
Neste adhyāya, Vyāsa apresenta a um rei um discurso teológico, ao mesmo tempo descritivo e prescritivo, sobre uma Deusa poderosa instalada na direção sul, atuando como śakti protetora da linhagem e do assentamento. Ela é reconhecida por vários títulos—Śāntā Devī, Śrīmātā, Kulamātā e Sthānamātā—e são indicados sinais iconográficos: formas de muitos braços, portando sino (ghaṇṭā), tridente (triśūla), rosário (akṣamālā) e kamaṇḍalu; imagens de montaria animal e vestes nas cores preta e vermelha. O texto também estabelece identificações doutrinais: sua associação com a colocação de Viṣṇu, seu poder de destruir os daitya e sua manifestação explícita como Sarasvatī-rūpa. Em seguida, descreve-se o protocolo de culto (pūjāvidhi): oferendas de flores, fragrâncias (cânfora, agaru, sândalo), lâmpadas e incenso; e oferendas alimentares como grãos, doces, payasa e modaka. Recomenda-se alimentar brāhmaṇas e kumārīs, enfatizando que o nivedana deve ser feito corretamente antes de iniciar qualquer ato auspicioso. Quanto aos frutos (phala), promete-se vitória em conflitos e competições, remoção de perturbações, sucesso em ritos (casamento, upanayana, sīmanta), prosperidade, aprendizado e descendência; e, por fim, um estado elevado após a morte pela graça de Sarasvatī. Assim, o capítulo integra iconografia, técnica ritual e diretrizes éticas para iniciar ações sob proteção divina.
Verse 1
व्यास उवाच । दक्षिणे स्थापिता राजञ्छांता देवी महाबला । सा विविधाम्बरधरा वनमालाविभूषिता
Vyāsa disse: Ó Rei, ao sul foi instalada a poderosa Deusa Śāntā. Ela trajava vestes de muitos tipos e estava ornada com uma grinalda de flores da floresta.
Verse 2
तामसी सा महाराज मधुकैटभनाशिनी । विष्णुना तत्र वै न्यस्ता शिवपत्नी नृपोत्तम
Ó grande rei, ela é Tāmasī, a destruidora de Madhu e Kaiṭabha. Naquele mesmo lugar foi ela colocada por Viṣṇu — a consorte de Śiva, ó melhor dos reis.
Verse 3
सा चैवाष्टभुजा रम्या मेघश्यामा मनोरमा । कृष्णांबरधरा देवी व्याघ्रवाहनसंस्थिता
Ela é deveras formosa, de oito braços, escura como nuvem de chuva e encantadora; a Deusa veste trajes negros e está assentada sobre um tigre como sua montaria.
Verse 4
द्वीपिचर्मपरीधाना दिव्याभरणभूषिता । घंटात्रिशूलाक्षमालाकमंडलुधरा शुभा
Ela enverga uma veste de pele de leopardo e está ornada com adornos divinos. Auspiciosa, traz uma sineta, um tridente, um rosário e um kamaṇḍalu (vaso de água).
Verse 5
अलंकृतभुजा देवी सर्वदेवनमस्कृता । धनं धान्यं सुतान्भोगान्स्वभक्तेभ्यः प्रयच्छति
A Deusa, de braços ornados e reverenciada por todos os devas, concede aos seus devotos riqueza, grãos, filhos e os deleites da vida.
Verse 6
पूजयेत्कमलै र्दिव्यैः कर्पूरागरुचंदनैः । तदुद्देशेन तत्रैव पूजयेद्द्विजसत्तमान्
Deve-se adorá-la com lótus divinos, cânfora, agaru e sândalo; e, com essa mesma intenção, honrar ali mesmo os melhores dos dvija (os duas-vezes-nascidos).
Verse 7
कुमारीर्भोजयेदन्नैर्विविधैर्भक्तिभावतः । धूपैर्दीपैः फलैः रम्यैः पूजयेच्च सुरादिभिः
Com disposição devocional, deve-se alimentar as jovens donzelas com variados alimentos; e adorar com incenso, lâmpadas, frutos agradáveis e oferendas como a surā e outras, conforme prescrito.
