
Sūta narra a chegada de brâmanes ligados a Chamatkārapura a um rei que renunciara ao uso da força marcial e, em meio a dúvidas e contendas, enfrentava a derrota. Os brâmanes descrevem como a ordem social se deteriorou por orgulho e por reivindicações indevidas de status; pedem, então, proteção para suas dotações tradicionais de sustento (vṛtti) e a restauração de normas estáveis. Após refletir, o rei nomeia brâmanes oriundos de Gartātīrtha—descritos como eruditos e vinculados por linhagem—para atuarem como administradores disciplinados e árbitros. Cabe-lhes manter a maryādā, resolver dúvidas e disputas e emitir determinações nos assuntos régios, sendo sustentados sem inveja para o crescimento da comunidade. Assim, surgem na cidade limites que fortalecem o dharma, e a prosperidade aumenta. Mais tarde, o rei anuncia sua iminente ascensão ao céu por meio de austeridades e revela um liṅga ligado à sua estirpe, pedindo aos brâmanes que realizem seu culto e, especialmente, conduzam uma ratha-yātrā. Eles concordam, identificando-o como o vigésimo oitavo liṅga após vinte e sete já venerados, e prescrevem a observância anual de Kārttika com oferendas, bali, música e recursos rituais. O capítulo conclui com a phalaśruti: quem, com fé, se banha/ablui e adora durante todo Kārttika—ou presta culto correto no dia de Soma ao longo de um ano—alcança a libertação.
Verse 1
सूत उवाच । एवं तस्य तपस्थस्य पुत्र्या सह द्विजोत्तमाः । आजग्मुर्ब्राह्मणाः सर्वे चमत्कारपुरोद्भवाः
Sūta disse: «Assim, enquanto ele se achava dedicado à austeridade, todos os brāhmaṇas —os mais excelentes entre os duas-vezes-nascidos— vieram a ele com sua filha, chegando da cidade chamada Camatkāra.»
Verse 2
ब्राह्मणा ऊचुः । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः । अभावात्पार्थिवेन्द्रस्य संजातश्च पराभवः
Os brāhmaṇas disseram: «Em todas as questões de dúvida —e sobretudo nas disputas—, pela ausência do rei soberano, surgiram a derrota e a desordem.»
Verse 3
ततश्च द्विजवर्यैः स संन्यस्तः पृथिवीपतिः । पृष्टश्च प्रार्थितश्चैव निजराज्यस्य रक्षणे । अन्यस्मिन्दिवसे प्राह कृतांजलिपुटः स्थितः
Então, aquele senhor da terra, já renunciante, foi interrogado e ardorosamente rogado pelos melhores brāhmaṇas a proteger o seu próprio reino. Noutro dia, de pé com as mãos postas em reverência, ele falou.
Verse 4
राजोवाच । अनर्होऽहं द्विजश्रेष्ठाः संदेहं हर्तुमेव वः । रक्षां कर्तुं विशेषेण त्यक्तशस्त्रोऽस्मि चाधुना
O rei disse: «Ó melhores dos brāhmaṇas, não sou digno de dissipar as vossas dúvidas, e menos ainda de vos dar proteção; pois agora depus as minhas armas.»
Verse 5
ब्राह्मणा ऊचुः । सर्वे वयं महाराज भूपस्याप्यधिका यतः । अहंकारेण दर्पेण निजं स्थानं समाश्रिताः
Os brāhmaṇas disseram: «Ó grande rei, todos nós nos julgámos superiores até mesmo ao soberano; por ego e orgulho, apegámo-nos ao nosso próprio lugar.»
Verse 6
न कस्यचिन्महाराज कदापि च कथंचन । वर्तनायाश्च सन्देहः स्थानकृत्येऽपि संस्थितः
«Ó grande rei, para ninguém—em tempo algum e de modo algum—deve permanecer dúvida quanto ao sustento e à manutenção, mesmo estando firme nos deveres do posto que lhe foi destinado.»
Verse 7
असंख्याता कृता वृत्तिः पुराऽस्माकं महात्मना । ततः सा वृद्धिमानीता तत्परैः पार्थिवोत्तमैः
«Antigamente, uma dotação incomensurável para a nossa manutenção foi estabelecida por um patrono de grande alma; depois, foi aumentada por reis excelentes, devotados a esse mesmo propósito.»
Verse 8
त्वया चैव विशेषेण यावद्राजा बृहद्बलः । आनर्तविषये राजा यो यः स्यात्स प्रयच्छति
«E por ti em particular—enquanto tu, rei de grande força, reinas—na terra de Ānarta, qualquer governante que haja, cada um contribui e concede apoio.»
Verse 9
सर्वां वृत्तिं गृहस्थानां यथायोग्यं प्रयत्नतः । तवाग्रे किं वयं ब्रूमस्त्वं वेत्सि सकलं यतः
Com o devido esforço, concedes a todos os chefes de família o sustento apropriado, segundo a necessidade e o merecimento. Que poderíamos dizer diante de ti? Pois tu já conheces tudo.
