Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 110

अंधकं यस्त्रिशूलाग्रप्रोतं वर्षायुतं पुरा । त्रैलोक्यैश्वर्यसंमूढं शोषयामास भानुना

aṃdhakaṃ yastriśūlāgraprotaṃ varṣāyutaṃ purā | trailokyaiśvaryasaṃmūḍhaṃ śoṣayāmāsa bhānunā

Aquele que outrora traspassou Andhaka na ponta de seu tridente por dez mil anos, e ressecou, pelo calor de sua radiância, aquele iludido pela soberania dos três mundos—

aṃdhakamAndhaka (demon)
aṃdhakam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootaṃdhaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक-प्रत्यय (relative pronoun)
triśūlāgraproṭamimpaled on the tip of the trident
triśūlāgraproṭam:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottriśūla-agra-prota (प्रातिपदिक; triśūla + agra + prota)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (अंधकम्); समासः तत्पुरुषः—‘त्रिशूलस्य अग्रे प्रोतः’ (impaled on the trident’s tip)
varṣāyutamfor ten thousand years
varṣāyutam:
Kāla (Duration adjunct/काल)
TypeAdjective
Rootvarṣa-ayuta (प्रातिपदिक; varṣa + ayuta)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (विशेषण-रूपे), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; द्विगु-समासः ‘अयुतं वर्षाणि’ = ten-thousand years
purāformerly/once
purā:
Kāla (Time adjunct/काल)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
trailokyaiśvaryasaṃmūḍhamdeluded by sovereignty over the three worlds
trailokyaiśvaryasaṃmūḍham:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottrailokya-aiśvarya-saṃmūḍha (प्रातिपदिक; tri-lokya + aiśvarya + saṃmūḍha)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (अंधकम्); समासः तत्पुरुषः—‘त्रैलोक्यस्य ऐश्वर्येण संमूढः’
śoṣayāmāsacaused to dry up / dried
śoṣayāmāsa:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootśuṣ (धातु)
Formणिच्-प्रयोग (causative) + लिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम; √śuṣ (शुष्) → śoṣayati ‘to dry’
bhānunāby (his) radiance / by the sun-like brilliance
bhānunā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhānu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन

Narrator (within Skanda–Agastya dialogue context)

Listener: Pilgrim/devotee audience in the narrative frame

Scene: Fierce yet controlled Śiva stands radiant like a sun, Andhaka impaled on the triśūla’s tip, time stretched across ages; the demon’s arrogance withers under Śiva’s heat, while devas witness in awe.

Ś
Śiva
A
Andhaka
T
Triśūla
K
Kāśī
M
Mahākāla

FAQs

Divine power humbles cosmic arrogance; Śiva’s radiance dissolves the pride of worldly sovereignty.

The verse supports the Mahākāla/Śiva supremacy theme central to Kāśī-māhātmya, rather than a named tīrtha.

None; it is mythic praise establishing Śiva’s unmatched capacity to subdue evil.