Verse 8
मांसैस्तु विविधैर्दिव्यैरथवा धान्यपिष्टजैः । अन्यैश्च विविधैर्धान्यैः पायसैर्वटकैस्तथा
Pode-se oferecer diversas carnes excelentes, ou preparações feitas de farinha de grãos; também outros tipos de grãos, arroz-doce (pāyasa) e igualmente bolinhos fritos (vaṭaka).
Verse 9
ओदनैः कृशरापूपैः पूजयेत्सुसमाहितः । स्तुतिपाठेन तत्रैव शक्तिस्तोत्रैर्मनोहरैः
Com a mente bem concentrada, deve-se adorar com odana (arroz cozido), kṛśarā e bolos (pūpa); e ali mesmo recitar hinos de louvor — encantadores stotras à Śakti.
Verse 10
रिपवस्तस्य नश्यंति सर्वत्र विजयी भवेत् । रणे राजकुले द्यूते लभते जयमंगलम्
Seus inimigos são destruídos, e ele se torna vitorioso em toda parte; na batalha, nas cortes reais e até nos jogos de sorte, alcança uma vitória auspiciosa.
Verse 11
सौम्या शांता महाराज स्थापिता कुलमातृका । श्रीमाता सा प्रसिद्धा च माहात्म्यं शृणु भूपते
Ó grande rei, ela, suave e serena, foi estabelecida como a Mãe da linhagem; é conhecida como Śrīmātā. Ouve, ó soberano, a sua grandeza sagrada (māhātmya).
Verse 12
कुलमाता महाशक्तिस्तत्रास्ते नृपसत्तम । कुमारी ब्रह्मपुत्री सा रक्षार्थं विधिना कृता
Ó melhor dos reis, ali habita a Kulamātā, o Grande Poder. Ela é uma Kumārī, filha de Brahmā, estabelecida por ordenança sagrada para proteção.
Verse 13
स्थानमाता च सा देवी श्रीमाता साभिधानतः । त्रिरूपा सा द्विजातीनां निर्मिता रक्षणाय च
Essa Deusa é também a Mãe do Lugar (Sthānamātā); por nome, é Śrīmātā. Ela é de tríplice forma, moldada para a proteção dos duas-vezes-nascidos também.
Verse 14
कमण्डलुधरा देवी घण्टाभरणभूषिता । अक्षमालायुता राजञ्छुभा सा शुभरूपिणी
Ó rei, a Deusa traz o kamaṇḍalu (vaso de água), está ornada com enfeites de sinos e porta um rosário; ela é auspiciosa, de forma auspiciosa.
Verse 15
कुमारी चादिमाता च स्थानत्राणकरापि च । दैत्यघ्नी कामदा चैव महामोहविनाशिनी
Ela é Kumārī, a Mãe Primordial; a Protetora que guarda o lugar sagrado; a Matadora de demônios; a Concedente de desejos justos; e Aquele que destrói a grande ilusão.
Verse 16
भक्तिगम्या च सा देवी कुमारी ब्रह्मणः सुता । रक्तांबरधरा साधुरक्तचंदनचर्चिता
A Deusa Kumārī é alcançada pela bhakti (devoção); ela é filha de Brahmā. Vestida de vermelho, é auspiciosa e ungida com sândalo vermelho.
Verse 17
रक्तमाल्या दशभुजा पंचवक्त्रा सुरेश्वरी । चंद्रावतंसिका माता सुरा सुरनमस्कृता
Adornada com uma grinalda vermelha, de dez braços e cinco faces, ela é a Soberana dos deuses. Tendo a lua por ornamento, é a Mãe, reverenciada por devas e asuras.