Verse 10
यथा वृत्तिः पुरा दत्ता यथा संरक्षिता त्वया । तस्माच्चिन्तय राजेन्द्र स्थानं वर्तनसंभवम् । उपायं येन मर्यादा वृत्तिस्तस्मात्सुखेन तु
Assim como outrora foi concedido o sustento, e assim como por ti foi protegido, por isso, ó senhor dos reis, considera o lugar e a disposição adequados para que a manutenção prossiga. Ordena o meio pelo qual a lei dos limites e a doação perdurem a partir dessa fonte, com facilidade e sem interrupção.
Verse 11
ततः स सुचिरं ध्यात्वा गर्तातीर्थसमुद्भवान् । आकार्योपमन्युवंशस्य संभवान्वेदपारगान्
Então, após ponderar por longo tempo, mandou chamar aqueles homens eminentes—versados nos Vedas—que haviam surgido do Gartā-tīrtha e pertenciam à linhagem de Upamanyu.
Verse 12
प्रणिपातं प्रकृत्वाथ ततः प्रोवाच सादरम् । मदीयस्थान संस्थानां ब्राह्मणानां विशेषतः
Tendo primeiro prestado reverência com prostração, falou então com respeito—especialmente aos brāhmaṇas estabelecidos em seu próprio domínio e designados aos seus assentos de serviço.
Verse 13
सर्वकृत्यानि कार्याणि भृत्यवद्विनयान्वितैः । नित्यं रक्षा विधातव्या युष्मदीयं वचोखिलम्
Todas as tarefas necessárias devem ser realizadas com humildade, como por servos devotos. E toda a vossa palavra e instrução deve ser continuamente guardada e sustentada.
Verse 14
एते संपालयिष्यन्ति मर्यादाकारमुत्तमम् । सन्देहेषु च सर्वेषु विवादेषु विशेषतः
Estes homens sustentarão a mais excelsa maryādā, guardiã dos limites—o reto ordenamento e a norma—sobretudo em todas as questões de dúvida, e mais ainda nas contendas.
Verse 15
राजकार्येषु चान्येषु एते दास्यन्ति निर्णयम् । युष्मदीयं वचः श्रुत्वा शुभं वा यदि वाऽशुभम्
E nos assuntos régios e nos demais também, eles proferirão a decisão após ouvirem a vossa ordem, seja o desfecho auspicioso ou não auspicioso.
Verse 16
एते पाल्याः प्रसादेन पुष्टिं नेयाश्च शक्तितः । ईर्ष्यां सर्वां परित्यज्य मदीयस्थानवृद्धये
«Cuidai destes homens com benevolência e, conforme vossa capacidade, conduzi-os à prosperidade. Abandonando toda inveja, agi para o aumento e o florescimento da minha morada sagrada.»
Verse 17
बाढमित्येव तैः प्रोक्तः स राजा ब्राह्मणोत्तमान् । चमत्कापुरोद्भूतान्भूयः प्रोवाच सादरम्
Quando eles responderam: «Assim seja», o rei voltou a falar com reverência àqueles brāhmaṇas excelsos, surgidos da cidade maravilhosa.
Verse 18
युष्माकं वर्तनार्थाय सर्वकृत्येषु सर्वदा । एते विप्रा मया दत्ता गर्तातीर्थसमुद्भवाः
«Para o vosso sustento e correto funcionamento—sempre, em todos os deveres, tanto religiosos quanto civis—eu vos designei estes brāhmaṇas, brāhmaṇas surgidos de Garttātīrtha.»
Verse 19
एतेषां वचनात्सर्वं युष्मदीयं प्रजायताम् । प्रतिष्ठा जायते नूनं चातुश्चरणसूचिता
Pelo conselho destes homens, que tudo o que vos diz respeito se cumpra plenamente. Então, com certeza, surgirão firme estabelecimento e renome—indicados pelo fundamento quádruplo.
Verse 20
नान्यथा ब्राह्मणश्रेष्ठाः स्वल्पं वा यदि वा बहु । प्रोक्तं लक्षमितैरन्यैर्युष्मदीयपुरोद्भवैः
Não é de outro modo, ó melhores dos brāhmaṇas, seja o assunto pequeno ou grande. O mesmo foi declarado por muitos outros também, oriundos da vossa própria cidade.
Verse 21
सूत उवाच । ततस्ते ब्राह्मणा हृष्टास्तानादाय द्विजोत्तमान् । तेषां मतेन चक्रुश्च सर्वकृत्यानि सर्वदा
Sūta disse: Então aqueles brāhmaṇas, jubilantes, acolheram esses mais excelentes duas-vezes-nascidos; e, segundo o seu parecer, cumpriram sempre todos os deveres.
Verse 22
ततस्तत्र पुरे जाता मर्यादा धर्मवर्द्धिनी । सर्वकृत्येषु सर्वेषां तथा वृद्धिः पुरस्य च
Então, naquela cidade, surgiu uma ordem e um limite sagrados e apropriados, que faziam crescer o dharma. Em todos os deveres, todos prosperaram, e a própria cidade também se expandiu.
