
Mārkaṇḍeya instrui um rei interlocutor a dirigir-se ao tīrtha supremo chamado Koṭīśvara. O capítulo apresenta o local como aquele onde se reuniu uma “crore de ṛṣis” (ṛṣikoṭi), estabelecendo sua autoridade sagrada por meio de uma congregação arquetípica de sábios. Afirma-se ainda que ṛṣis eminentes, em consulta com dvijas eruditos que recitavam passagens védicas auspiciosas, instalaram ali Śaṅkara (o liṅga/a presença de Śiva) para o bem-estar e a proteção. O santuário é descrito como removedor de vínculos e cortador do saṃsāra, aliviando a aflição dos seres. Destaca-se uma observância específica: banhar-se (snāna) com devoção no dia de lua cheia, com ênfase especial na Śrāvaṇa Pūrṇimā. Após tarpaṇa e o piṇḍadāna devidamente realizados, diz-se que os pitṛs (ancestrais) alcançam satisfação inesgotável até a dissolução cósmica. O capítulo conclui apresentando a margem do rio Revā como um lugar “secreto” e supremo para os ritos ancestrais, construído pelos sábios e descrito como concedente de mokṣa a todos os seres.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं कोटीश्वरं परम् । ऋषिकोटिः समायाता यत्र वै कुरुनन्दन
Śrī Mārkaṇḍeya disse: «Depois, ó senhor dos reis, deves ir ao supremo vau sagrado chamado Koṭīśvara; ó alegria dos Kurus, onde outrora se reuniu um “crore de ṛṣis”».
Verse 2
कृष्णद्वैपायनस्यैव क्षेमार्थं मुनिपुंगवाः । मन्त्रयित्वा द्विजैः सर्वैर्वेदमङ्गलपाठकैः
Para o bem-estar de Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), os mais eminentes sábios, após deliberarem com todos os duas-vezes-nascidos—recitadores de leituras védicas auspiciosas—(empreenderam ali o rito sagrado).
Verse 3
स्थापितः शङ्करस्तत्र कारणं बन्धनाशनम् । संसारच्छेदकरणं प्राणिनामार्तिनाशनम्
Ali foi स्थापित Śaṅkara (como Koṭīśvara) — a própria causa que destrói os grilhões, corta o curso do saṃsāra e remove as aflições dos seres.
Verse 4
कोटीश्वरमिति प्रोक्तं पृथिव्यां नृपनन्दन । स्नापयेत्तं तु यो भक्त्या पूर्णिमायां नृपोत्तम
É chamado “Koṭīśvara” sobre a terra, ó filho de rei. E quem, ó melhor dos reis, O banhar e ungir com devoção no dia de lua cheia—
Verse 5
पित्ःणां तर्पणं कृत्वा पिण्डदानं यथाविधि । श्रावणस्य विशेषेण पूर्णिमायां युधिष्ठिर
Tendo realizado o tarpaṇa para os Pitṛs e oferecido o piṇḍa-dāna conforme o rito—especialmente na lua cheia de Śrāvaṇa, ó Yudhiṣṭhira—
Verse 6
पित्ःणामक्षया तृप्तिर्यावदाभूतसम्प्लवम् । पित्ःणां परमं गुह्यं रेवातटसमाश्रितम् । मोक्षदं सर्वजन्तूनां निर्मितं मुनिसत्तमैः
Para os Pitṛs há contentamento inesgotável, que perdura até a dissolução cósmica. Este é o segredo supremo dos ancestrais, situado na margem da Revā—concedendo mokṣa a todos os seres—estabelecido pelos mais excelentes sábios.
Verse 96
। अध्याय
Aqui termina o capítulo.