Verse 18
साक्षात्सरस्वतीरूपा रक्षार्थं विधिना कृता । ओंकारा सा महापुण्या काजेशेन विनिर्मिता
Ela é a própria manifestação de Sarasvatī, moldada por Brahmā, segundo o rito, para proteção. É da forma do Oṃkāra, de mérito supremo, e foi trazida à luz por Kājeśa.
Verse 19
ऋषिभिः सिद्धयक्षा दिसुरपन्नगमानवैः । प्रणम्यांघ्रियुगा तेभ्यो ददाति मनसेप्सितम्
Rishis, Siddhas, Yakṣas, deuses, nāgas e seres humanos prostram-se aos seus dois pés; a eles ela concede o que a mente deseja.
Verse 20
पालयन्ती च संस्थानं द्विजातीनां हिताय वै । यथौरसान्सुतान्माता पालयन्तीह सद्गुणैः
Ela guarda a ordem sagrada para o bem dos duas-vezes-nascidos, como uma mãe aqui protege seus próprios filhos com amor virtuoso.
Verse 21
अथ पालयती देवी श्रीमाता कुलदेवता । उपद्रवाणि सर्वाणि नाशयेत्सततं स्तुता
Assim, a Deusa protetora—Śrīmātā, divindade do clã—quando é continuamente louvada, destrói todas as aflições e perturbações.
Verse 22
सर्वविघ्नोपशमनी श्रीमाता स्मरणेन हि । विवाहे चोपवीते च सीमंते शुभकर्मणि
Pela simples lembrança, Śrīmātā apazigua todo obstáculo—especialmente no casamento, na cerimônia do fio sagrado (upanayana) e no rito de sīmantonnayana, em toda ação auspiciosa.
Verse 23
सर्वेषु भक्तकार्येषु श्रीमाता पूज्यते सदा । यथा लंबोदरं देवं पूज यित्वा समारभेत्
Em todos os empreendimentos dos devotos, Śrīmātā deve ser sempre venerada, assim como se inicia adorando o deus Lambodara (Gaṇeśa).
Verse 24
कार्यं शुभं सर्वमपि श्रीमातरं तथा नृप । यत्किंचिद्भोजनं त्वत्र ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति
Ó Rei, em toda ação auspiciosa deve-se igualmente honrar Śrīmātā; e qualquer alimento que aqui houver, ofereça-se aos Brāhmaṇas.
Verse 25
अथवा विनिवेद्यं च क्रियते यत्परस्परम् । अनिवेद्य च तां राजन्कुर्वाणो विघ्नमेष्यति
Ó Rei: tudo o que se faz nas relações mútuas deve ser realizado somente após apresentá-lo e oferecê-lo a Ela. Quem age sem antes colocá-lo diante d’Ela, ao prosseguir, encontrará obstáculos.
Verse 26
तस्मात्तस्यै निवेद्याथ ततः कर्म समारभेत् । तद्वरेणाखिलं कर्म अविघ्नेन हि सिद्धति । हेमंते शिशिरे प्राप्ते पूजयेद्धर्मपुत्रिकाम्
Portanto, tendo primeiro oferecido a Ela, deve-se então iniciar a ação. Por Seu dom, toda obra se realiza de fato sem impedimento. Quando chegam Hemanta e Śiśira (o inverno), adore-se Dharmaputrikā.
Verse 27
हेमपत्रे समालिख्य राजते वाथ कारयेत् । पादुकां चोत्तमां राजञ्छ्रीमातायै निवेदयेत्
Tendo-o inscrito numa folha de ouro — ou mandando fazê-lo em prata —, ó Rei, ofereça-se a Śrīmātā um excelente par de sandálias (pādukā).
Verse 28
स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा तिलामलकमिश्रितैः । वासोभिः सुमनोभिश्च दुकूलैः सुमनोहरैः
Após banhar-se e tornar-se puro, (preste-se culto) com vestes e oferendas agradáveis: preparos misturados com gergelim e āmalaka, juntamente com finos e encantadores tecidos dukūla e flores.