Verse 23
तेऽपि तेषां प्रसादेन गर्त्तातीर्थभवा द्विजाः । परां विभूतिमास्थाय मोदन्ते सुखसंयुताः
E, por sua graça, aqueles duas-vezes-nascidos oriundos de Garttātīrtha alcançaram a prosperidade suprema e rejubilaram-se, dotados de felicidade.
Verse 24
कस्यचित्त्वथ कालस्य स राजा तत्पुरोत्तमम् । समभ्येत्य द्विजान्सर्वांस्ततः प्रोवाच सादरम्
Decorrido algum tempo, aquele rei aproximou-se dos mais eminentes daquela cidade; e, pondo-se diante de todos os duas-vezes-nascidos, falou com reverência.
Verse 25
युष्मदीयप्रसादेन क्षेत्रेऽत्र सुमहत्तपः । कृतं स्वर्गं प्रयास्यामि सांप्रतं तु द्विजोत्तमाः
«Pela vossa graça, neste kṣetra sagrado realizei grande austeridade. Agora, ó mais nobres duas-vezes-nascidos, partirei para o céu.»
Verse 26
नास्माकमन्वये कश्चित्सांप्रतं वर्तते नृपः । तस्याहं लिंगमेतद्वै दर्शयामि द्विजोत्तमाः
«Em nossa linhagem real, no presente não há rei algum. Por isso, ó melhores dos duas-vezes-nascidos, eu vos mostro este próprio liṅga em seu lugar.»
Verse 27
पूजार्थं चापि वृत्त्यर्थं भोगार्थं च विशेषतः । तस्माद्युष्माभिरेवास्य पूजा कार्या प्रयत्नतः । रथयात्रा विशेषेण दयां कृत्वा ममोपरि
«Para o culto, para o sustento, e sobretudo para a prosperidade sagrada do rito, portanto vós mesmos deveis realizar sua adoração com empenho—especialmente a procissão do carro (ratha-yātrā)—tendo compaixão de mim.»
Verse 28
ब्राह्मणा ऊचुः । सप्त विंशतिलिंगानि यथेष्टानि महीतले । चमत्कारसुतानां च पूज्यंते सर्वदैव तु
Os brāhmaṇas disseram: «Vinte e sete liṅgas, conforme o desejo, existem sobre a terra; e também aqueles pertencentes aos filhos de Cāmatkāra são, de fato, venerados em todos os tempos.»
Verse 29
अष्टाविंशतिमं तद्वदेतल्लिंगं तवोद्भवम् । सर्वदा पूजयिष्यामो निश्चिन्तो भव पार्थिव
Do mesmo modo, este liṅga—nascido de ti—é o vigésimo oitavo. Nós o adoraremos sempre; fica sem ansiedade, ó rei.
Verse 30
अस्य यात्रां करिष्यामः कार्तिके मासि सर्वदा । बलिपूजोपहारांश्च गीतवाद्यानि शक्तितः
Sempre realizaremos a procissão (yātrā) desta divindade no mês de Kārtika, oferecendo bali, culto e dádivas, com cânticos e instrumentos musicais, conforme nossa capacidade.
Verse 31
एवमुक्तः स तैर्हृष्टो गत्वात्मीयं तदाश्रमम् । स्नापयित्वाथ तल्लिंगं पूजां चक्रे प्रभक्तितः
Assim interpelado, ele se alegrou; foi ao seu próprio āśrama, banhou aquele liṅga e então realizou o culto com profunda devoção.
Verse 32
सूत उवाच । एवं समर्पितं लिंगं तेन तद्धरसंभवम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां वंशोच्छेदे स्थिते द्विजाः
Sūta disse: “Assim, aquele liṅga—nascido do portador—foi por ele confiado. Ó duas-vezes-nascidos, quando as linhagens de todos esses brāhmaṇas eminentes chegaram ao ponto de se extinguir…”
Verse 33
सकलं कार्तिकं मर्त्यो यस्तच्छ्रद्धासमन्वितः । स्नापयेत्पूजयेच्चापि स नूनं मुक्तिमाप्नुयात्
Qualquer mortal que, dotado de fé, banhe e adore (esse liṅga) durante todo o mês de Kārtika, certamente alcançará a libertação (mokṣa).
Verse 34
सोमस्य दिवसे प्राप्ते वर्षं यावत्कृतक्षणः । तस्य पूजां करोत्येवं स्नापयित्वा विधानतः । सोऽपि मुक्तिं व्रजेन्मर्त्य एतत्तातान्मया श्रुतम्
Quando chega a segunda-feira, se uma pessoa mantém esta observância por um ano—banhando o liṅga segundo o rito e prestando-lhe culto conforme a regra—esse mortal também alcança a libertação. Isto, queridos, eu ouvi pela tradição.