या सा क्षुत्क्षामकण्ठा विकृतभयकरी त्रासिनी दुष्कृतानां मुञ्चज्ज्वालाकलापैर्दशनकसमसैः खादति प्रेतमांसम् । या सा दोर्दण्डचण्डैर्डमरुरणरणाटोपटंकारघण्टैः कल्पान्तोत्पातवाताहतपटुपटहैर्वल्गते भूतमाता । क्षुत्क्षामा शुष्ककुक्षिः खवरतरनरवरैः क्षोदति प्रेतमांसं मुञ्चन्ती चाट्टहासं घुरघुरितरवा पातु वश्चर्ममुण्डा
yā sā kṣutkṣāmakaṇṭhā vikṛtabhayakarī trāsinī duṣkṛtānāṃ muñcajjvālākalāpairdaśanakasamasaiḥ khādati pretamāṃsam | yā sā dordaṇḍacaṇḍairḍamaruraṇaraṇāṭopaṭaṃkāraghaṇṭaiḥ kalpāntotpātavātāhatapaṭupaṭahairvalgate bhūtamātā | kṣutkṣāmā śuṣkakukṣiḥ khavarataranaravaraiḥ kṣodati pretamāṃsaṃ muñcantī cāṭṭahāsaṃ ghuraghuritaravā pātu vaścarmamuṇḍā
Que Carmamuṇḍā vos proteja—ela cuja garganta se consome de fome, de forma distorcida e terrível que aterroriza os malfeitores; que, com dentes como cachos de chamas, devora a carne dos cadáveres. Ela, Mãe dos bhūtas, de braços ferozes, entre o clangor dos tambores ḍamaru e o tilintar dos sinos, vagueia por entre os rijos timbales batidos pelos ventos da dissolução cósmica. Exausta de fome, de ventre ressequido, esmaga a carne dos mortos com os mais pavorosos seres; soltando gargalhadas estrondosas e um ronco profundo—que Carmamuṇḍā vos proteja.
Garuḍa
Tirtha: Revā-kṣetra (Narmadā region) with Carmamuṇḍā/Chāmuṇḍā protective locus
Type: kshetra
Scene: Carmamuṇḍā as emaciated, flame-toothed Devī in a cremation-ground windstorm of pralaya: ḍamaru, bells, kettledrums; spirits swirling; her loud laughter reverberating as she protects the devotee.
The Goddess’ fierce sovereignty over death and fear is invoked to subdue wrongdoing and protect devotees.
The ongoing stotra is set at Siddhakṣetra/Bhṛgukṣetra in the Revā region.
No separate ritual is prescribed; the verse itself functions as a protective invocation (pāṭha of the stotra).