इति श्रुत्वा वचस्तस्य जरितौ द्विजदंपती । अकालामृतवर्षौघ शांततापौ तदोचतुः
iti śrutvā vacastasya jaritau dvijadaṃpatī | akālāmṛtavarṣaugha śāṃtatāpau tadocatuḥ
Ouvindo suas palavras, o idoso casal de brâmanes—cuja ardência de aflição se aquietou como por uma enxurrada de néctar caída fora de tempo—então falou.
Narrator (within Skanda–Agastya dialogue context)
Listener: In-story listeners; here the aged couple respond to a speaker’s counsel
Scene: An elderly brāhmaṇa couple, faces softened from worry to calm, hands folded; a sage/guide figure has just spoken. The metaphor of ‘amṛta-rain’ is visualized as cool, luminous droplets or a gentle aura descending.
Words rooted in faith and resolve can cool grief like nectar-rain, restoring steadiness to the heart.
The verse sits within the Kāśī-māhātmya portion of the Kāśīkhaṇḍa; no distinct tīrtha is named here.
None directly; it transitions to the elders’ reply after hearing the devotional plan.