Sureśvarī realizou sua consagração, em meio ao deleite de cânticos e instrumentos, com os sons auspiciosos nascidos da dança festiva.

Verse 26

त्रयस्त्रिंशत्स्मृताः कोटयो देवानां याः स्थिता दिवि । ताः सर्वास्तत्र चागत्य तस्य चक्रुश्च मंगलम्

Os trinta e três crores de deuses, de quem se diz habitarem no céu, vieram todos ali e realizaram para ele ritos auspiciosos e bênçãos.

Verse 27

अथ तस्य ददौ तुष्टो भगवान्वृषभध्वजः । कुठारं निशितं हस्ते सदा वै श्रेष्ठमायुधम्

Então o Senhor Bem-aventurado Vṛṣabhadhvaja (Śiva), satisfeito, deu-lhe um machado afiado para ser empunhado na mão—arma sempre excelentíssima.

Verse 28

पात्रं मोदकसंपूर्णमक्षयं चैव पार्वती । भोजनार्थे महाभागा मातृस्नेहपरायणा

Pārvatī, a mui afortunada e devotada ao afeto materno, deu-lhe para alimento um vaso inesgotável repleto de modakas.

Verse 29

मूषकं कार्तिकेयस्तु वाहनार्थं प्रहर्षितः । भ्रातरं मन्यमानस्तु बन्धुस्नेहेन संयुतः

Kārtikeya, jubiloso e ligado pelo afeto familiar, considerando-o como irmão, deu-lhe um rato como montaria (vāhana).

Verse 30

ज्ञानं दिव्यं ददौ ब्रह्मा तस्मै हृष्टेन चेतसा । अतीतानागतं चैव वर्तमानं च यद्भवेत्

Brahmā, com a mente jubilosa, concedeu-lhe o conhecimento divino—do que passou, do que há de vir e de tudo quanto se manifesta no presente.

Verse 31

प्रज्ञां विष्णुः सहस्राक्षः सौभाग्यं चोत्तमं महत् । सौभाग्यं कामदेवस्तु कुबेरो विभवादिकम्

Viṣṇu concedeu a sabedoria do discernimento; Sahasrākṣa (Indra) outorgou uma fortuna grande e excelente. Kāmadeva deu encanto e atração auspiciosa, e Kubera concedeu prosperidade, riquezas e afins.

Verse 32

प्रतापं भगवान्सूर्यः कांतिमग्र्यां निशाकरः

O bem-aventurado Sol concedeu esplendor e majestade, e a Lua (Niśākara) outorgou o mais excelente fulgor.

Verse 33

तथान्ये विबुधाः सर्वे ददुरिष्टानि भूरिशः । आत्मीयानि प्रतुष्ट्यर्थं देव्या देवस्य च प्रभोः

Do mesmo modo, todos os demais deuses concederam em abundância dádivas queridas, próprias de cada um, para agradar à Deusa e ao Senhor, seu soberano.

Verse 34

एवं लब्धवरः सोऽथ गणनाथो द्विजोत्तमाः । देवकृत्यपरो नित्यं चक्रे विघ्नानि भूतले

Assim, agraciado com dádivas, aquele Senhor dos Gaṇas (Gaṇanātha)—ó melhor entre os duas-vezes-nascidos—sempre dedicado aos deveres dos deuses, então criou obstáculos sobre a terra.

Verse 35

धर्मार्थं यतमानानां मोक्षाय सुकृताय च । ततो भूमितलेऽभ्येत्य गणेशस्तत्र यः स्मृतः

Para os que se empenham pelo dharma, pela libertação (mokṣa) e pelos méritos, Gaṇeśa desceu à terra; ali é lembrado e venerado.

Verse 36

वैमानिकैः समभ्येत्य स्थापितस्तत्र स द्विजाः । येन स्वर्गार्थिनो लोकाः पूजां तस्य प्रचक्रिरे । प्रथमं सर्वकृत्येषु विघ्ननाशाय तत्पराः

Acompanhado pelos seres celestes, ele foi ali instalado, ó brāhmaṇas. Por isso, os que aspiravam ao céu começaram a adorá-lo, colocando-o em primeiro lugar em todas as ações, dedicados à destruição dos obstáculos.

Verse 37

एतस्मिन्नेव काले च चमत्कारपुरोद्भवैः । ब्राह्मणैर्ब्रह्मविज्ञानतत्परैर्मोक्षहेतुभिः । ईशानः स्थापितस्तत्र मोक्षदो य उदाहृतः

Nesse mesmo tempo, brāhmaṇas nascidos em Camatkārapura—devotados ao conhecimento de Brahman e voltados à causa da libertação—instalaram ali Īśāna, proclamado como doador de mokṣa.

Verse 38

स्वर्गं वाञ्छद्भिरेवान्यैः स्वर्गद्वारप्रदस्तथा । हेरंबः स्थापितस्तत्र सत्यनामा यथोदितः

Do mesmo modo, por outros que ansiavam pelo céu, Heraṃba foi ali instalado—o concedente do portal do céu—verdadeiro em seu nome, como foi declarado.

Verse 39

तथान्यैर्मर्त्यदो नाम गणैशस्तत्र यः स्थितः । येन स्वर्गाच्च्युता यांति न कदा नरकादिकम् । तिर्यक्त्वं वा कृमित्वं वा स्थावरत्वमथापि वा

Do mesmo modo, por outros, Gaṇeśa foi ali estabelecido com o nome «Martyada». Por meio dele, os que caem do céu jamais vão ao inferno ou a estados semelhantes—nem a nascimento animal, nem a condição de verme, nem mesmo ao estado de ser imóvel.

Verse 40

एतस्मात्कारणात्तत्र क्षेत्रे पुण्ये द्विजोत्तमाः । हेरम्बो मर्त्यदो जातः स्वर्गिणां मर्त्यदः सदा

Por esta razão, ó melhores dos brāhmaṇas, naquele kṣetra sagrado Heraṃba manifestou-se como “Martyada” — sendo sempre “Martyada” para os que alcançaram o céu.

Verse 41

एतद्वः सर्वमाख्यातं पुण्यं हेरंबसंभवम् । आख्यानं सर्वविघ्नानि यन्निहन्ति श्रुतं नृणाम्

Tudo isto vos foi narrado — o relato sagrado do advento de Heraṃba. Esta história, quando ouvida pelos homens, destrói todos os obstáculos.

Verse 42

एतन्माघचतुर्थां यः शुक्लायां पूजयेन्नरः । न तस्य वत्सरं यावद्विघ्नं सञ्जायते क्वचित्

Quem prestar culto na Caturthī do mês de Māgha, na quinzena clara, não encontrará obstáculo algum durante um ano inteiro.