तौ द्रष्टव्यौ प्रयत्नेन क्षेत्रनिर्विघ्न हेतवे । हुंडनेशं मुंडनेशं तत्र दृष्ट्वा सुखी भवेत्
tau draṣṭavyau prayatnena kṣetranirvighna hetave | huṃḍaneśaṃ muṃḍaneśaṃ tatra dṛṣṭvā sukhī bhavet
Para que o kṣetra fique sem impedimentos, deve-se buscar com empenho a visão desses dois: Huṃḍaneśa e Muṃḍaneśa. Ao contemplá-los ali, a pessoa torna-se feliz e serena.
Narrator (contextual; Kāśīkhaṇḍa discourse traditionally framed as Skanda’s teaching)
Tirtha: Huṃḍaneśa–Muṃḍaneśa darśana-sthāna (Varaṇā-taṭa)
Type: ghat
Scene: A pilgrim earnestly approaches the two guardian forms, Huṃḍaneśa and Muṃḍaneśa, seeking their darśana to make the kṣetra free of hindrances; the pilgrim’s face relaxes into visible ease after the sight.
Pilgrimage is not only travel but intentional darśana; seeing the kṣetra’s guardians is taught as a means to remove impediments and gain inner ease.
The Huṃḍaneśa–Muṃḍaneśa spot on/near Varaṇā-tīra within Kāśī.
A practical prescription is given: make effort to obtain darśana of Huṃḍaneśa and Muṃḍaneśa for nirvighnatā (freedom from obstacles).