
Depois de ouvir as palavras de Nārada, a rainha oferece dádivas magníficas—ouro, gemas e vestes finas, chegando a incluir itens raros. Nārada recusa o enriquecimento pessoal e redireciona a dádiva para brāhmaṇas necessitados (kṣīṇa-vṛttayaḥ), afirmando que os sábios se sustentam pela devoção, não pelo acúmulo de bens. A rainha então convoca brāhmaṇas pobres, versados no Veda e nos Vedāṅga, e passa a doar conforme a orientação de Nārada, declarando explicitamente que o faz para agradar a Hari e a Śaṅkara. Em seguida, reafirma seu voto conjugal: seu esposo Bāṇa é sua única divindade; ela pede sua longevidade e a continuidade de sua companhia através dos nascimentos, sem deixar de mencionar que seguiu a instrução de Nārada quanto ao dāna. Nārada se despede e parte; depois, as mulheres são descritas como pálidas e sem brilho, “desnorteadas” por Nārada—um fecho que sinaliza uma virada narrativa e destaca o poder do discurso mediado por um ṛṣi em alterar estados mentais e desfechos sociais.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नारदस्य वचः श्रुत्वा राज्ञी वचनमब्रवीत् । प्रसादं कुरु विप्रेन्द्र गृह्ण दानं यथेप्सितम्
Śrī Mārkaṇḍeya disse: Ouvindo as palavras de Nārada, a rainha falou: «Sê gracioso, ó melhor dos brâmanes; aceita a dádiva como desejares».
Verse 2
सुवर्णमणिरत्नानि वस्त्राणि विविधानि च । तत्ते दारयामि विप्रेन्द्र यच्चान्यदपि दुर्लभम्
«Ouro, pérolas e gemas, e vestes de muitos tipos: ofereço-te tudo isso, ó melhor dos brâmanes, e também o que mais for raro».
Verse 3
राज्ञ्यास्तु वचनं श्रुत्वा नारदो वाक्यमब्रवीत् । अन्येषां दीयतां भद्रे ये द्विजाः क्षीणवृत्तयः
Ao ouvir as palavras da rainha, Nārada respondeu: «Ó nobre senhora, que se dê a outros — àqueles brāhmaṇas cujo sustento se tornou exíguo».
Verse 4
वयं तु सर्वसम्पन्ना भक्तिग्राह्याः सदैव हि । इत्युक्ता सा तदा राज्ञी वेदवेदाङ्गपारगान्
«Quanto a nós, estamos plenamente providos; de fato, devemos ser sempre acolhidos apenas pela devoção.» Assim instruída, a rainha voltou-se então para os mestres dos Vedas e dos Vedāṅgas.
Verse 5
आहूय ब्राह्मणान्निःस्वान्दातुं समुपचक्रमे । यत्किंचिन्नारदेनोक्तं दानसौभाग्यवर्धनम्
Chamando brāhmaṇas pobres, ela começou a oferecer-lhes dádivas, fazendo tudo o que Nārada prescrevera — uma caridade que aumenta a boa fortuna e a prosperidade auspiciosa.
Verse 6
तेन दानेन मे नित्यं प्रीयेतां हरिशङ्करौ । ततो राज्ञी च सा प्राह नारदं मुनिपुंगवम्
«Por essa caridade, que Hari e Śaṅkara se alegrem comigo para sempre.» Então a rainha falou a Nārada, o mais eminente entre os sábios.
Verse 7
राज्ञ्युवाच । दानं दत्तं त्वयोक्तं यद्भर्तृकर्मपरं हि तत् । आजन्मजन्म मे भर्ता भवेद्बाणो द्विजोत्तम
A rainha disse: «A dádiva que ofereci conforme tua instrução é, de fato, dedicada ao bem e ao dever de meu esposo. Que Bāṇa seja meu esposo nascimento após nascimento, ó melhor dos brāhmaṇas».
Verse 8
नान्यो हि दैवतं तात मुक्त्वा बाणं द्विजोत्तम । तेन सत्येन मे भर्ता जीवेच्च शरदां शतम्
Em verdade, não tenho outra divindade, venerável senhor, senão Bāṇa, ó melhor dos brāhmaṇas. Por essa verdade, que meu esposo viva cem outonos, isto é, cem anos completos.
Verse 9
नान्यो धर्मो भवेत्स्त्रीणां दैवतं हि पतिर्यथा । तथापि तव वाक्येन दानं दत्तं यथाविधि
Para as mulheres, não há outro dharma como reverenciar o marido como sua divindade. Ainda assim, por teu conselho, ofereci a caridade conforme o rito devido.
Verse 10
स्वकं कर्म करिष्यामो भर्तारं प्रति मानद । ब्रह्मर्षे गच्छ चेदानीं त्वमाशीर्वादः प्रदीयताम्
Agora cumpriremos nosso próprio dever para com nosso esposo, ó doador de honra. Ó brahmarṣi, vai agora e concede-nos tua bênção.
Verse 11
तथेति तामनुज्ञाप्य नारदो नृपसत्तम । सर्वासां मानसं हृत्वा अन्यतः कृतमानसः
Dizendo: «Assim seja», Nārada lhe deu licença, ó melhor dos reis; e, tendo arrebatado a mente de todas, voltou sua atenção para outro lugar.
Verse 12
जगामादर्शनं विप्रः पूज्यमानस्तु खेचरैः । ततो गतमनस्कास्ता भर्तारं प्रति भारत
O brāhmaṇa desapareceu da vista, sendo honrado pelos seres celestiais. Então, com a mente inquieta, aquelas mulheres voltaram-se para o seu esposo, ó Bhārata.
Verse 13
विवर्णा निष्प्रभा जाता नारदेन विमोहिताः
Iludidos por Nārada, tornaram-se pálidos e sem fulgor.
Verse 27
। अध्याय
«Capítulo» — marca de colofão ou de seção.