गरुड उवाच । ॐ या सा क्षुत्क्षामकण्ठा नवरुधिरमुखा प्रेतपद्मासनस्था भूतानां वृन्दवृन्दैः पितृवननिलया क्रीडते शूलहस्ता । शस्त्रध्वस्तप्रवीरव्रजरुधिरगलन्मुण्डमालोत्तरीया देवी श्रीवीरमाता विमलशशिनिभा पातु वश्चर्ममुण्डा
garuḍa uvāca | oṃ yā sā kṣutkṣāmakaṇṭhā navarudhiramukhā pretapadmāsanasthā bhūtānāṃ vṛndavṛndaiḥ pitṛvananilayā krīḍate śūlahastā | śastradhvastapravīravrajarudhiragalanmuṇḍamālottarīyā devī śrīvīramātā vimalaśaśinibhā pātu vaścarmamuṇḍā
Garuḍa disse: Om. Que Carmamuṇḍā vos proteja—ela cuja garganta se resseca de fome, cuja boca está fresca de sangue; que se assenta num lótus de cadáveres; que brinca entre multidões de espíritos, habitando a floresta dos Pitṛs, com o tridente na mão; cujo manto superior é uma grinalda de crânios a gotejar o sangue de heróis abatidos por armas—ela, a Deusa, a auspiciosa Mãe dos heróis, que resplandece como a lua imaculada.
Garuḍa
Tirtha: Siddhakṣetra (Carmamuṇḍā/Cāmuṇḍā-sthāna)
Type: kshetra
Listener: The addressed audience (‘vaḥ’—you all) and the King as narrative listener
Scene: Garuḍa chants ‘Om’ before Carmamuṇḍā: a fierce moon-bright Goddess with parched throat, blood-fresh mouth, seated on a lotus of corpses, trident in hand, sporting among bhūta multitudes in the pitṛ-forest; skull-garland dripping with the blood of fallen heroes; yet her face bears a protective, maternal authority.
The terrifying form of the Goddess is portrayed as protective power: what frightens evil becomes refuge for devotees.
The hymn is situated in the Siddhakṣetra/Bhṛgukṣetra setting of the Revā Khaṇḍa.
Recitation of a protective stotra (hymn), framed with Oṃ and a direct prayer for protection.