अतिह्रस्वस्थूलसुदीर्घतम उपलब्धिर्न शक्यते ते ह्यमरैः । प्रणतोऽस्मि निरञ्जन ते चरणौ जय साम्ब सुलोचनकान्तिहर
atihrasvasthūlasudīrghatama upalabdhirna śakyate te hyamaraiḥ | praṇato'smi nirañjana te caraṇau jaya sāmba sulocanakāntihara
Nem mesmo os amara podem compreender-te por inteiro—sejas tu o ínfimo, o grosseiro, o imensamente vasto, ou o Supremo além de tudo. Prostro-me aos teus pés sem mancha. Vitória a Ti, Sāmba, Senhor de belos olhos, que roubas todo esplendor ao superá-lo.
A devotee/narratorial voice within Revā Khaṇḍa (stuti-context; precise speaker not stated in the snippet)
Tirtha: Revā-kṣetra (general)
Type: kshetra
Scene: A quiet riverside shrine at dusk; the devotee bows to Śiva’s feet while a vast, formless aura expands beyond the frame, suggesting minute-to-infinite transcendence; Śiva’s eyes are gentle and luminous.
The verse teaches humility: even gods cannot measure the Supreme; liberation begins with surrender to Śiva’s stainless feet.
It belongs to the Revā (Narmadā) tīrtha milieu, where Śiva is praised as the inner lord of the sacred region.
No formal ritual is prescribed; praṇāma (prostration) and bhakti toward Śiva are foregrounded.