अपि कीटपतङ्गाश्च वृक्षगुल्मलतादयः । आ देहपतनाद्देवि तेऽपि यास्यन्ति सद्गतिम्
api kīṭapataṅgāśca vṛkṣagulmalatādayaḥ | ā dehapatanāddevi te'pi yāsyanti sadgatim
Até mesmo vermes e insetos, e as aves; até mesmo árvores, arbustos, trepadeiras e afins—ó Deusa—até a queda do corpo, eles também alcançarão um bom destino.
Śiva (addressing Narmadā as Devī)
Tirtha: Revā-tīra (Narmadā bank) — sarva-jīva-sadgati
Type: ghat
Listener: Devī/Umā
Scene: A tranquil riverbank teeming with life—birds in flight, insects near lotus blooms, trees and creepers arching over the water—bathed in a subtle divine radiance indicating ‘sadgati’ for all beings dwelling there until death.
The tīrtha’s grace is universal—sanctity radiates beyond humans, uplifting even small creatures and plant life associated with the holy region.
The Narmadā sacred zone (especially her banks) where even non-human beings are said to gain sadgati.
None explicitly; the verse emphasizes the merit of proximity/residence within the tīrtha’s sanctified ecology.