Verse 29
लेपयेच्चंदनैः शुभ्रैः कुकुमैः सिंदुरासकैः । कर्पूरागुरुकस्तूरीमिश्रितैः कर्द्दमैस्तथा
Unja-se (a Deusa) com pasta de sândalo branco e brilhante, com kunkuma (açafrão) e sindūra vermelho (vermelhão); e também com unguentos perfumados misturados com cânfora, agaru e almíscar.
Verse 30
कर्णिकारैश्च कह्लारैः करवीरैः सितारुणैः । चंपकैः केतकीभिश्च जपा कुसुमकैस्तथा
Deve-se adorar com ornamento, oferecendo flores de karṇikāra, lótus kahlāra, karavīra brancas e vermelhas, bem como campaka, ketakī e flores de hibisco.
Verse 31
यक्षकर्द्दमकैश्चैव विल्वपत्रैरखंडितैः । पालाशजातिपुष्पैश्च वटकैर्माषसंभवैः । पूपभक्तादिदालीभिस्तोषयेच्छाकसंचयैः
E também com unguentos yakṣa, com folhas de bilva sem qualquer ruptura, com flores de pālāśa e de jasmim, e com vadas (bolinhos) feitos de urad (gramo preto); junto com pūpas, arroz cozido e outros pratos, deve-se satisfazer (a Deusa) com abundantes preparações de verduras.
Verse 32
धूपदीपादिपूर्वं तु पूजयेज्जगदंबिकाम् । तद्धियैव कुमारीर्वै विप्रानपि च भोजयेत् । पायसैर्घृतयुक्तैश्च शर्करामिश्रितैर्नृप
Mas primeiro, com incenso, lâmpadas e semelhantes, deve-se adorar Jagadambikā. Com essa mesma intenção, deve-se também alimentar jovens donzelas e até brāhmaṇas, ó Rei, com arroz-doce (pāyasa) misturado com ghee e combinado com açúcar.
Verse 33
पक्वान्नैर्मोदकाद्यैश्च तर्पयेद्भक्तिभावतः । तर्प्यमाणे द्विजैकस्मिन्सहस्रफलमश्नुते
Com alimentos cozidos, modakas e semelhantes, deve-se saciá-los com sentimento de devoção. Quando até um único brāhmaṇa é assim satisfeito, obtém-se um fruto mil vezes maior.
Verse 34
दैत्यानां घातकं स्तोत्रं वाचयेच्च पुनः पुनः । एकाग्रमानसो भूत्वा श्रीमातरं स्तुवीय यः
Deve-se recitar, repetidas vezes, o hino que é o aniquilador dos Dāityas. Aquele que, tornando a mente unifocada, louva assim Śrīmātā…
Verse 35
तस्य तुष्टा वरं दद्यात्स्नापिता पूजिता स्तुता । अनिष्टानि च सर्वाणि नाशयेद्धर्मपुत्रिका
Quando ela—agradada pelo banho ritual, pela adoração e pelos louvores—fica satisfeita, essa Filha do Dharma concede dádivas e destrói toda a inauspiciosidade.
Verse 36
अपुत्रो लभते पुत्रान्नि र्धनो धनवान्भवेत् । राज्यार्थी लभते राज्यं विद्यार्थी लभते च ताम्
O que não tem filhos alcança filhos; o pobre torna-se rico. Quem busca um reino obtém a soberania; e o aspirante ao saber alcança também esse conhecimento.
Verse 37
श्रियोर्थी लभते लक्ष्मीं भार्यार्थी लभते च ताम् । प्रसादाच्च सरस्वत्या लभते नात्र संशयः
Quem busca prosperidade alcança Lakṣmī; quem busca esposa também a obtém. Pela graça de Sarasvatī alcançam-se esses frutos—disso não há dúvida.
Verse 38
अन्ते च परमं स्थानं यत्सुरैरपि दुर्लभम् । प्राप्नोति पुरुषो नित्यं सरस्वत्याः प्रसादतः
E por fim, pela graça de Sarasvatī, a pessoa alcança com certeza o estado supremo, difícil de obter até mesmo para os deuses.